sábado, 27 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Verbos sem batchim (regulares)



Hoje vamos conhecer alguns tipos de verbos. Primeiramente veremos os verbos sem batchim e suas conjugações simples.


O que significa um verbo ser sem batchim?
Significa que a raiz do verbo (parte que vem antes do 다) não termina com batchim. Ou seja, são verbos regulares.

Exemplos:
가다 /ka.da/ - ir
하다 /ha.da/ - fazer
오다 /o.da/ - vir
보다 /po.da/ - ver, assistir
쓰다 /seu.da/ - escrever, compartilhar
마시다 /ma.shi.da/ - tomar, beber

Percebeu que os verbos são "redondinhos"? Todas as raízes do verbo não possuem batchim. Ah, e o , como já falei antes, são as terminações do infinitivo do verbo, como se fossem as terminações ar, er, ir dos verbos em português.


Conjugação

Se você está acompanhando esse blog desde o começo, provavelmente já viu diversas formas verbais, mesmo sem saber exatamente da sua formação.

Vamos ver a conjugação no presente:

Verbos sem batchim - Flexão no discurso polido
(usado com pessoas de mesmo nível hierárquico que o falante, mas com respeito)

(1) Para verbos com raiz terminanda em :
ㅏ다 .................... ㅏ요
가다 ................... 가요 (kada/kayo, ir)
자다 ................... 자요 (chada/chayo, dormir)
만나다 ................... 만나요 (mannada/mannayo, encontrar)
사다 ................... 사요 (sada/sayo, comprar)
하다 ................... 해요* (hada/haeyo, fazer)

* Exceção. Nesse caso, em vez de 하요, a flexão é 해요. Este verbo vai aparecer bastante! Guarde-o. :)

(2) Para verbos com raiz terminada em :
ㅗ다 ................... ㅘ요
오다 ................... 와요
(oda/wayo, vir)
보다 ................... 봐요 (poda/pwayo, ver, assistir)
쏘다 ................... 쏴요 (ssoda/sswayo, atirar)

(3) Para verbos com raiz terminada em :
ㅣ다 ................... ㅕ요
마시다 ................... 마셔요
(mashida/mashyeoyo, tomar, beber)
이다 ................... 이에요/예요** (ida/ieyo/yeyo, ser)
이기다 ................... 이겨(igida/igyeoyo, vencer)

** Outra exceção: em vez de 여요, 이다 flexiona para 이에여 ou 예요. Vamos ver isso melhor num próximo post específico.

(4) Para verbos com raiz terminada em :
ㅡ다 ................... ㅓ요
쓰다 ................... 써요
(sseuda/sseoyo, escrever)
크다 ................... 커요 (kheuda/kheoyo, ser ou estar grande)

(5) Para verbos com raiz terminada em :
ㅜ다 ................... ㅝ요
주다 ................... 줘요
(chuda/chweoyo, dar)


Verbos sem batchim - Flexão no discurso formal
(usado com pessoas de nível superior ao do falante ou com desconhecidos, como forma de alto respeito)

É bem simples! Basta colocar o ㅂ니다 (afirmativa) ou ㅂ니까 (interrogativa) acoplado à raiz:

가다 ............... 갑니다/갑니까?
보다 ............... 봅니다/봅니까?
지다 ............... 집니다/집니까?
쓰다 ............... 씁니다/씁니까?
주다 ............... 줍니다/좁니까?


Não é fácil? Nem precisa mudar nada.

Vamos ver algumas frases:

(1) 저는 갑니다. (Cheo neun kamnida)
저는 가요. (Cheo neun kayo)
Eu vou.


(2) 친구를 만납니다. (Chingu reul mannamnida)
친구를 만나요. (Chingu reul mannayo)
Encontro meu amigo. (o "meu" está implícito)


(3) 아버지가 운동울 합니다. (Abeoji ga undong eul hamnida)
아버지가 운동을 해요. (Abeoji ga undongeul haeyo)
Meu pai faz exercícios.


(4) 텔레비전을 봅니다. (Tellebijeon eul pomnida)
텔레비전을 봐요. (Tellebijeon eul pwayo)
Vejo televisão.


(5) 박씨는 선생님입니까? (Park sshi neun seongsaengnim imnikka?)
박씨는 선생님이에요? (Park sshi neun seongsaengnim ieyo?)
O Sr. Park é professor?


(6) 편지를 씁니다. (Phyeonji reul sseumnida)
편지를 써요. (Phyeonji reul sseoyo)
Escrevo uma carta.


(7) 선물을 줍니다. (Seonmur eul chumnida)
선물을 줘요. (Seonmur eul chweoyo)
Dou presentes.





Uma forma de "gravar" essas formas verbais na cachola é ouvindo bastante a expressão. Por isso insisto em colocar vídeos para vocês escutarem as palavras e a pronúncia. Isso ajuda muito a tornar as palavras naturais ao ouvido.

Então, algumas musiquinhas podem ajudar, como essa do Kim Beom, um dos integrantes do F4, da novela Boys Before Flowers. Repare a quantidade de discurso formal (presença de ㅂ니다), que determina o caráter formal da música e a relação de respeito que há com a pessoa a quem é dedicada a letra:


지금 만나러 갑니다 (김범)
Chigeum mannareo kamnida (Kim Beom)

Vou encontrar você agora

1:02
다시 그댈 불러 봅니다 나 이렇게
Tashi keudael pulleo pomnida na ireokke
Tento chamar por você assim novamente
그대라서 사랑하는 그대라서
Keudae raseo sarangha neun keudae raseo
Por sua causa, quem eu amo é você
지금 그댈 만나러 갑니다
Chigeum keudael mannareo kamnida
Eu vou te encontrar agora mesmo
내게 눈물보다 깊은 사랑 알려준 그대
Naege nunmul poda kipheun sarang allyeochun keudae
Você quem me deu um amor mais profundo que as lágrimas


3:27
누구보다 사랑합니다
Nugupoda saranghamnida  

Eu amo você mais do que qualquer outra
내가슴에 내 맘속에 살아있는 그대라서

Nae gaseume nae mamsoge sarangi neun keudaeraseo
Porque você está vivendo em minha mente, em meu coração
지금 그댈 만나러 갑니다 이젠
Chigeum keudael mannareo kamnida ijen
Eu vou te encontrar agora mesmo
영원이란 약속까지 담아 갑니다
Yeongweoniran yaksokkaji damagamnida
Trago comigo a promessa eterna/A promessa interna vai comigo
그대 사랑해서 행복합니다
Keudae saranghaeseo haenbokhamnida
Sou feliz por te amar

ㅁㅁㅁ

terça-feira, 23 de fevereiro de 2010

[Numerais] - Números (Sistema sino-coreano)


Vamos falar de números!

Na língua coreana existem dois conjuntos de números: os chineses e os genuinamente coreanos.

Qual a diferença entre eles?

Bom, para tudo o que se pode contar, é usado um dos sistemas. Raramente pode-se usar ambos.

O sistema sino-coreano é usado para contagem de minutos, preços, idade, meses, dias, anos, números ordinais, número de telefone etc.
O sistema nativo coreano é usado para contagem de objetos (quantidades), pessoas, vezes, idade também, horas etc.

Portanto, há diversos pontos a se estudar a respeito dos números:

- horas, minutos, segundos;
- dias, meses, anos;
- números ordinais;
- contagem de objetos (para grupos de objetos, há um sufixo de contagem em específico);
- etc.

Primeiramente, vamos estudar os números do sistema sino-coreano. Num próximo post, falaremos do sistema coreano.
Para quem sabe chinês ou japonês, perceba a semelhança.


Números sino-coreanos:

Sistema sino-coreano
0
,
yeong, kong
1
il
2
i
3
sam
4
sa
5
o
6
yuk
7
chil
8
phal
9
ku
10
ship

E para formar 11?
Simples:

11 10 + 1 십 + 일 = 십일 (shi.bil)

E assim por diante:

12 10 + 2 십 + 이 = 십이 (shi.bi)
13 10 + 3 십 + 삼 = 십삼 (ship.sam)
14
10 + 4 십 + 사 =
십사 (ship.sa)
15
10 + 5 십 + 오 =
십오 (shib.o)
16
10 + 6 십 + 육 =
십육 (shim.nyuk) *
17
10 + 7 십 + 칠 =
십칠 (ship.chil)
18 10 + 8 십 + 팔 = 십팔 (ship.phal)
19 10 + 9 십 + 구 = 십구 (ship.ku)




* pela regra de assimilação de consoantes, 십육 se torna 십륙, que se lê /shim.nyuk/, em vez do esperado /shi.byuk/.

Antes que você comece a xingar os coreanos pela dificuldade de leitura, pense nos números em português: quem é que fala /três/, /quatro/, /cinco/, /dez/? Nós falamos /trêis/, /quatru/, /cincu/, /déis/. E "Quatorze"? A raíz não é "quatro"? Mas fica "quator + ze". Aí segue com "quin + ze" (não era "cinco"?), depois dez + seis = dez e seis = dezesseis. Cadê a regra do sufixo -ze? Ô números complicados!
E nem adianta falar que é por culpa da origem do Latim... hehehe.


Tá vamos continuar com os números coreanos.

E as dezenas? Aí é só inverter:

20 2 + 10 이 + 십 = 이십 (i.ship)
30
3 + 10 삼 + 십 =
삼십 (sam.ship)
40
4 + 10 사 + 십 =
사십 (sa.ship)
50
5 + 10 오 + 십 =
오십 (o.ship)
60
6 + 10 육 + 십 =
육십 (yuk.ship)
70
7 + 10 칠 + 십 =
칠십 (chil.ship)
80
8 + 10 팔 + 십 =
팔십 (phal.ship)
90
9 + 10 구 + 십 =
구십 (ku.ship)

35 3 + 10 + 5 삼 + 십 + 오 = 삼십오 (sam.shib.o)
61 6 + 10 + 1 육 + 십 + 일 = 육십일 (yuk.shib.il)
97 9 + 10 + 7 구 + 십 + 칠= 구십칠 (ku.ship.chil)





Centenas, milhares, milhões...


Sistema coreano
100
paek
1000
cheon
10 000
man


101 100 + 1 백 + 일 = 백일 (pae.gil)
208 2 + 100 + 8 이 + 백 + 팔 = 이백팔 (i.bae.pphal)
494 4 + 100 + 9 +10 + 4 사 + 백 + 구 + 십 + 사 = 백 구십 사 (sa.baek.ku.ship.sa)
1,006 1000 + 6 천 + 육 = 천육 (cheon.yuk)
2,038 2 + 1000 + 3 + 10 + 8 이 + 천 + 삼 + 십 + 팔 = 이천 삼십 팔 (i.cheon.sam.shi.phal)
7,124 7 + 1000 + 100 + 2 + 10 + 4 칠 + 천 + 백 + 이 + 십 + 사 = 칠천 백 이십 사 (chil.cheon.bae.gi.ship.sa)
13,529 10,000 + 3 + 1,000 + 5 + 100 + 2 + 10 + 9 만 + 삼 + 천 + 오 + 백 + 이 + 십 + 구 = 만 삼천 오백 이십 구 (man.sam.cheon.o.bae.gi.ship.ku)




Entendeu o esquema do ? É um pouco complicadinho no começo. Vamos ver por partes:

삼천오백이십 (13,529)

__ casa do (10,000)
__ casa do (1,000)
__ casa do (100)
__ casa do (10)
__ casa do (1)

Diferentemente do português que, quando tem 10,000, falamos "dez mil", em coreano é simplesmente /man/. Portanto, 13,000 será lido primeiro a quantidade das casas de dez mil, seguido da casa dos milhares, depois das centenas, depois das dezenas, depois das unidades.

Outro exemplo:
47,903

- Comecemos pela pela casa do :
4 + 10,000 = 사만 (40,000)

- Depois, a casa do :
7 + 1,000 = 칠천 (7,000)

- Em seguida, a do :
9 + 100 = 구백 (900)

- Na sequência, a do :
Opa! É um zero! Então pula (não coloque nem ! Só pule).

- Por último, a casa do :
3 = (3)

Tcham! Temos:
사만 칠천 구백 삼 (47,903)


Não é necessário colocar na frente dos números que começam com 1, como 100, 1000 etc. Tipo: 1050 é 천오십, e não 천오십.
Número de telefone:
Para falar um número de telefone, usa-se o sistema sino-coreano. Vamos supor que meu telefone seja 011-3915-4885. Eu diria:
제 전화 번호는 공일일의 삼구일오의 사팔팔오.
Che cheonwapeono neun kongiril e samkuiro e saphalpharo.
Esse 의 representa a ligação entre cada bloco de número. Equivalente ao tracinho. Ah, e não tente me ligar porque este não é meu número.  

★ Vamos treinar (연습합시다)!

Escreva em coreano os seguintes números:
48 ____________
92 ____________
103 ____________
574 ____________
1,090 ____________
2,899 ____________
6,460 ____________
15,000 ____________
74,201 ____________
58,112 ____________

Respostas:
48 사십 팔
92 구십 이
103 백삼
574 오백 칠십사
1,090 천 구십
2,899 이천 팔백 구십 구
6,460 육천 사백 육십
15,000 만 오천
74,201 칠만 사천 이백 일
58,112 오만 팔천 백십 이


ㅎ_ㅎ

segunda-feira, 22 de fevereiro de 2010

Feedburner - assinantes


Para os que já haviam assinado para receber atualizações por email, mudei do Feedbitz para o Feedburner (demorei pra perceber que tinha do google, hahaha! Burrica... dá zero pra mim!).

Então, para os que já estavam cadastrados, continuam cadastrados. Só peço para que confirmem o email que chegará na caixa de entrada do email cadastrado, ok?

Para os que quiserem se cadastrar, é só colocar seu email no campo aqui ao lado direito, em Subscribe via email.

Caso não queiram receber mais, é só não confirmar. Ou então descadastrar pelo próprio email recebido.

Obrigada e desculpem pelo incômodo! 미안합니다!ㅠ.ㅠ'

ミ★

domingo, 21 de fevereiro de 2010

[Expressões] - Prazer em conhecê-lo! (diversas formas de dizer)

Como surgiu uma dúvida da leitora Shir, vou responder em forma de post. Assim todo mundo aprende :)

No primeiro vídeo que postei, sobre autoapresentação, apresentei o 반갑습니다 como "prazer em conhecê-lo". Acontece que, fora essa, há diversas formas de se falar essa mesma frase em coreano.

Yotsuba chan ao lado! Esse mangá é muito bom!!!
Me divirto à beça... pena que só tem em japonês.

Vamos ver:

만나서 반갑습니다 (Mannaseo pangapseumnida) - Prazer em conhecê-lo! Literalmente, seria: "Como nos vimos, prazer!".

Esta forma é muito usada, tanto quanto a 반갑습니다 que foi apresentada. A diferença é somente a diferença entre "Prazer em conhecê-lo" e "Prazer". :)

반갑습니다 (Pangapseumnida) - "Prazer!"
É bem comum nós dizermos somente "Prazer" em vez de "Prazer em conhecê-lo", não é? Pois é, pros coreanos também.

처음 뵙겠습니다 (Cheoeum pwekkesseumnida) - Também significa "Prazer em conhecê-lo", mas de uma maneira mais formal. Vem do verbo 뵙다, que significa "ver", mas bem formalmente, com pessoas mais velhas e/ou superiores ao falante.
Literalmente, a frase seria "Estamos nos vendo pela primeira vez".

처음
- primeira vez, início (igual ao 初め do japonês)


Entendido? :)
Então tá. Dúvidas, só perguntar.

ㅇㅇㅇ

sábado, 20 de fevereiro de 2010

[Palavra do dia] - 우산 (usan)


Uma palavrinha bem simples!

우산
/u.san/

Significado: guarda-chuva
Origem: do chinês 雨傘 (yǔsǎn)


Exemplos:

(1) 그는 왜 우산을 가지고 있어요?
Keuneun wae usaneul kajigo isseoyo?
Por que ele está carregando um guarda-chuva?

(2) 우산 같이 씁시다.
Usan katchi sseupshida.
Vamos compartilhar o guarda-chuva.

Aqui pode parecer redundante dizer 같이 씁시다 (compartilhar juntos), uma vez que 같이 é "juntos". Mas usa-se dessa maneira mesmo.

(3) 우산은 어디서 샀어요?
I usaneun eodiseo sasseoyo?
Onde você comprou este guarda-chuva?

Vocabulário:
/wae/ - por que?
가지 /ka.ji.go/ - conjugação do verbo 가지다 (carregar, possuir)
같이 /ka.chi/ (aqui ocorre uma assimilação de batchim. ㅌ vira ㅊ) - juntos
씁시다 /sseup.shi.da/ - conjugação convidativa do verbo 쓰다 (compartilhar)
/i/ - pronome demonstrativo "este".
어디서
/eo.di.seo/ - onde (o sufixo 서 indica que houve uma ação no local em que em questão)
샀어요 /sass.eo.yo/ - passado de 사다 (comprar)


Aproveitando, ouça a música 우산 do grupo Epik High, com participação da cantora Younha (윤하). Particularmente, acho ela uma cantora de muito potencial, mas, infelizmente, essa música não mostra nem 30% da potência da voz dela. Mas vale a pena ouvir porque é bem bonitinha. :)



Vejamos uma frase que aparece no momento 1:26:

그대는 내 머리위에 우산
Keudae neun nae meori wui e usan

「그대」- pronome "você", de forma mais poética, combinado com a partícula 는, de tópico.
「내」 - contração de 나 (eu) +의 (partícula genitiva) = meu/minha
「머리」 - cabeça, cabelo. Nesse caso, é cabeça.
「위에」 - junção de 위 (cima) + 에 (partícula locativa) = "em cima"
「우산」 - guarda-chuva.

Ou seja, juntando tudo, temos:

Você é o guarda-chuva sobre minha cabeça

Veja que as palavras que caracterizam o substantivo "guarda-chuva" vêm antes dele. É como se separássemos a frase em blocos assim:


그대는 내 머리위에 우산


Hehe, e o cara é quem leva a água na cabeça...


Ah é, tem também a forma 가사 /ka.sa/, igualzinho ao japonês 傘(かさ)! Só que a diferença é que esse termo é usado mais no dialeto de Jeju, uma ilha no sul da Coreia. Há diversos dialetos coreano, como Jeju, Jeolla, Gyeongsang, entre outros. É bem interessante! Mas vamos nos ater ao dialeto "padrão" de Seul, hehe.

★★★

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 를/을 (objeto direto)

Dando continuidade à gramática, agora vamos conhecer mais uma partícula.

를/을
Partícula denominadora de objeto direto


Em português, reconhecemos um objeto direto a partir do verbo, que é transitivo direto. Por exemplo:

A mulher compra um carro.
compra - verbo transitivo direto

um carro - objeto direto


Pensou que fugiria das aulas de gramática depois de terminar o colegial, não é? :P

Veja o vídeo sobre esse assunto que fiz no YouTube:

Em coreano, a mesma frase seria:

(1) 여자가 자동차 사요.
Yeoja ga chadongcha reul sayo.

A mulher compra um carro.

사요
/sa.yo/ - compra
(infinitivo: 사다) verbo transitivo
자동차 /cha.dong.cha/ - carro objeto direto

Aqui, quem indica que o 자동차 é o objeto direto é o .
Perceba que, para existir um objeto direto, é necessário um verbo de ação. Um verbo de ligação (verbo ser) não construiria uma sentença que necessite de objeto direto.

Outro exemplo:

(2) 수박 먹고 싶어요.
Subageul meokko shipheoyo.

Quero comer melancia.


수박 /su.bak/ - melancia
먹고 /meok.ko/ - conjugação de 먹다 /meok.ta/ (comer)
~고 싶어 /go.shi.pheo/ - quero...

수박 tem batchim, portanto é usada a partícula (ocorre a assimilação dos batchims ㄱ e ㅇ).

Mais exemplos:

(3) 영화 보다.
Yeonghwa reul poda.
Assistir ao filme.


(4) 친구 만나요.
Chingu reul mannayo.
Encontro meu amigo.


(5) 그 사람은 물 마셔요.
Keu sarameun mureul mashyeoyo.
Essa pessoa/Ele toma água.


Vocabulário:
영화 /yeong.hwa/ - cinema, filme
보다 /po.da/ - ver, assistir

친구 /chin.gu/ - amigo(a)

만나요 /man.na.yo/ - conjugação do verbo
만나다 (encontrar-se com alguém)

물/murl/ - água

마셔요 /ma.shyeo.yo/ - conjugação do verbo
마시다 (beber, tomar)

É isso então! 다음에 봐요~

☆☆☆

quinta-feira, 18 de fevereiro de 2010

[Palavra do dia] - 정말 (cheongmal)

정말
/'cheong.mal/

Palavra muito recorrente e de muita utilidade na hora de se expressar!

Tem sentido de verdade, fato real, realidade. Como advérbio, tem sentido de muito, demais, de verdade.

Usada como expressão, tem sentido de "de fato", "é sério!", querendo convencer alguém da sua verdade. Se mudada a entonação, fica a interrogativa "verdade?", "tem certeza?", "sério?", "no duro?" (nossa, imaginei o Silvio Santos falando 정말...).


Exemplos:

정말이에요?
/'cheong.mal.i.'e.yo/
Verdade? (polido)

정말이냐?
/'cheong.mal.i.'nya/
Verdade? (informal)

정말 좋아요!
/'cheong.mal.cho.'a.yo/
Gosto de verdade! (polido)

정말 비싸요!
/'cheong.mal.pi.ssa.yo/
Está caro demais!

Vocabulário:
이에요 - forma reduzida e polida de 입니다 (derivado do verbo 이다, ser)
이냐 - informal de 입니다 (verbo 이다, ser)
좋아요 - gosto (verbo 좋아하다, gostar)
비싸요 - caro (verbo 비싸다, ser/estar caro)

Veja nesse vídeo o Hyun Joong falando 「정말요」 após voltar atrás na afirmativa de que prefere a Krystal do que a Jessica (que são irmãs).
Acompanhe o dialogozinho:

- 김전군! 하나, 둘, 셋...
- 제시카요!
- 저도 제시카요! 제시카... 정말요...

- Kim Jong! 1, 2, 3...
- Jessica!
- Eu também, a Jessica! A Jessica... é sério...



É isso! Usem bastante o 정말!


quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Pronomes - ELE, ELA (3a pessoa)

Hoje vamos falar dos pronomes de terceira pessoa: ELE/ELA.

Como você já pôde ver até agora, os pronomes coreanos são bem variados e específicos. Os pronomes de 3a pessoa não fogem à regra, hehe.

Detalhe no Kim Hyun Joong à direita, apontando durante a música "Deja vu".

Veja a tabela:

Pronomes de 3a pessoa (não acompanhados de partícula)
/keu/
그녀 /keu.nyeo/
Uso informal de "Ele".

Uso informal de "Ela".
그 사람 /keu.sa.ram/
Literalmente, "essa pessoa".
Uso bem corriqueiro, informal.
그 남자 /keu.nam.ja/
Literalmente, "esse homem".
그 여자 /keu.yeo.ja/ Literalmente, "essa mulher".
그 분 /keu.bun/
저 분 /cheo.bun/
"Essa pessoa" e "aquela pessoa".

Usos formais e respeitosos.

Exemplos:

내일 그녀를 만나고 싶어요.
Naeil keunyeo reul mannago shipheoyo.
Gostaria de encontrá-la amanhã.

그 사람은 정말 잘 나빠요.
Keu sarameun chongmal chal nappayo.
Aquela pessoa (ele) é realmente muito ruim/mau.

그는 운이 좋다.
Keu neun uni chotta.
Ele é sortudo (literalmente: a sorte dele é boa).

저 분은 타카오씨 어머니입니까?
Cheo bun neun Takao sshi eomeoni imnikka?
Aquela pessoa é a mãe do Sr. Takao? / Aquela pessoa é sua mãe? (nesse caso, como o diálogo é formal, a pessoa está falando diretamente com o Sr. Takao. Como forma de respeito, não se fala "você", mas o nome da pessoa)


Vocabulário:
내일 /nae.il/ - amanhã
만나고 /man.na.go/ - vem do verbo 만나다 (encontrar)
~고 싶어요 /go.shi.pheo.yo/ - estrutura de volição, desejo (querer, desejar algo)
정말 /chong.mal/ - realmente
/chal/ - muito, deveras, bastante
나빠요 /na.ppa.yo/ - vem do verbo 나쁘다 /na.ppeu.da/ (ser/estar ruim)
/un/ - sorte (igual ao japonês 運)
좋다 /cho.tta/- ser/estar bom
어머니 /eo.meo.ni/ - mãe
입나까 /im.ni.kka/ - forma interrogativa formal de 이다 (verbo ser/estar)


Agora ouça a música 화장을 하고 (Graze) do grupo 샤이니 (SHINee) que tem muitos pronomes de 3a pessoa. Não é uma das minhas favoritas deles, mas é bonitinha. :)
Ah, e "Graze" não é a tradução do título, só faz parte dele.

Engraçado que, procurando por "Shinee graze" no Youtube, vieram muitos vídeos do Pink Floyd, de "Shine on you crazy diamond"... aliás, essa música me arrepia.

Tá, vamos voltar pros coreaninhos...! Acompanhe a letra e veja a quantidade de pronomes utilizados. ^^



화장을 하고
(Usando maquiagem/Depois de passar maquiagem)

You gave me
You gave me a heart break
Come on

스쳐간다 멀어져간다
Seuchyeoganda meoreojyeo kanda
Passando por mim, indo para longe
너무 좋아했던 그녀
Neomu choahaetteon keunyeo ga
A garota que eu tanto gostei
등을 돌린 채로 돌아서버려
Teungeul dollin chaero toraseobeoryeo
De costas para mim, ela me olhou de volta
초라한 기분 뭐 같아
Chorahan kibun mweo gatha
Que sentimento mais deprê!
(억지로 삼켜)
(Eochiro samkhyeo)
(Tive que engolir)
나보다 멋져 보여 니 옆의 그 남자 (너의 옆의 그 남자)
Naboda meochyeo boyeo ni yeope keu namja (neo e yeope keu namja)
Esse homem ao seu lado é mais legal que eu? (esse homem ao seu lado)
어쩜 그리 다른 그녀 모습도
Eoccheom keuri tareun keunyeo moseutto
Até o jeito/aparência dela mudou agora

스쳐간다 그 사람손을 잡은 채
Seuchyeoganda keu saramsoneul chabeun chae
Ela passou por mim segurando a mão dessa pessoa (dele)
멀어져간다 조금 진한 화장을 하고
Meoreojyeoganda chogeum chinan hwajangeul hago
Estava mais longe, usando mais maquiagem
없었잖니 난 처음부터
Eopseochanni nan cheoeumbutheo
Que antes não havia, e desde o começo eu era
그저 착한친구 정도일 뿐이야
Keujeo chagan chingu cheongdoil ppuniya
Nada mais que um mero amigo


É, rapadura é doce mas num é mole, não! haha. Esse tipo de situação acontece aos montes...

Bom, então é isso. Qualquer dúvida, é só gritar.

★★★

Carnaval - Retorno!

Depois de alguns dias ausente em virtude do Carnaval (que graças a Deus foi bem longe de qualquer escola de samba e TV aberta), retornei às minhas atividades normais.

Respondi a todos os comentários que estavam restando responder, de:

Gis
Gabriel
Tonha
Nana
Renan
Any
Eduardo

Obrigada pelos comentários! :)

Inclusive, adicionei um esqueminha a mais aqui na coluna da direita: palavra do dia em coreano! Tem a escrita e a pronúncia, muito bom! :D

Logo postarei mais conteúdo aqui. Ainda estou me recuperando da volta à vida comum... :P
Bons estudos para todos.

★★★

sábado, 13 de fevereiro de 2010

Carnaval - ausência

Desculpem por não ter postado nada esses dias. Estava (estou) sem internet por causa da porcaria do meu modem que resolveu dar chilique.

E neste Carnaval, vou viajar (hoje), portanto ficarei sem postar durante alguns dias... acredito que até 4a feira. Sorry!

Responderei aos comentários/perguntas logo que voltar, ok?

Bom feriado para todos!

:D

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Verbos



Apesar de já ter iniciado os verbos sem haver falado propriamente deles, se você leu todos os posts até aqui, acredito que já tenha uma certa ideia de como eles são formados.

Os verbos em coreano possuem somente um tipo de terminação para o infinitivo, diferentemente do Português, do Japonês, do Inglês etc.


O Infinitvo

O infinitivo de qualquer verbo é sempre a raiz seguida de:

~
~ da/ta

Exemplos:
이다 /i.da/ - ser
있다 /i.tta/ - estar, haver
하다 /ha.da/ - fazer
가다 /ka.da/ - ir
오다 /o.da/ - vir

Ou seja, a composição do verbo é:

raiz +


Há também os verbos conjugados:

공부하다 /kong.bu.ha.da/ - estudar
돌아가다 /to.ra.ga.da/ - voltar
운동하다 /un.dong.a.da/ - movimentar-se, fazer exercícios

Vamos pegar como exemplo o famoso:

사랑하다
/sa.rang.a.da/


Ele é formado pelo substantivo 사랑 + verbo 하다 (fazer).
Contudo, antes que você entenda ao pé da letra, 사랑하다 não é fazer amor, mas simplesmente amar. O 하다 não é somente fazer, mas colocar em prática, análogo ao do do inglês, que é diferente do make.

Portanto: 사랑하다 seria algo como "colocar o amor em prática". Que romântico, hein? ^^

OK, agora, cortando todo o romantismo, tenho certeza de que você deve estar se perguntando "Como é fazer xxxx em coreano?", né?
Eis a resposta:

성교하다
/seong.gyo.ha.da/


Verbos: relação com adjetivos


Estranhamente, os verbos no coreano abrangem uma área muito vasta. Os adjetivos em coreano são praticamente verbos!

Mas como assim?? Esquisito, né?
Vamos ver os exemplos:

좋다 /cho.tta/ - ser/estar bom
나쁘다 /na.ppeu.da/ - ser/estar ruim
크다 /keu.da/ - ser/estar grande
작다 /chat.ta/ - ser/estar pequeno



É o mesmo que ocorre com o japonês, de certa forma, pois os "adjetivos" em japonês não são exatamente adjetivos. Em ambas as línguas, esses adjetivos possuem não somente a carga semântica, mas a carga assertiva por si só. Ou seja, em virtude dessa asserção propria do adjetivo, não é necessário o verbo para complementá-lo.


Exemplo:
Em português, o adjetivo precisa do verbo para ser assertivo: A escola é grande.
Em coreano e em japonês, o adjetivo não precisa do verbo para ser assertivo: 하교가 크다 / 学校が大きい.

Please, não confunda esse 가 com o verbo ser! O 가 é só o marcador de sujeito, como já foi explicado neste post! É como se o verbo já estivesse incluso no adjetivo. :)


Conjugação

Se o verbo terminar com batchim, a raiz do verbo também será modificada (além do ) ao conjugar. Quando não há batchim, somente o é modificado, e a raiz, não.

Nas próximas lições, falaremos mais das conjugações desses verbos, começando no tempo presente, passando para o passado e depois para o futuro.

안녕!