segunda-feira, 24 de maio de 2010

[Palavra do dia] - 잘못 (erro)

Faz tempo que não faço a palavra do dia!
Hehe, pensando bem, esse título "Palavra do dia" dá muito a impressão de que vou começar dizendo:

"Irmãos. Estamos aqui reunidos, mais uma vez, para estudarmos a palavra..."

Piadas sem graça à parte, vamos à palavrinha. XD


잘못
[chal.mot]
[erro, equívoco, engano]
(bem) + (não)





Isso não é uma imagem queimada, viu?! XD

Vou colocar a romanização nessas frases porque a pronúncia de 잘못 muda conforme a letra seguinte.

(1) 너의 작문에는 잘못이 좀 있습니다.
Neo e chanmune neun chalmoshi chom isseumnida.
Há alguns erros em sua redação.

(2) 너는 잘못 알고 있어요.
Neo neun chalmosalgo isseoyo.
Você entendeu tudo errado.

(3) 아, 제 잘못이었어요.
A, che chalmoshieosseoyo.
Oh, foi minha culpa.

Áudio das frases:




Vocabulário
작문 (chang.mun) - redação, composição
알다 - entender, saber
이었어 - passado de 이다 (verbo ser).


Agora, como de praxe, tem uma musiquinha :P Essa é mais ou menos recente, do 2AM, e chama "I did wrong".



Acompanhe a letra:

내가 잘 잘 잘못했어
Eu errei-errei-errei
니 말이 달 달 달콤해서
Suas palavras eram doces-doces-doces
맨날 말 말 말로만
Não sabia que suas palavras-palavras-palavras só estavam
날 날 날로 날 갖고 노는 걸 몰랐어
Brincando comigo-migo-migo (afff)


Observações:
  • 잘못했 vem de 잘못하다 (errar), flexionado no passado.
  • A pronúncia de 잘못했어, como deu pra perceber, é chal.mo.ttae.sseo. A consoante , ao se juntar com o batchim , o reforça, ficando o som de .
 
Essas repetições na tradução ficaram horríveis, desculpe.

9 comentários:

Mila disse...

Mila, a auditora, volta a atacar! huahuahua :P
Não, mas dessa vez é um trenzico de nada, só arrumar a romanização de 작문, que tá com N ao invés de K! hehe ^^
No mais, tá tudo sob controle! :)

Mila disse...

Ah não, abafa que eu tinha esquecido das regrinhas de assimilação das consoantes! hehehe xD
Mas de qualquer forma, como o ᄀ batchim vem seguido de ᄆ, o correto seria pronunciar como 장문, num é? :)

바보 disse...

E a auditora volta a atacar!
E não é que ela é eficiente? Conseguiu achar erro no proprio comentário, haha!
É isso ae, fica 장문 mesmo, com ㅇ. A tchonga confundiu e botou ㄴ haha. É muita regra pra decorar...
Muito obrigada! ^^

Mila disse...

Huahuahua tá vendo, menina? Quem vê até acha! xD
Tchonga! huahuahua Não sabia que aí em São Paulo cês tinham essa expressão tb! xD
Ah, mas é difícil decorar todas as regrinhas mesmo, ngm merece! Só à medida que a gente for pegando mais intimidade mesmo com a língua e ampliando o nosso vocabulário, como cê disse! hehe ^^
Depois que eu vim aqui, tive que voltar lá naquele post e estudar tudo de novo, pq eu já tinha esquecido a maioria! :P
Tá vendo aí, até que um errinho de vez em qndo num faz mal não, na verdade pode até ser de grande ajuda! hehehe xD
Ah, e de nada, não precisa agradecer! Afinal, é pra isso que serve a auditora! huahuahua xD

mignon disse...

eu amo essa música do 2am...E Você é uma ótima auditora! Amo esses posts que você coloca! ¹²³

Mattheus disse...

show, primeira música do 2am que eu gostei de verdade, agora viciei D:

바보 disse...

Mila: haha, tchonga é uma expressão que eu sempre falei... ouço pouca gente falando, mas aqui em SP, se falar, todo mundo entende e nao acha estranho. Só dá risada :P
É isso ae, vamo aprendendo com nossos erros, auditora! 잘못해요! xD

mignon: obrigada pelo comentário e pelo elogio!! ^^

Mattheus: pode crer, essa é uma das únicas músicas do 2am que gosto... tambem viciei haha :P a versão original dela tem a menina dando os gritinhos que tem no MV, mó engraçado.

Mila disse...

Num intindi o que cê falou no final, mas td bem! huahuahua
Taquei no infiliz do google tradutor pra ver o que que aparecia, mas esse "tchongo" não presta pra nada msm! huahuahua xD
Aqui em Minas eu já vi muita gente usando essa expressão. Aliás, esse tipo de vocabulário, digamos, "rico", normalmente tem origem é por aqui msm! huahuahua xD

Anônimo disse...

Oi, tudo bem? Eu tenho acompanhado o blog (e o canal no youtube, pOR FAVOE CONTINUA COM O CANAL NO YOUTUBE, PORQUE NINGUÉM EXPLICA QUE NEM VOCÊ E) mas hoje tenho uma dúvida. Na parte:

"...알고 있어요" isso não seria o gerúndio?
Por um segundo fiquei tão confusa que pensei que o gerúndio e o passado fossem vistos da mesma forma, então fui checar meu material e, o passado seria "았어요", certo?
Ou o 고 é uma partícula e eu me perdi? Ou é uma exceção? Ou não da para diferenciar?

Mzs,me ajudaque meu cérebro deu nó
(Muito, muito obrigada por todo esse material e carinho, moça, realmente<3)