segunda-feira, 26 de abril de 2010

Comentários - logo responderei!

Oi, gente!

Pra quem percebeu, não estou respondendo aos comentários porque está bem difícil de acessar a internet daqui... Hoje consegui um tempinho pra poder pelo menos mandar um alô no blog.

Todos os dias recebo diversos comentários que chegam na minha caixa de email, e fico apreensiva por não poder responder na hora! Peço desculpas por isso, mas logo que voltar para o Brasil, responderei, sem falta! ^^'

Os posts estão sendo postados automaticamente, conforme programei antes de viajar. Espero que estejam sendo de agrado de vocês, apesar do espaço de tempo longo entre um post e outro. Peço desculpas por não ter podido ter feito mais posts para ter um intervalo de tempo mais curto. Não deu tempo... :(

Bom, mas logo voltarei. Dia 1 já estarei em casa.

Gente, comprei tanto cd de música coreana... hahaha! ^^' ainda não ouvi nenhum, mas to muito contente, haha! Música japonesa também, comprei vários. Acho que estou mais pobre do que já era... =_='  Comi muito também! acho que dei uma engordadinha xD 

Ah, hoje entrei num onsen (piscina de águas termais), pela 5a vez nesse mês! É tão gostoso... a única diferença em relação às águas termais do Brasil é que aqui o pessoal entra pelado, né? xD Mas é separado homem e mulher, claro.

Me vestiram com kimono, de gueixa também... ai, cada coisa. Muito divertido.

Bom, é isso. Agora tenho que desligar pq vai acabar a bateria do note!! Até mais!

Bom estudo para todos! ^_^

domingo, 25 de abril de 2010

[Gramática] - Verbos com batchim (CASOS IRREGULARES)

Vimos os verbos com batchim que são regulares. Agora vamos aos irregulares (eles sempre existem para quebrar toda regra, hehe!).

Lembram-se que para flexionar no presente bastava tirar o marcador de infinitivo 다 e colocar ~습니다 (formal) ou ~어요/아여? Pois bem, nos verbos irregulares há algumas misturinhas.

1) Batchim ㄹ - irregularidade no formal
Esse sempre dá problema. Em TODOS os verbos que possuem batchim ㄹ, a conjugação muda:

살다 (morar, viver)
Formal: Cai o batchim ㄹ → 사 + ㅂ니다 → 삽니다/삽니까?
Polido: 살 + 아요 → 살아요/살아요?
Informal: 살 + 아 → 살아/살아?

A forma formal (!) é igual à do verbo 사다 (comprar): 삽니다.

울다 (chorar)
Formal: Cai o batchim ㄹ → 우 + ㅂ니다 → 웁니다/웁니까?
Polido:  + 어요 → 울어요/울어요?
Informal: 울 + 어 → 울어/울어?


2) Batchim - irregularidade no polido
NÃO SÃO TODOS os verbos com batchim que são irregulares.

짓다 (construir)
Formal: 짓 + 습니다 → 짓습니다/습니까?
Polido: Cai o batchim ㅅ + 어요 → 지어요/지어요?
Informal: 짓 + 어 → 짓어/짓어?


낫다 (recuperar)
Formal: 낫 + 습니다 → 낫습니다/잣습니까?
Polido: Cai o batchim ㅅ + 아요 → 나아요/나아요?
Informal: 나 + 아 → 나아/나아?


3) Batchim - irregularidade no polido
NÃO SÃO TODOS os verbos com batchim que são irregulares.

귀엽다 (ser/estar bonitinho)
Formal: 귀엽 + 습니다 → 귀엽습니다/귀습니까?
Polido: Cai o batchim ㅂ + 워요 → 귀여워요/귀여워요?
Informal: 귀여 + 워 → 귀여워/귀여워?
덥다 (ser/estar quente)
Formal: 덥 + 습니다 → 덥습니다/덥습니까?
Polido: Cai o batchim ㅂ + 워요 → 더워요/더워요?
Informal: 더 + 워 → 더워/더워?

4) Batchim - irregularidade no polido
NÃO SÃO TODOS os verbos com batchim que são irregulares.
듣다 (ouvir)
Formal: 듣 + 습니다 → 듣습니다/듣습니까?
Polido: Batchim é substituído por ㄹ + 어요 → 들어요/들어요?
Informal: 들 + 어 → 들어/들어?

닫다 (correr)
Formal: 닫 + 습니다 → 닫습니다/닫습니까?
Polido: Batchim é substituído por ㄹ + 아요 → 달아요/달아요?
Informal: 달 + 아 → 달아/달아?

5) Batchim - irregularidade no polido
NÃO SÃO TODOS os verbos com batchim que são irregulares.

까맣다 (ser/estar preto)
Formal: 까맣 + 습니다 → 까맣습니다/까맣습니까?
Polido: 맣다 + 매요 → 까매요/까매요?
Informal: 까 + 매 → 까매/까매?

빨갛다 (ser/estar vermelho)
Formal: 빨갛 + 습니다 → 빨가습니다/빨가습니까?
Polido: 가다 + 개요 → 빨개요/빨개요?
Informal: 빨 + 개 → 빨개/빨개?


Ufa! Chega!

sexta-feira, 23 de abril de 2010

[Vocabulário] - Animais

Alguns animais!
Instruções:
  1. Clique nas figuras para abrir a animaçaozinha em Flash. 
  2. Em seguida, clique no botão que contém um + para abrir em tela inteira. 
  3. Ouça a pronúncia!

É para crianças, viu? Portanto a voz da narradora é bem no estilo...


야후 ! 꾸러기 한글
강아지Cachorro (filhote)

야후 ! 꾸러기 한글
거북Tartaruga

야후 ! 꾸러기 한글
기린Girafa

야후 ! 꾸러기 한글
개미Formiga

야후 ! 꾸러기 한글
개구리Sapo

야후 ! 꾸러기 한글
토끼Coelho

야후 ! 꾸러기 한글
나비Borboleta

야후 ! 꾸러기 한글
고양이, 닭, 소Gato, galo e boi


쇼쇼쇼

terça-feira, 20 de abril de 2010

[Gramática] - Diferença entre discursos formal, polido, informal e neutro

Vira e mexe aparecem essas diferenças entre níveis plano, formal, polido e informal, não é? Mas nunca parei para explicar do que se tratavam. Hoje vamos falar sobre isso.

Discurso Formal

Representação: ~ㅂ니다/~습니다
A formalidade é necessária em razão da solenidade determinada socialmente pelas regras éticas e morais, muito mais do que em relação ao respeito pessoal. 
É usada principalmente em ambientes de trabalho, clientes, entrevistas e com pessoas que você está vendo pela primeira vez, principalmente se ela for mais velha que você.

합니다
갑니다
죽습니다
읽습니다

Discurso Polido

Representação: ~요
A polidez é desprovida de formalidade. Aqui está a diferença: ser polido não significa ser formal, mas exige um respeito mais pessoal do que social no âmbito geral da nação.
Muito usado entre pessoas que se conhecem e reconhecem a necessidade de respeito entre si.

해요
가요
죽어요
읽어요

Discurso Informal Casual

Representação: ~
A informalidade é a marca de proximidade entre os interlocutores.
Muito usado dentro da família e entre amigos. Sua utilização com pessoas que não se conhecem ou com pessoas mais velhas pode ser ofensivo.

죽어
읽어

Discurso Neutro

Representação: ~다
A neutralidade representa a impessoalidade do discurso. Elimina-se toda a pessoalidade e, portanto, toda a necessidade de respeito.
Utilizado na linguagem escrita impressoal, como jornais, revistas e artigos.
Cuidado que, mesmo escrevendo uma carta nominal, não deve-se utilizar esse discurso, pois, apesar de ser escrito, é uma carta pessoal.

하다
가다
죽다
앍다


Perceba que, conforme cai o nível de formalidade, diminui o tamanho das sentenças. :P
Ainda há outras formas muito mais respeitosas que o discurso formal, chamados discursos honoríficos. Mas veremos isso num outro momento, pois é um assunto bastante complicadinho.

:)

sábado, 17 de abril de 2010

[Gramática] - Gerúndio

Uma questão bem simples e de uso recorrente: o gerúndio.

O que o gerúndio representa?
É uma forma nominal que representa uma ação durativa, uma ação concomitante a outra ou ainda a ideia de progressão indefinida.
No português usamos as terminações -ando, -endo, -indo. No coreano, a ideia do gerúndio fica assim:

~고 있다
(forma conectiva) + (estar)

Para dizer "estar vendo", basta pegar o verbo "ver" (보다) e adicionar o ~고 있다:

보다 - ver
Neutro ........................ 고 있다
Formal ........................ 고 있습니다
Polido ......................... 고 있어요
Informal ...................... 고 있어

마시다 - Beber
Neutro ....................... 마시고 있다
Formal ....................... 마시고 있습니다

Polido ........................ 마시고 있어요
Informal ..................... 마시고 있어

- fazer
Neutro ....................... 고 있다
Formal ....................... 고 있습니다

Polido ........................ 고 있어요
Informal ..................... 고 있어


놀다 - Brincar
Neutro ....................... 고 있다
Formal........................ 고 있습니다

Polido......................... 고 있어요
Informal...................... 고 있어

먹다 - Comer
Neutro ....................... 고 있다
Formal........................ 고 있습니다

Polido......................... 고 있어요
Informal...................... 고 있어



★ Tente escrever os seguintes verbos no gerúndio:


가다 (ir) ___________
좋다 (ser/estar bom, ser preferido) ___________
읽다 (ler) ___________
모르다 (não saber) ___________
만나다 (encontrar) ___________
바쁘다 (ser/estar ocupado) ___________



Respostas:



가다 - 가고 있어
좋다 - 좋있어
읽다 - 읽있어
모르다 - 모르있어
만나다 - 만나있어
바쁘다 - 바쁘있어

terça-feira, 13 de abril de 2010

[Palavra do dia] - 우유 (Leite)



우유
u.yu
[Leite]



Palavra bem simples. Porém, vamos nos atentar a algumas diferençazinhas:

Em português, leite de vaca e leite materno é "leite". Só diferenciamos por esses complementos "de vaca" e "materno". Mas quando falamos "Vou comprar leite", já deduzimos que é leite de vaca, né? Ninguém compra leite materno no mercado...


Portanto:

우유: leite de vaca, que nós tomamos
모유 ou : leite materno

우유 é o leite que compramos envasado, que normalmente é de vaca, mas pode ser também o de cabra ou de soja.
모유 é o leite materno, com uma denotação mais popular, diferentemente de , que é leite materno também, mas de uso mais "científico". Usa-se para o leite das plantas e também de animais, mas não é esse o leite que tomamos, entende? É como se disséssemos que é o "líquido vital que o bebê toma para se nutrir".


Exemplos:

(1) 내일 우유를 마시겠어?
Não gostaria de tomar leite amanhã? (que convite mais furado, hein?)

(2) 매일 모유는 아기가 마셔요.
Todos os dias o bebê toma leite materno.

(3) 고영이는 우유가 좋아요.
Gato gosta de leite.

(4) 우유는 모유보다 맛있어요.
Leite de vaca é mais gostoso que leite materno.

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário:

내일 - amanhã
매일 - todo dia
아기 - bebê, criancinha
보다 - do que, em relação a, comparado a (comparando duas coisas)
맛있어요 - flexão de 맛있다, ser/estar gostoso

Para quem já assistiu ao filme Baby and me (아기와나), vai se lembrar que o bebê não quer tomar o leite instantâneo em pó, mas leite de peito mesmo!


Acompanhe algumas frases:

Em 2:08, o fofo do Jang Geun-suk diz:
「젖 좀 주세요...?」
Poderia me dar um pouco de leite (de peito)? 


2:41
「아빠,나는 우유가 싫어!」
「아주 눈물울지마!!!」- não entendi muito bem, mas acho que é isso que ele diz...
「모유가 좋아,모유!!!」
Papai, eu não gosto de leite industrializado!
Pára de chorar tanto assim!
Eu gosto de/prefiro leite de peito, de peito!




Repare que o bebê fala meio DA em vez de NA, e BOYU em vez de MOYU. O N é um intermediário entre N/D, e o M é um intermediário entre M/B. Veja em 「네~」(sim), que vira e mexe eles falam 「데~」, e「미안해」, que eles falam 「비안해」.
Prentendo abordar isso numa aula em áudio um dia, para facilitar o entendimento. :)

sexta-feira, 9 de abril de 2010

[Gramática] - Partículas 와/과 e 하고 (aditivas)

Como enumerar elementos numa mesma frase?
Por exemplo, como dizer "Quero comer mamão e banana"?

Simples, basta usar as partículas 

/ e 하고

Mas qual delas usar???
Tá, vamos por partes:

Como vocês já sabem, quando há duas formas da mesma partícula, a que começa com vogal (com ) combina com a palavra que termina com batchim, ao passo que, a partícula que começa com consoante combina com a palavra que termina sem batchim.
Portanto, vai depois de palavras com batchim e depois de palavras sem batchim, certo?

Sinto dizer que... não. Nesse caso, é exatamente o contrário!

→ posposto a palavras sem batchim
→ posposto a palavras com batchim

Esquisito, não? Mas é aquele negócio... tudo tem exceção. ¬¬


Significados:
Essas partículas, além de terem o sentido aditivo de "E" , podem ser usadas com o sentido de "com", "na companhia de".

E o 하고?
O 하고 é usado mais na linguagem falada. Acaba sendo bem mais comum de se ouvir do que 와 e 과.


Exemplos:

(1) 재중 창민은 동방신기 구성원이에요.
Jae-joong e Chang-min são membros do DongBangShinKi (DBSK).

(2) 고양이 개가 좋아요.
Gosto de gato e cachorro.

(3) 당근 양파를 샀어요? 
Comprou cenoura e cebola?

(4) 그녀 나에게 전화하는 것 잊지마!
Não se esqueça de ligar para ela e para mim!

(5) 선셍님 콜라를 마셔요.
Tomo coca-cola com o professor.

(6) 친구 영화에 가요.
Vou ao cinema com meu amigo.

(7) 여자친고하고 음악을 듣고 있어.
Estou ouvindo música com minha namorada.

(8) 우유하고 초코는 좋아!
Gosto de chocolate com leite. (Lit: Quanto a chocolate com leite, é bom!)

(9) 초코하고 우유는 좋아!
Gosto de leite com chocolate. (Lit: Quanto a leite com chocolate, é bom!)

Você poderia perguntar: Nas frases 8 e 9, pode usar o ou o ?
A resposta seria: , sim. , não. Mas vamos ver isso num outro post.

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário:

구성원 - membro, integrante
당근 - cenoura
양파 - cebola
영화 - cinema
음악 - música
초코 - chocolate
우유 - leite

Alguém lembra dos lendários H.O.T??? Nossa, como eu gostava deles... haha! Era uma febre...
Veja aqui a música 너와 나」(You and I), veeeeelha! E ouça em 1:05 o Kangta dizer o título da canção.


 ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆ ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆
Desafio

Para dizer a frase que sugeri lá em cima, como ficaria? Tente escrever :) O vocabulário é muito simples, e a forma verbal já foi explicada alguns posts atrás.

"Quero comer mamão e banana".
☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆ ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆

terça-feira, 6 de abril de 2010

Viagem amanhã - OMG!

Hello, people!

Amanhã é o dia que viajo...Tentarei postar algumas fotos de lá.

Algumas frases para que entendam o local da viagem:
  • 이 나라는 한국 옆에 다.
  • 이 나라는 제 조부모가 온 나라 다. / 제 조부모가 이 나라에서 왔다.
  • 이 나라의 이름은...?

Mas é isso ae. Tentei deixar alguns posts preparados, que serão automagicamente postados a cada 3 dias, mais ou menos.

Bons estudos para todos! Qualquer dúvida, pode comentar que eu respondo logo que puder, ok? :)

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 2)

Continuando com o post anterior, vamos falar sobre outros títulos/pronomes de tratamento. Dessa vez vamos dar ênfase aos membros da família: mãe, pai, avô, avó, irmão mais velho, irmã mais velha, irmão mais novo, irmã mais nova, marido, esposa...

Alguns pronomes de membros da família possuem variações, dependendo de dois fatores:

- sexo do falante;
- idade do falante em relação ao seu interlocutor. 

Pronomes de membros da família que NÃO possuem variações:
  • 하라버지 (harabeoji) - avô
  • 할머니 (harmeoni) - avó
  • 아버지 (aboji) - pai
  • 어머니 (eomeoni) - mãe
  • 동생* (tongsaen) - irmão/irmã mais nova
* Também é usado 동생 e 동생 para irmão mais novo e irmã mais nova, respectivamente. de 남자 (homem) e de 여자 (mulher).

Para entender as variações, darei três pontos de vista como exemplo: o filho (menino), a filha (menina) e os pais.

1) (eu) → garoto, filho do meio


Aqui, tendo o referencial do menino filho do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 누나 (nuna) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que o falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • (hyeong) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que o falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho.

2) (eu) → garota, filha do meio


Aqui, tendo o referencial da menina filha do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 언니 (eonni) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que a falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • 오빠 (oppa) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que a falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho. Pra quem assiste novela coreana, já deve ter ouvido aos montes.

3) Ponto de vista dos pais


Entre marido e mulher, usa-se também 여보 (yeobo), equivalente a "querido", bem carinhosinho. É tipo os casais que se chamam de "bem", hahaha! "Benhêêê!" xD afff maria do céu.


Outros pronomes:
  • 아줌마 (ajumma) - mulher de meia idade. Geralmente é a "senhora", "tia", "tiazinha". :P
  • 아저씨 (ajeosshi) - homem de meia idade. Similarmente, é o "senhor", "tio", "tiozinho".
  • 사촌 (sachon) - primo(a)


 
Vídeos para assimilação

Ouça aqui (de novo de Boys Over Flowers!! ^^') o personagem 구준표 chamando seu amigo 소이정 (que é mais velho que ele, coisa de meses ou 1 ano) por . É logo no comecinho.

꽃보다 남자 - 제18화



E pra quem gosta das SNSD (소녀시대), deve conhecer a canção「오빠나빠」(oppa nappa).
Para criar essa sonoridade, 나빠 fica bem legal com 오빠, haha. Fica difícil traduzir, mas 오빠 neste caso está no sentido de "cara mais velho por quem eu estou apaixonada". 나빠 é "malvado", "ruim" (para pessoa).

Imagina aquela namorada chata que quer ir ao cinema, mas você não tá nem um pouco a fim. Você quer é ficar dormindo ou vendo flime em casa! Então, neste caso, ela vai fizer "ahhh, seu malvado!", fazendo manha. 「오빠나빠」 é equivalente a isso.

SNSD (소녀시대)「오빠나빠」



sábado, 3 de abril de 2010

[Vocabulário] - Onomatopéia 초롱초롱

Novidade! Agora vamos falar de algumas onomatopéias!

Onomatopéias são expressões que possuem a carga semântica (significado) derivada da representação sonora. Na língua coreana, geralmente é a repetição de uma mesma palavra.

Vamos ver a seguinte onomatopéia:

초롱초롱 (chorong chorong)

No vídeo, a narradora diz que 초롱초롱 são os olhos da criança, assim como as estrelas no céu. Portanto, o que pode ser?
Isso mesmo, é o BRILHO.

초롱초롱 = BRILHANTE

야후 ! 꾸러기 한글
초롱초롱

Frases do vídeo:
「초롱초롱 빛나는 우리 아가 눈은 정말 예뻐요.」
Os olhos brilhantes da nossa criança são realmente bonitos.
「초롱초롱 빛나는 밤하늘의 별님.」
As estrelas brilhantes do céu iluminado.

Essa criança é MEDONHA... argh. Mas, para fins didáticos, não dá pra reclamar muito.

sexta-feira, 2 de abril de 2010

[Gramática] - Pronomes do caso reto - Vídeo

Depois de um tempo sem vídeo, agora fiz um novo! E usando um programinha novo (Vegas), hehe. Claro que ainda não sei tirar proveito de todas as funcionalidades dele, mas estou aprendendo... Chega de WMM... Infelizmente os editores de vídeo do Linux deixam muito a desejar. Não encontrei nenhum que me satisfizesse. :(

Anyway.
Nesse novo vídeo, você vai conhecer os pronomes do caso reto: eu, você (tu), ele/ela, nós, vocês (vós), eles/elas. Para quem acompanha o blog, já deve ter visto os pronomes do singular nos posts. Entretanto, nesse vídeo contêm os pronomes do plural também.


Singular:
1a pessoa (EU): 저/나, 제가/내가
2a pessoa (VOCÊ): 당신/너/그대/네가
3a pessoa (ELE/ELA): 그/그녀/그사람
 

Plural:
1a pessoa (NÓS): 저희/우리
2a pessoa (VOCÊS): 너들/그대들
3a pessoa (ELES/ELAS): 그들/그녀들/그 사람들




Para quem ainda não conhece meu canal no Youtube, é o nekokoyangi.


=)