terça-feira, 27 de setembro de 2011

[Palavra do dia] - Lágrima (눈물)

Me lembrei de uma palavra bem recorrente em músicas românticas e resolvi postar aqui.
Acho que em algum momento neste blog já citei essa palavra...

눈물
/nun.mul/
lágrima

Para facilitar o aprendizado, primeiramente vejamos a etimologia do negócio.

Lágrima nada mais é que a água que sai dos olhos, não é? Então nada mais natural que juntar essas duas ideias:

눈 = olho 
물 = água

눈 + 물 = lágrima ;_;



Outra acepção de 

Existe também uma outra palavrinha com as mesmas letra, mas que possui um significado completamente diferente. Isso eu cheguei a falar neste post, mas me repito aqui.

A palavra 눈 possui dois referentes: olho e neve.


  • olho: pronunciada com uma leve prolongação no segundo "n", ou seja, 눈~ㄴ (nunn);
  • neve: pronunciada com uma leve prolongação no "u", ou seja, 누~ㄴ (nuun).
Nussa, que representação gráfica horrível. xD Mas acho que deu pra entender, né?


Então, poderíamos também considerar 눈물 a junção de neve com água, que seria algo como neve no estado aquoso (quase virando água).


Hora da musiquinha! ♫


Foi difícil escolher uma única música em que houvesse a ocorrência de 눈물, então escolhi uma que tenho ouvido recentemente, da dupla Davichi (다비치), chamada 안녕이라고 내게 말하지마 (Dont' say goodbye). Muito bonita, apesar do clipe triste.



다비치 - 안녕이라고 내게 말하지마





Em 1:48:

오늘밤 그 말만은 말아요
Não diga essas palavras nesta noite
왜 날 버리고 갔나요
Por que você me deixou?
나 마음이 아파 가슴이 아파
Meu coração dói, meu peito dói
눈물 차올라요
E se enche de lágrimas / as lágrimas vão crescendo


Análise gramatical

Vamos analisar a frase que contém a palavra do dia:

눈물 차올라요

É bem simples.
차올라요 vem do verbo 차오르다, conjugado no presente polido. 

차오르다 - encher, aumentar

Lembrando: verbos terminados em 르다 possuem conjugação irregular. Pela regra, a conjugação seria 차오르요, mas como sempre tem exceção pra tudo, neste caso acrescenta-se um ㄹ antes do 르, e este 르 modula para 라. Assim:

오 + ㄹ = 차올
→ 


차올라요

Ah, e entre 눈물 e 차올라요 tem um 이 (partícula de sujeito), que está implícito. Pois as lágrimas é que "crescem", "aumentam".




Outras frases e expressões

1. 눈물을 흘리다 
Derramar lágrimas

흘리다 - derramar, espirrar, escorrer (líquido)

2. 피를 흘리다 
Derramar sangue (literalmente)

피 - sangue   


3. 기쁨의 눈물 
Lágrimas de alegria

기쁨 - alegria, felicidade
의 - partícula do genitivo (possessão)

4. 눈물이 흐르다
Escorrer lágrimas

흐르다 - escorrer

5. 눈물이 흘러내
Cair lágrimas 

흘러내다 - cair, escorrer (mais enfático que 흘리다 e 흐르다).
Vem da junção de  흘리다 (espirrar) e 다 (descer).

6. 눈물이 그녀의 볼을 줄줄 흘러내렸다
As lágrimas escorriam incessantemente pelo rosto dela.

볼 - bochecha
줄줄 - sem parar, incessantemente


Bom, por enquanto é isso!
Até o próximo post! Vou responder aos comentários atrasados... 정말 미안해요! >.<

7 comentários:

Anônimo disse...

Hi
Meu nome é L
Eu quero saber se o "넌" pode ser usado como "você".

Anônimo disse...

Hi
Meu nome é L
Eu quero saber se o "넌" pode ser usado como "você".

바보 disse...

Olá, L! --> from Death Note?

Então, 넌 é sim "você". Na verdade é só "너", mas coloca-se esse "ㄴ" já acoplado ao pronome porque ele representa a abreviação de 는, que é a partícula de tópico.
Ou seja, 너 + 는 = 너는 ou 넌

Blz?

Veja mais informações neste link:
http://www.aprendendocoreano.net/2010/01/gramatica-particula.html

Anônimo disse...

Hello,
É o L denovo (é do Death Note sim)
eu vi em outro site que "넌" tambem pode ser usado como "eu"
Isso é vedade?
Tanks

바보 disse...

Então, L. Não pode ser "eu" não. Provavelmente vc deve ter se confundido com 난 (nan), porque 나 (na) é "eu". OK? :)

Anônimo disse...

Ok então
Komaweo 바보

manuelly disse...

nesse post vc coloco 왜 날 버리고 갔나요 e traduziu como uma questão então ele não devia ter aquele 까 de questão??