tag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post1444607731158603542..comments2024-02-26T02:35:53.928-03:00Comments on Aprendendo Coreano: [Palavra do dia] - 우유 (Leite)바보http://www.blogger.com/profile/13183521384222490696noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post-75569625872414402082017-01-17T22:29:42.925-02:002017-01-17T22:29:42.925-02:00vc nao teria se enganado e dito q o leite materno ...vc nao teria se enganado e dito q o leite materno eh mais gostoso q leite de vaca? por outro site eu havia entendido dessa maneira, e o maluco do google traduz: leite materno eh mais gostoso q o de vaca, entendendo assim da mesma forma q eu... desculpa se eu realmente entendi errado e obrigada pela grande ajuda no aprendizado do coreano! bjsAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post-61319983004712861832010-05-06T22:49:32.981-03:002010-05-06T22:49:32.981-03:00Aff, mas essa partícula é o cocô do cavalo do band...Aff, mas essa partícula é o cocô do cavalo do bandido mesmo gente, vô te contar! u.u'<br /><br />Bom, como eu já disse, tô no aguardo do postinho! ^^<br />Preciso entender esse espírito maligno logo duma vez! :P<br /><br />Beijos :*Milanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post-2600461383096599592010-05-05T12:34:31.663-03:002010-05-05T12:34:31.663-03:00PL: Obrigada pelo comentário! Realmente a pronúnci...<b>PL</b>: Obrigada pelo comentário! Realmente a pronúncia acaba confundindo a gente, né...<br /><br /><b>Mila!</b>: na frase (2) 매일 모유는 아기가 마셔요, sintaticamente 모유 não é o objeto, mas o tópico, já que é acompanhado de 는. Mas traduzindo para o português fica como se fosse objeto.<br />Ao pé da letra, a tradução seria:<br /><i>"Todos os dias, quanto ao leite materno, o bebê toma"</i><br />Ou seja:<br /><i>"Quanto ao leite materno, o bebê toma todos os dias."</i><br /><br />É só compreender o espírito da partícula de tópico, que ta causando muito rebuliço! preciso explicá-la em mais detalhes, logo logo!<br /><br />beijos바보https://www.blogger.com/profile/13183521384222490696noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post-61542843338502066112010-04-17T15:33:54.276-03:002010-04-17T15:33:54.276-03:00Pois é, eu também sempre escuto eles falarem 데 e q...Pois é, eu também sempre escuto eles falarem 데 e queria saber se havia alguma diferença entre as duas formas! Agora eu já sei o motivo! hehe Valeu, Aileen! ^^<br />Mas eu tenho dúvida! xD<br />No exemplo (2), 모유 num é o objeto da frase, não? Por que foi usado 는 ao invés de 를? :PMilanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8970402597907091207.post-55476235439910288302010-04-14T06:47:55.864-03:002010-04-14T06:47:55.864-03:00Nossa! Muito pertinente o seu comentário no fim do...Nossa! Muito pertinente o seu comentário no fim do post! <br />Vira e mexe eu escuto o 데~ e o 비안 e fico confuso, achando que estava escutando erradoPLhttps://www.blogger.com/profile/07402073756646732548noreply@blogger.com