Feliz Ano Novo!
Veja como falar Feliz Ano Novo em coreano, e descubra o que cada uma das palavras significa. :)
Além disso, mando um beijo para alguns dos leitores que comentam bastante! Queria mandar um para cada um que já postou, mas aí a lista ficaria bem grande ^^
Meu muito obrigada a todos que assistem, comentam e fazem da minha vida mais alegre com esses vídeos!
Mostrando postagens com marcador Expressões. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Expressões. Mostrar todas as postagens
quinta-feira, 7 de janeiro de 2016
domingo, 7 de setembro de 2014
[Vídeo] Aprendendo Coreano - IMULTI & Portal Ache o Curso - bate-papo sobre a cultura e língua coreana
É com muito orgulho que nossa escola IMULTI e o Portal Ache o Curso realizaram a gravação do vídeo a respeito da cultura e da língua coreana.
A página da escola no site do Ache o curso é esta:
Foi um bate-papo super interativo e feito de um modo muito interessante.
O vídeo teve participação do aluno Bruno, do professor Léo Lee Jae Shin, da classe da professora Mayara e eu também. Muito obrigada a todos! Ficou o máximo!
Meu muito obrigada a todos que participaram na produção (Alex) e na possibilidade de realização (Edson).
Quem gostou, por favor compartilhe! :)
E por favor façam seus comentários sobre o Portal Ache o Curso lá no site deles! O trabalho dele é muito sério e bem feito, com muita dedicação. Esse Portal é um exemplo de vontade de fazer acontecer, a partir do que sabemos fazer bem. :) E críticas são sempre positivas para melhorar nosso trabalho.
Nos também, estamos sempre fazendo o nosso melhor para divulgar a cultura coreana de um modo sério e inteligente.
Obrigada a todos!
Aileen
A página da escola no site do Ache o curso é esta:
Foi um bate-papo super interativo e feito de um modo muito interessante.
O vídeo teve participação do aluno Bruno, do professor Léo Lee Jae Shin, da classe da professora Mayara e eu também. Muito obrigada a todos! Ficou o máximo!
Meu muito obrigada a todos que participaram na produção (Alex) e na possibilidade de realização (Edson).
Quem gostou, por favor compartilhe! :)
E por favor façam seus comentários sobre o Portal Ache o Curso lá no site deles! O trabalho dele é muito sério e bem feito, com muita dedicação. Esse Portal é um exemplo de vontade de fazer acontecer, a partir do que sabemos fazer bem. :) E críticas são sempre positivas para melhorar nosso trabalho.
Nos também, estamos sempre fazendo o nosso melhor para divulgar a cultura coreana de um modo sério e inteligente.
Obrigada a todos!
Aileen
sábado, 10 de setembro de 2011
[Expressões] - 잘 하다 (Bom trabalho!)
Esse post vai ser bem rapidinho. Vamos falar de uma expressão bem usual e incentivadora!
Quando alguém realiza um feito que alcança as expectativas e até as supera, o que é comum dizermos? Algo como "Bom trabalho!", "Muito bem!", "Parabéns!", "É isso aí!".
E como ficaria em coreano?
Pensemos: se traduzirmos "muito bem", ficaria algo como 너무 잘., ou então 좋은 일 para "bom trabalho". Aaafe! Hehe, bom, gramaticalmente essas frases estão corretas, mas elas não correspondem à expressão em questão em coreano. O certo seria utilizar o termo "fazer bem". Vejamos:
잘 하다
잘 - bem
하다 - fazer
Porém, como normalmente parabenizamos alguém por um feito que já ocorreu, o mais correto seria colocar essa expressão no passado. Simples, não? Fica então:
잘 했어
Utilizando uma forma mais polida e respeitosa, basta incluir o 요 no fim:
잘 했어요!
Veja o uso nesse vídeo da novela Hong Gil-dong (ótima!), no minuto 2:42.
Hong Gil-dong elogia a tchonga da Yi-nok com um:
오늘, 잘 했어!
Ou seja, algo como
Se saiu bem hoje! / Fez um bom trabalho!
Dá também para colocar alguns advérbios na frente da expressão, para enfatizar:
너무/매우 잘 했어!
Se saiu muito bem!
진짜 잘 했어!
Se saiu realmente bem!
É isso por hoje! 다음 포스트에 만나요!
sexta-feira, 13 de agosto de 2010
Palavrões e não-palavrões
Engraçado vídeo que saiu no Boingboing semana passada.
Obrigada ao Nunks pelo vídeo. Aliás, só agora assisti a ele inteiro, porque no trampo não rola, né? xD
Obrigada ao Nunks pelo vídeo. Aliás, só agora assisti a ele inteiro, porque no trampo não rola, né? xD
O aspecto "interessante" desse vídeo é que o tiozinho explica como um palavrão pode ter conotação tanto positiva quanto negativa, dependendo da forma como é empregado.
Lembro numa época em que eu jogava Pump it up, me falavam "sua stepper maldita!", mas não era num sentido de que eu era du mal negativamente. xD Só queriam dizer que eu jogava bem (o que hoje é uma mentira, pois me tornei uma sedentária cansada que tá de língua de fora já no fim da 1a música).
Bom, antes que me xinguem porque tô ensinando palavrões, digo que só reproduzirei o que o tiozinho coreano tá dizendo no vídeo... e para isso precisarei usar palavras de baixo calão em português para me expressar e explicar. Portanto, leia quem quiser aprender. Quem não quiser, não leia. Simples.
Os que sabem inglês praticamente não precisarão ler meu post, mas como acredito que nem todos saibam, é uma boa dar uma explicadinha aqui. Ah, e lembrando que, como se tratam de palavrões, a formalidade/polidez aqui é zero. Portanto, partículas são cortadas, não há 요 nem ㅂ니다 (a não ser no final, como uma ironia até...).
Vamulá. Vou pela ordem que ele começou mesmo.
sick (쩔어): um dos significados que sick tem é "doente" (아퍼), mas o sentido que ele quer explanar é o de "muito bom", "bom pra caramba" (pra usar palavras menos feias), gíria muito usada entre os jovens e adolescentes, coisa que véio num intendi.
O exemplo que ele dá é:
Today the weather is sick
Hoje o tempo tá muito bom (ou, num bom português, hoje o dia tá bom que só a porra).
오늘 날씨 쩔어.
asshole (똥구멍): asshole é "bundão", "estúpido", "imbecil". A palavra é dividida em: 똥 (cocô, merda) e 구멍 (buraco). Bom, façam vocês a associação semântica, hehe.
Bom, como asshole literalmente significa "buraco da bunda", a tradução coreana literal seria 엉덩이의 구멍 (엉덩이 = bunda, traseiro; 의 = de; 구멍 = buraco).
야이 똥구멍아!
Seu bestaaa~
Detalhes: 야이 ou 이 correspondem ao seu/sua em "seu bobo", "sua tonta". O 아 no final é como uma ênfase na expressão. Não sei explicar bem.
Son of a bitch (암캐아들/개자식): 암캐아들 é literalmente filho da p***. 개자식 ou então 개아들 é filho de uma cadela.
암캐 = puta; 아들 = filho; 개 = cachorro; 자식 = filho, filhote
Para xingar uma pessoa do sexo feminino, em vez de 아들, basta colocar 달 (filha).
(Um parênteses: sinceramente acho uma tremenda sacanagem usar cachorro como xingamento. Se alguém me chamar de cachorro/cadela, vou me sentir lisongeada... como havia lido num email uma vez, algo como "se te chamares de cachorro, diga 'não sou digno de ser taxado de tão fiel e tão leal como um cachorro'".)
야이 암캐아들!
Seu filho da p***!
fucking (졸라): muito, maldito. Não levem no sentido do verbo to fuck (foder, transar), por favor. Trata-se de uma expressão intensificadora.
Neste caso, "maldito" nem sempre tem uma conotação negativa. Pode ser somente uma ênfase na característica que o fucking está modificando.
너 춤 졸라 쩔어!
Você dança bem pra caramba!
너 졸라 _____
Você é muito ______
fucking (씨발): maldito
Neste caso, o "maldito" tem uma carga semântica mais negativa.
Neste caso, o "maldito" tem uma carga semântica mais negativa.
이런 씨발 개자식아~
Seu maldito filho da p***
뭐 씨발...
Mas que raios... / Que porra é essa...
뭐 ㅆ...
ㅆ... (só o shh) - aparece muito nas novelas
fucking (존나): isso aqui apareceu no post das gírias! É mais comum e mais "leve" que os outros.
Bom, agora que aprenderam essas palavras bonitas, sigam o que o professor aí falou:
절대 수지마세요.
Por favor, não usem de forma alguma (essas palavras).
Claro, claro, claro...
quarta-feira, 14 de julho de 2010
[Expressões] - Vídeo Aprendendo Coreano com Yunho!
Um videozinho engraçadinho do Yunho (DBSK) ensinando coreano em japonês! Engraçado o sotaque forrrte dele ao falar japonês :P
Vou colocar aqui as traduções em português do que ele fala em japonês. Em coreano, você tem obrigação de entender pelo menos metade das frases, hein?!? :P
はじめまして (Hajimemashite) - Não tem tradução exata no português. Trata-se de uma expressão usada quando se está conhecendo uma pessoa pela primeira vez, então literalmente você fala "Vamos começar (nossa introdução)".
처음 뵙겠습니다 (Cheoeum ppekkesseumnida)
私はだれだれです。(Watashi wa dare dare desu) - Me chamo _______.
저는 _____ 라고 합니다. (Cheo neun _____ rago hamnida)
Havia me esquecido de falar dessa maneira de se apresentar. Pode-se usar também, em vez de 저는 ______ 입니다. A tradução desta seria mais para "Eu sou_____".
dare = nugu = quem
お会いできて嬉しいです。(Oai dekite ureshii desu) - Prazer em conhecê-lo.
만나서 반삽습니다. (Mannaseo pangapseumnida)
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) - Muito obrigado
고맙습니다 / 감사합니다 (Komapseumnida / Kamsahamnida)
ミルク (miruku) - Leite
우유 (uyu)
いただきます (Itadakimasu) - Bom apetite!
잘먹겠습니다 (Chal meokkesseumnida)
歌を歌ってください (Uta wo utatte kudasai) - Cante uma canção, por favor
노래를 불러 주세요 (Norae reul pulleo juseyo)
チキン (chikin) - Frango (chicken)
닭 (Tak)
おいしい (oishii) - Gostoso, saboroso (comida)
맛있다 (Mashitta)
たまご (Tamago) - Ovo
달걀 (Targyal)
はし (Hashi) - Palitinhos
젓가락 (Cheokkarak)
スプーン (Supu-n) - Colher
숟가락 (sukkarak)
どかしてください (Dokashite kudasai) - Arrume, por favor.
치워주세요 (Chiweo juseyo)
どいてくさだい (Doite kudasai) - Com licença, por favor (pedindo para alguém sair da sua frente educadamente)
비켜 주세요 (Pikhyeo juseyo)
遊びに行きましょう (Asobi ni ikimashou) - Vamos nos divertir
눌러 갑시다 (Nulleo kapshida)
頑張りましょう (Ganbarimashou) - Força! Esforce-se!
열심히 합시다 (Yeolshimi hapshida)
頑張ってください (Ganbatte kudasai) - Esforce-se, por favor
열심히 해 주세요 (Yeol shimi hae juseyo)
Gracinhas... :Pquarta-feira, 23 de junho de 2010
[Expressões] - Gírias
Algumas gírias que são bem comuns de se ouvir nas novelas...
빨리빨리 – Rápido! Depressa! Vai logo!
대빵 – super (대빵 싸요! É super barato!)
얼짱 – pessoa de aparência incrivelmente bela, que não só de "boa" aparência. É equivalente à expressão em japonês "ikemen" (イケ面 ou イケメン). Muito usado para homens lindos como os artistas, hehe.
음치 – desafinado, inábil para cantar (parecido com o "onchi" do japonês, não? Não pensem em うんち...)
멋져! – que meigo!
닥쳐! – cala a boca!
킹카 – homem gostoso
괸카 – mulher gostosa
여친 – namorada (vem de 여자친구)
남친 – namorado (vem de 남자친구)
존나 – muito, pra caramba, pra burro, pra car**** (존나춥다! Tá frio pra burro!)
죽을래? – Qué morrê?? (quando alguém faz/fala algo muito estúpido a ponto de a outra pessoa dizer isso)
변태 – pervertido
quinta-feira, 3 de junho de 2010
[Expressões] - E agora, o que eu faço?
「어떡해」
eo.tteok.kae
Essa expressão é bem comum e frequente nas músicas e nas novelas. Trata-se de uma expressão de dúvida e hesitação frente a alguma situação.
Para os que perceberam, esse 해 ae é bem conhecido, não?? Sim sim, vem do famoso verbo 하다 (fazer), na sua forma informal. Então, o verbo é o 어떡하다, que não tem uma tradução exata. Mas a expressão 어떡해 seria equivalente a:
- O que eu devo fazer?
- O que faço?
- Oh, meu deus!
- E agora?
Mais do que uma pergunta para outra pessoa, é uma pergunta para autoreflexão. A pessoa fala isso mais como uma expressão de dúvida do que exatamente uma pergunta em busca de respostas, sabe?
Veja algumas frases:
그래서 너 어떡할거야?
Então, o que você vai fazer?
어떡해, 어떡해, 어떡해...
E agora? Oh, meu deus! O que faço...?
Hora da musiquinha... acho que o vício pelo Rain tá ficando cada vez pior. Vou colocar a canção "Love song" (ou "널 붙잡을 노래"), que tá cheio de 어떡해 no refrão.
1:03
한순간 내몸에 익숙했던
Hansungan nae mome iksogaetteon
A mão que outrora estava acostumada ao meu corpo
니 손이 날 밀어내
Ni soni nal mireonae
Agora está me mantendo afastado de você
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
어느덧 떠나간 너의 숨결
Eoneudeot tteonagan neoe sumgyeol
De repente sua respiração foi embora
아직도 널 사랑해
Ajikto neol saranghae
Ainda te amo
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
제발 오 제발 돌아와
Chebal oh chebal torawa
Por favor, oh por favor, volte...
Vocabulário
한 순간 - um momento, outrora
몸 - corpo
익숙했던 - estava acostumado
손 - mãos
밀어내 - empurrar
어느덧 - desapercebido, de repente
어느덧 - desapercebido, de repente
떠나간 - desaparecer, ir embora
숨결 - respiração
아직도 - ainda
제발 - por favor
제발 - por favor
돌아와 - volte (imperativo)
Então, lembre-se: quando estiver em dúvida do que fazer, diga 어떡해! Eu sempre acabo falando isso sem querer, de tanto que essa palavra ficou martelando na minha cabeça quando aprendi...
sábado, 27 de março de 2010
[Gramática] ~고 싶어 (Quero...)
Volição
Uma estruturinha gramatical bem simples, que até já apareceu algumas vezes por aqui.
Como dizer "Quero ver"?
É simpres. Basta pegar o verbo no infinitivo (보다), tirar o 다 e ficar só com a raiz, ou seja, 보. Agora acrescente a estrutura nova:
Esquematicamente, seria:
보다 → 보다 + 고 싶어 → 보고 싶어 (Quero ver/assistir)
Outros exemplos:
마시고 싶어 - Quero beber/tomar
먹고 싶어 - Quero comer
자고 싶어 - Quero dormir
살고 싶어 - Quero viver
죽고 싶어 - Quero morrer
공부하고 싶어 - Quero estudar
얘기하고 싶어 - Quero conversar
말하고 싶어 - Quero falar
Para intuir os infinitivos, é só fazer o caminho inverso: substituir a parte em verde por 다.
No discurso formal, ficaria:
보고 싶습니다
울고 싶습니다
먹고 싶습니다
마시고 싶습니다
etc.
Ouça o áudio das frases:
Para negar, não tem muito segredo. Há duas formas:
Exemplos:
안마시고 싶어 - Não quero beber/tomar
안먹고 싶어 - Não quero comer
안살고 싶어 - Não quero viver
안말하고 싶어 - Não quero falar
공부하고 싶지 않아 - Não quero estudar
자고 싶지 않아 - Não quero dormir
죽고 싶지 않아 - Não quero morrer
얘기하고 싶지 않아 - Não quero conversar
Ouça o áudio das frases:
Um detalhezinho: 보고 싶어, além de significar "Quero ver", tem sentido de "Sinto sua falta" (I miss you). Quando gostamos de alguém, queremos vê-la, não é? É mais ou menos nessa linha de raciocínio... :)
Ouça a famosa música 「보고싶다」 do cantor 김범수 (Kim Beom Su, ou Kim Bum Soo, como é mais conhecido - não é o carinha do F4!), que fala 보고싶다 aos montes. Nesse vídeo ele canta junto com o 박효신 (Park Hyo Shin), que tem uma voz bem... ahn... bom, escutem. xD
Ah, Kim Bum Soo é o baixinho de óculos, e Park Hyo Shin é o altão.
No refrão, em 1:03, 박효신 canta:
「보고싶다, 보고싶다...」(Sinto sua falta, sinto sua falta...
E, em seguida, em 1:18:
「울고싶다」 (Quero chorar...)
울다 é o verbo chorar.
보고싶다 é a forma escrita de 보고싶어, mas significa a mesma coisa.
Uma estruturinha gramatical bem simples, que até já apareceu algumas vezes por aqui.
★ Afirmativa
Como dizer "Quero ver"?
É simpres. Basta pegar o verbo no infinitivo (보다), tirar o 다 e ficar só com a raiz, ou seja, 보. Agora acrescente a estrutura nova:
~고 싶어(요)
Esquematicamente, seria:
보다 → 보
Isso vale para verbos com ou sem batchim.
Outros exemplos:
마시고 싶어 - Quero beber/tomar
먹고 싶어 - Quero comer
자고 싶어 - Quero dormir
살고 싶어 - Quero viver
죽고 싶어 - Quero morrer
공부하고 싶어 - Quero estudar
얘기하고 싶어 - Quero conversar
말하고 싶어 - Quero falar
Para intuir os infinitivos, é só fazer o caminho inverso: substituir a parte em verde por 다.
No discurso formal, ficaria:
보고 싶습니다
울고 싶습니다
먹고 싶습니다
마시고 싶습니다
etc.
Ouça o áudio das frases:
★ Negação:
Para negar, não tem muito segredo. Há duas formas:
- Acrescentar o 안 (prefixo de negação derivado de 아니다, "não ser") antes da frase na afirmativa: utilizada mais informalmente, na fala.
- Acrescentar 지 않아(요) após 샆 da afirmativa - utilizado mais na escrita.
Exemplos:
안마시고 싶어 - Não quero beber/tomar
안먹고 싶어 - Não quero comer
안살고 싶어 - Não quero viver
안말하고 싶어 - Não quero falar
공부하고 싶지 않아 - Não quero estudar
자고 싶지 않아 - Não quero dormir
죽고 싶지 않아 - Não quero morrer
얘기하고 싶지 않아 - Não quero conversar
Ouça o áudio das frases:
Um detalhezinho: 보고 싶어, além de significar "Quero ver", tem sentido de "Sinto sua falta" (I miss you). Quando gostamos de alguém, queremos vê-la, não é? É mais ou menos nessa linha de raciocínio... :)
Ouça a famosa música 「보고싶다」 do cantor 김범수 (Kim Beom Su, ou Kim Bum Soo, como é mais conhecido - não é o carinha do F4!), que fala 보고싶다 aos montes. Nesse vídeo ele canta junto com o 박효신 (Park Hyo Shin), que tem uma voz bem... ahn... bom, escutem. xD
Ah, Kim Bum Soo é o baixinho de óculos, e Park Hyo Shin é o altão.
No refrão, em 1:03, 박효신 canta:
「보고싶다, 보고싶다...」(Sinto sua falta, sinto sua falta...
E, em seguida, em 1:18:
「울고싶다」 (Quero chorar...)
울다 é o verbo chorar.
보고싶다 é a forma escrita de 보고싶어, mas significa a mesma coisa.
이상이야
domingo, 21 de fevereiro de 2010
[Expressões] - Prazer em conhecê-lo! (diversas formas de dizer)
Como surgiu uma dúvida da leitora Shir, vou responder em forma de post. Assim todo mundo aprende :)No primeiro vídeo que postei, sobre autoapresentação, apresentei o 반갑습니다 como "prazer em conhecê-lo". Acontece que, fora essa, há diversas formas de se falar essa mesma frase em coreano.
Yotsuba chan ao lado! Esse mangá é muito bom!!!
Me divirto à beça... pena que só tem em japonês.
Me divirto à beça... pena que só tem em japonês.
Vamos ver:
만나서 반갑습니다 (Mannaseo pangapseumnida) - Prazer em conhecê-lo! Literalmente, seria: "Como nos vimos, prazer!".
Esta forma é muito usada, tanto quanto a 반갑습니다 que foi apresentada. A diferença é somente a diferença entre "Prazer em conhecê-lo" e "Prazer". :)
반갑습니다 (Pangapseumnida) - "Prazer!"
É bem comum nós dizermos somente "Prazer" em vez de "Prazer em conhecê-lo", não é? Pois é, pros coreanos também.
처음 뵙겠습니다 (Cheoeum pwekkesseumnida) - Também significa "Prazer em conhecê-lo", mas de uma maneira mais formal. Vem do verbo 뵙다, que significa "ver", mas bem formalmente, com pessoas mais velhas e/ou superiores ao falante.
Literalmente, a frase seria "Estamos nos vendo pela primeira vez".
처음 - primeira vez, início (igual ao 初め do japonês)
Entendido? :)
Então tá. Dúvidas, só perguntar.
ㅇㅇㅇ
sábado, 6 de fevereiro de 2010
[Expressões] - Fazendo um pedido no restaurante
Não passe fome! Aprenda a pedir num restaurante! xD
Mais um videozinho para aprendizado. Dessa vez mudei a musiquinha de entrada... tava enchendo o saco já aquela abertura do jogo Interstate 76, então troquei pra uma felizinha do Rush, "Fly by night"! :P
Aliás, hoje que notei que, entrando no meu brógui pelo Windows, a fonte em coreano é MUITO FEIA!!! Jésuis, fica muito ruim de ler... aqui no Linux fica bem mais bonitinho, porque é a Arial Unicode. E quando troco para Trebuchet, fica mais serifada e tal, mas no Windows, não... Mas enfim...
Expressões utilizadas:
어서 오세요
Seja bem vindo!
뭐로 하시겠어요?
O que gostaria de pedir?
이거 주세요
Este, por favor!
비빔밥 하나 주세요.
Traga-me um bibimbap, por favor.
그리고, 콜라 주세요
E uma coca cola, por favor.
소주 주세요
Soju, por favor.
물 좀 주세요
Água, por favor.
네, 알겠습니다
Pois não.
여기요! 계산서 좀 갖다 주세요.
Ei, aqui! Traga-me a conta, por favor.
많이 먹어요!
Bom apetite!
Mais um videozinho para aprendizado. Dessa vez mudei a musiquinha de entrada... tava enchendo o saco já aquela abertura do jogo Interstate 76, então troquei pra uma felizinha do Rush, "Fly by night"! :P
Aliás, hoje que notei que, entrando no meu brógui pelo Windows, a fonte em coreano é MUITO FEIA!!! Jésuis, fica muito ruim de ler... aqui no Linux fica bem mais bonitinho, porque é a Arial Unicode. E quando troco para Trebuchet, fica mais serifada e tal, mas no Windows, não... Mas enfim...
Expressões utilizadas:
어서 오세요
Seja bem vindo!
뭐로 하시겠어요?
O que gostaria de pedir?
이거 주세요
Este, por favor!
비빔밥 하나 주세요.
Traga-me um bibimbap, por favor.
그리고, 콜라 주세요
E uma coca cola, por favor.
소주 주세요
Soju, por favor.
물 좀 주세요
Água, por favor.
네, 알겠습니다
Pois não.
여기요! 계산서 좀 갖다 주세요.
Ei, aqui! Traga-me a conta, por favor.
많이 먹어요!
Bom apetite!
☆☆☆
sexta-feira, 29 de janeiro de 2010
[Expressões] - Agradecendo

Depois dos vídeos de autoapresentação e pedindo desculpas, agora fiz um sobre agradecimento!
Saiba como falar "Obrigado" de diversas formas. :)
As expressões usadas no vídeo são:
감사합니다 /kam.sa.am.ni.da/
Obrigada (formal)
천만에요 /cheon.man.e.yo/
Foi um prazer, de nada (polido)
고맙습니다 /ko.map.seum.ni.da/
Obrigada (formal)
아니에요 /a.ni.e.yo/
De nada (informal, mas polido)
고마워요 /ko.ma.weo.yo/
Obrigada (informal, mas polido)
고마워 /ko.ma.weo/
Brigado (não polido)
정말 /cheong.mal/
muito, realmente, de verdade
너무 /neo.mu/
muito, mesmo
^^
sábado, 23 de janeiro de 2010
[Expressões] - Expressões básicas: diversas
Ai, to tão feliz que chegou meu dvd triplo do SS501, hahaha... fiquei assistindo por um bom tempo... mas enfim xD
Vou apresentar mais algumas expressões.
인사
(cumprimentos)
Depois do 안녕하새요, pode-se dizer:
오래간만입니다
/o.rae.gan.man.imnida/
Há quanto tempo!
잘 지내셨어요?
/char chi.nae.sheo.sseo.yo/?
Tudo bem?
네, 잘 지냈어요
/ne, char chi.nae.sseo.yo/
Sim, tudo bem.
감사합니다
/kam.sa.am.ni.da/
Obrigada (pretendo ainda fazer um videozinho sobre as diversas formas de agradecer)
천맙습니다
/cheon.map.seum.ni.da/
De nada.
먼저실례합니다
/meon.jeo.shi.llye.ham.ni.da/
Não há uma tradução direta. Trata-se de uma expressão usada ao término de uma atividade (trabalho, aula etc.), em que a pessoa que deixa o local diz. Literalmente seria algo como "Como estou saindo primeiro, com licença".
Em japonês há ao correspondente お先に失礼します (Osakini shitsureishimasu)。
수고하셨습니다
/su.go.ha.sheo.sseum.ni.da/
Também não há uma tradução direta. A pessoa que permanece no local diz isso em resposta ao 먼저실례합니다. Literalmente seria algo como "Obrigada pelo seu grande esforço".
Correspondente ao お疲れさまでした (Otsukaresamadeshita).
잘 먹겠습니다
/char meok.ke.sseum.ni.da/
Não há tradução direta também. Expressão usada antes de iniciar uma refeição, em agradecimento ao alimento em si e às pessoas presentes. Literalmente seria "Vou comer bem" (ㅋㅋㅋ)
잘 먹었습니다
/char meo.geo.sseum.ni.da/
Expressão utilizada ao término da refeição. Literalmente seria "Comi bem" (ㅎㅎㅎ!).
Em japonês, corresponde ao ごちそうさまでした.
다녀 오세요
/ta.nyeo.o.se.yo/
Expressão utilizada quando alguém vai sair. A pessoa que fica diz 다녀 오세요 no sentido de "até mais". Literalmente seria "vá, mas volte".
Em japonês há o correspondente いってらっしゃい (Itterasshai).
다녀 오겠습니다
/ta.nyeo.o.ge.sseum.ni.da/
Expressão utilizada em resposta à pessoa que fica. A pessoa que sai diz 다녀 오겠습니다 no sentido de "até mais" também. Literalmente seria "Vou, mas volto".
Em japonês há o correspondente いってきます (Ittekimasu).
안녕 히가세요
/an.nyeong.i.ga.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que sai (normalmente uma sala de aula, estação de trem, essas coisas).
안녕 히계세요
/an.nyeong.i.gye.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que fica.
Ufa! Quantas expressões, não?
공부하세요!;)
Vou apresentar mais algumas expressões.
인사
(cumprimentos)
Depois do 안녕하새요, pode-se dizer:
오래간만입니다/o.rae.gan.man.imnida/
Há quanto tempo!
잘 지내셨어요?
/char chi.nae.sheo.sseo.yo/?
Tudo bem?
네, 잘 지냈어요
/ne, char chi.nae.sseo.yo/
Sim, tudo bem.
감사합니다

/kam.sa.am.ni.da/
Obrigada (pretendo ainda fazer um videozinho sobre as diversas formas de agradecer)
천맙습니다
/cheon.map.seum.ni.da/
De nada.
먼저실례합니다
/meon.jeo.shi.llye.ham.ni.da/
Não há uma tradução direta. Trata-se de uma expressão usada ao término de uma atividade (trabalho, aula etc.), em que a pessoa que deixa o local diz. Literalmente seria algo como "Como estou saindo primeiro, com licença".
Em japonês há ao correspondente お先に失礼します (Osakini shitsureishimasu)。
수고하셨습니다
/su.go.ha.sheo.sseum.ni.da/
Também não há uma tradução direta. A pessoa que permanece no local diz isso em resposta ao 먼저실례합니다. Literalmente seria algo como "Obrigada pelo seu grande esforço".
Correspondente ao お疲れさまでした (Otsukaresamadeshita).
잘 먹겠습니다/char meok.ke.sseum.ni.da/
Não há tradução direta também. Expressão usada antes de iniciar uma refeição, em agradecimento ao alimento em si e às pessoas presentes. Literalmente seria "Vou comer bem" (ㅋㅋㅋ)
Em japonês, correspondente ao いただきます。
잘 먹었습니다
/char meo.geo.sseum.ni.da/
Expressão utilizada ao término da refeição. Literalmente seria "Comi bem" (ㅎㅎㅎ!).
Em japonês, corresponde ao ごちそうさまでした.
다녀 오세요
/ta.nyeo.o.se.yo/
Expressão utilizada quando alguém vai sair. A pessoa que fica diz 다녀 오세요 no sentido de "até mais". Literalmente seria "vá, mas volte".
Em japonês há o correspondente いってらっしゃい (Itterasshai).
다녀 오겠습니다

/ta.nyeo.o.ge.sseum.ni.da/
Expressão utilizada em resposta à pessoa que fica. A pessoa que sai diz 다녀 오겠습니다 no sentido de "até mais" também. Literalmente seria "Vou, mas volto".
Em japonês há o correspondente いってきます (Ittekimasu).
안녕 히가세요
/an.nyeong.i.ga.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que sai (normalmente uma sala de aula, estação de trem, essas coisas).
안녕 히계세요
/an.nyeong.i.gye.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que fica.
Ufa! Quantas expressões, não?
공부하세요!;)
quarta-feira, 20 de janeiro de 2010
[Expressões] - Pedindo desculpas

Fiz um novo video! >__<' Acho que ficou melhorzinho que o outro... controlei melhor o volume também. Bom, nesse vídeo abordo várias formas de se pedir desculpas, de acordo com os níveis de formalidade determinados pela hierarquia social (não somente empregados e patrões, mas entre estudantes e familiares).
Aliás, essas nomenclaturas determinadas pela hierarquia será assunto de um post qualquer dia! :)
As expressões usadas no vídeo foram:
죄송합니다! /che.song.am.ni.da/
괜찮아요! /kwen.cha.na.yo/
미안합니다! /mi.an.am.ni.da/
아니에요 /a.ni.e.yo/
미안해요! /mi.an.e.yo/
미안해! /mi.an.e/
괜찮아! /kwen.cha.na/
segunda-feira, 18 de janeiro de 2010
[Expressões] - Cumprimento e Autoapresentação

Hoje venho com uma novidade: fiz a explicação deste post por meio de um videozinho, hehehe.
Tratam-se de algumas expressões básicas (inicialmente sem explicação gramatical) para darmos início à conversação em si!
As expressões apresentadas no vídeo são:
안녕하세요!
/an.nyeon.ha.se.yo/
Olá!
~입니다
~/im.ni.da/
Eu sou _________ (nome)
반갑습니다!
/pan.gap.seum.ni.da/
Prazer em conhecê-lo!
Não ficou lá aquelas coisas, mas acho que dá pra passar o recado. :P
Vejam por si mesmos:
Até mais! 안녕!
바보ちゃん
Assinar:
Postagens (Atom)

