Mostrando postagens com marcador Música - Boys Before Flowers. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Música - Boys Before Flowers. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 6 de abril de 2010

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 2)

Continuando com o post anterior, vamos falar sobre outros títulos/pronomes de tratamento. Dessa vez vamos dar ênfase aos membros da família: mãe, pai, avô, avó, irmão mais velho, irmã mais velha, irmão mais novo, irmã mais nova, marido, esposa...

Alguns pronomes de membros da família possuem variações, dependendo de dois fatores:

- sexo do falante;
- idade do falante em relação ao seu interlocutor. 

Pronomes de membros da família que NÃO possuem variações:
  • 하라버지 (harabeoji) - avô
  • 할머니 (harmeoni) - avó
  • 아버지 (aboji) - pai
  • 어머니 (eomeoni) - mãe
  • 동생* (tongsaen) - irmão/irmã mais nova
* Também é usado 동생 e 동생 para irmão mais novo e irmã mais nova, respectivamente. de 남자 (homem) e de 여자 (mulher).

Para entender as variações, darei três pontos de vista como exemplo: o filho (menino), a filha (menina) e os pais.

1) (eu) → garoto, filho do meio


Aqui, tendo o referencial do menino filho do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 누나 (nuna) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que o falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • (hyeong) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que o falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho.

2) (eu) → garota, filha do meio


Aqui, tendo o referencial da menina filha do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 언니 (eonni) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que a falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • 오빠 (oppa) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que a falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho. Pra quem assiste novela coreana, já deve ter ouvido aos montes.

3) Ponto de vista dos pais


Entre marido e mulher, usa-se também 여보 (yeobo), equivalente a "querido", bem carinhosinho. É tipo os casais que se chamam de "bem", hahaha! "Benhêêê!" xD afff maria do céu.


Outros pronomes:
  • 아줌마 (ajumma) - mulher de meia idade. Geralmente é a "senhora", "tia", "tiazinha". :P
  • 아저씨 (ajeosshi) - homem de meia idade. Similarmente, é o "senhor", "tio", "tiozinho".
  • 사촌 (sachon) - primo(a)


 
Vídeos para assimilação

Ouça aqui (de novo de Boys Over Flowers!! ^^') o personagem 구준표 chamando seu amigo 소이정 (que é mais velho que ele, coisa de meses ou 1 ano) por . É logo no comecinho.

꽃보다 남자 - 제18화



E pra quem gosta das SNSD (소녀시대), deve conhecer a canção「오빠나빠」(oppa nappa).
Para criar essa sonoridade, 나빠 fica bem legal com 오빠, haha. Fica difícil traduzir, mas 오빠 neste caso está no sentido de "cara mais velho por quem eu estou apaixonada". 나빠 é "malvado", "ruim" (para pessoa).

Imagina aquela namorada chata que quer ir ao cinema, mas você não tá nem um pouco a fim. Você quer é ficar dormindo ou vendo flime em casa! Então, neste caso, ela vai fizer "ahhh, seu malvado!", fazendo manha. 「오빠나빠」 é equivalente a isso.

SNSD (소녀시대)「오빠나빠」



terça-feira, 16 de março de 2010

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 1)

Os pronomes de tratamento na língua coreana são de extrema importância seja num discurso, seja num texto, seja numa conversa trivial. Não somente na língua coreana, mas nas línguas do extremo leste.

Em virtude do passado milenar imperial, esse tipo de denominador de "espaço" em que cada falante se encontra em relação a seu interlocutor tornou-se algo essencial na comunicação na língua oriental. A necessidade de se encontrar/localizar hierarquicamente é uma característica intrínseca à cultura oriental, de uma forma geral.

A linguagem honorífica, chamada 높임말, determina a distância a qual o sujeito pretende colocar seu interlocutor, assim como sua posição social com denotação de respeito - ou desrespeito, né? Tenha em mente que sempre há uma intenção ao denominar uma pessoa com um honorífico.

Portanto, vejamos os honoríficos mais comuns:

Sufixos honoríficos

Sufixos honoríficos são pospostos aos nomes, não os substituindo por completo. Eles nunca devem ser utilizados pelos falantes a fim de se referir a si próprio. Isso demonstra arrogância.


sshi 
[Sr., Sra.]
  • Com quem usar: pessoas mais velhas e/ou de nível hierárquico superior ao do falante. Normalmente se utiliza com pessoas que você não conhece ou que acabou de conhecer. Ao utilizar o 씨, determina-se uma certa distância entre os falantes, o que representa um certo teor de respeito. Pode-se usar tanto para homem quanto para mulher. Semelhante ao さん (san) do japonês.
  • Como utilizar: sempre utiliza-se o 씨 após o nome completo da pessoa ou somente ao nome. Por exemplo: 김형준씨 ou 형준씨. Utilizar somente após o sobrenome é rude, pois demonstra superioridade forçosa do falante em relação ao seu interlocutor.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

아/야 a,ya
  • Com quem usar: pessoas íntimas e/ou de nível hierárquico igual ou inferior ao do falante. Determina proximidade e carinho em relação ao interlocutor. Pode ser tanto homem quanto mulher. Corresponde ao ちゃん (chan) e くん (kun) do japonês.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome. O 아 se junta ao nome que termina com batchim, ao passo que 야 se junta ao nome terminado sem batchim. Por exemplo: 미나야, 규정아.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

gun 
[Sr., Lorde]
  • Com quem usar: homens de nível hierárquico superior ao do falante e que sejam novos (não idosos), ou simplesmente como forma de respeito. Correspondente ao 아/야, porém com um nível de formalidade e respeito maior. Utilizado em casamentos e situações formais. Semelhante ao 씨. Não confundir com o くん (kun) do japonês, que é de uso informal e íntimo.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome, ou então somente ao sobrenome. Por exemplo: 김군, 광해군.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

yang 
[Senhorita]
  • Com quem usar: mulheres de nível superior ao do falante e que sejam novas (não idosas), ou simplesmente como forma de respeito. Corresponde à versão feminina de 군.
  • Como utilizar: igual ao 군. Por exemplo: 수민양, 은혜양.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Títulos honoríficos

Substituem os nomes por completo ou complementam como um sufixo.

선생 [professor, doutor]
  • Com quem usar: pessoas hierarquicamente superiores ao falante, mais velhas e que possuem profissões como professores, médicos, advogados, principalmente. Apesar de ser largamente utilizado como "professor", geralmente esse pronome é endereçado a pessoas que exercem algum tipo de influência geral à sociedade. Pode ser usado tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先生 (sensei) do japonês, ou seja, "pessoa que nasceu antes".
  • Como utilizar: não utiliza o nome da pessoa, mas somente o título 선생. Pode ser colocado o 님 após o 선생 como forma de demonstrar mais respeito.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

선배 [veterano, sênior]
  • Com quem usar: estudantes veteranos no meio estudantil, esportivo ou mesmo em atividades de negócios em que há veteranos. Representa o respeito que deve haver em relação aos mais antigos em determinado espaço social. Pode ser usando tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先輩 (senpai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo diretamente a ela ou colocando após o nome. Por exemplo: 이정 선배 ou somente 선배.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

후배 ["calouro", júnior]
  • Com quem usar: para se referir a calouros de um meio estudantil, esportivo ou em atividades de negócios em que há veteranos. Corresponde ao 後輩 (kōhai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo a ela não diretamente, mas em terceira pessoa (se referindo a ela para uma outra pessoa). Por exemplo: 윤아 후배 알고 있어? (Conhece a caloura Yun Ah?)
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Veja aqui, da novela Boys Before Flowers, a personagem 가을 chamando sua amiga 잔디 (depois de mastigar de boca aberta ¬¬).
Em 0:16:
「잔디!」


Gracinhas ^^ 가을 significa "Outono", ao passo que 잔디 significa "erva", "planta" (o que é motivo de zuação na novela). =P


Agora, veja usos de alguns sufixos numa situação em que requer diversos usos.

Boys Before Flowers, episódio 10

1:12 - O cara diz:
「너... 가을!」
Aqui, por estarem somente os dois e por causa da surpresa em rever a 가을, sua ex-namorada, ele a trata simplesmente pelo nome, sem sufixo. Logicamente, ele quis criar uma intimidade maior naquele momento, já que eles não se viam há algum tempo e ele está supreso que ela está mais bonita que antes, quando namoravam.

1:29 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, Yi Jung a chama por 씨 como forma de respeito a ela e à pessoa que está próxima dela (o ex-namorado). Não que Yi Jung e Ga Eul não sejam próximos, mas a intenção é que propositalmente o ex sinta a relação de respeito que existe entre ambos, ao contrário da relação dela com o ex.  Perceba a olhada que Yi Jung dá no cara, como forma de indiferença.
Em inglês, a tradução ficou como Miss.

1:45 - O besta do ex diz:
「가을!」
Aqui, ele quis criar uma relação de carinho com ela, chamando-a com 아. A intenção aqui foi de apelação, visto que o cara sentiu seu lado fraquejar depois que o Yi Jung chegou com a bola toda, hahaha.

2:02 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, denotando um respeito até mais cavalheiro, ele a chama com 양, ou seja, Senhorita Ga Eul, ainda mais depois de anunciar publicamente que ela é a garota a quem seu coração pertence. Isso a coloca num status elevado não somente em relação a ele, mas em relação a todos que estão ali presentes.

Meu momento 15 anos:
Hoooo~, quem não gostaria de ter um Yi Jung...? hahahaha! Aliás, esse casalzinho é o mais fofo da novela... a Ga Eul é linda e o Yi Jung maravilhoso xD Whyyyyyy this so f***ing cute smile??

Bom, voltando... cof cof. -_-'

Agora, da mesma novela, veja o uso de 선배.


Em 2:01, 잔디 se depara com 지후, que é de um ano acima dela na escola, portanto, seu veterano. Assim, ela o chama de 선배.

Bom, deu pra entender, né?
Próxima parte falarei sobre mais honoríficos.
안녕!

★★★

[Gramática] - Partículas 에, 에게 e 한테 (dativo)


De novo a partícula , agora com outro uso, que não mais locativo, mas dativo.

A diferença entre 에, 에게 e 한테 é:

→ coisas inanimadas
에게 → pessoas, animais (linguagem escrita)
한테 → pessoas, animais (linguagem falada)


[para]
Usado para se referir a coisas inanimadas

Exemplos:

(1) 브라질 돈은 중요합니다.
Dinheiro é importante para o Brasil. (não só pro Brasil, né...)

(2) 내 컴퓨터 다른 하드 디스크를 샀습니다.
Comprei um outro disco rígido para meu computador.

(3) 신제품을 시장 내놓다.
Um novo produto foi lançado no mercado.

(4) 나는 운동 빠져 있다.
Gosto de esportes/Tenho uma "queda" por esportes (no sentido de I'm into sports).

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário (어휘):
돈 - dinheiro
중요합니다 - flexão formal de 중요하다 (ser/estar importante)
다른 - outro
하드 디스크 - disco rígido (hard disk)
샀습니다 - flexão formal no passado de 사다 (comprar)
신제품 - novo produto
시장 - mercado (mercado econômico, não o supermercado de compras)
내놓다 - lançar
빠져 - flexão de 빠지다 (cair, envolver-se em, mergulhar)


에게/게 
Usado para se referir a pessoas, animais

1. [para, na minha concepção]
Indica a pessoa influenciada por uma ação

Pode indicar "para"  tanto no sentido dativo quanto no sentido de "na minha concepção" (ex: para mim, você é...). Corresponde ao e ao にとって do japonês.

Sua forma abreviada é , usada somente com algumas palavras terminadas em vogal, como (eu, 내게), 네 (você, 네게) e (forma humilde de "eu", 재게). Tais pronomes seguem a mesma linha de flexão ao ser posposto à partícula 가 (내가, 네가, 재가).

(5) 에게 선물을 사고 싶어요!
Quero comprar um presente para você.

(6) 어머니에게 편지를 쓰다.
Escrevo uma carta para minha mãe.

(7) 이 책을 주세요.
Dê-me este livro, por favor.

(8)에게 전화해.
Telefone para mim/Me telefone.

(9) 나에게.
Amanda에게.
Para mim (poderia ser também "Na minha concepção")
Para Amanda (poderia ser também "Na concepção da Amanda")
(No Gmail em coreano aparece assim)

(10) 친구에게.
Para meu amigo (dedicatória em cartas)

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
편지 - carta
쓰다 - escrever
주세요 - forma respeitosa de dizer "dê-me"
전화해 - flexão imperativa informal de 전화하다 (telefonar)


2. [de, a partir] 
Determina a pessoa responsável por uma ação

Pode ser usado também 에게서 no mesmo sentido.

(11) 선생님에게 한국말을 배웠어요.
Aprendi coreano com (a partir de, from) o professor.

(12) 이 사전을 친구에게 샀어요.
Comprei este dicionário de um amigo.

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
한국말 - língua coreana
- dicionário
샀어요 - flexão polida no passado de 사다 (comprar)


한테 [para, na minha concepção] - Linguagem falada
Usado para se referir a pessoas, animais

Os 에게 das sentenças (5) a (9) podem ser substituídas por 한테. Somente a sentença (10) que não, pois o endereçamento de uma carta tem sempre um caráter mais formal, além de ser escrito, excepcionalmente.

 
A pronúncia de 한테 é /an.the/, não o esperado /han.the/.

Veja nesse trechinho da novela Boys Before Flowers, em 2:48:

「나한테 넌...」 (para mim, na minha concepção, você...)



Yi Jung-ah, pabo!!


Ufa! Cansei.

terça-feira, 2 de março de 2010

[Palavra do dia] - 마음 (maeum)


Palavra do dia de hoje:

마음
/ma.eum/
Significado: mente, coração, espírito, pensamento,
ideia, ânimo, disposição...
Semelhante ao japonês 心 (こころ、しん)



Palavra muito comum e recorrente em músicas. Quem ouve música coreana já deve ter percebido que aparece bastante essa palavra. Para os que não ouvem ou mesmo para os que ouvem e não perceberam, vão ouvir no vídeo desse post. :P

Vejamos alguns exemplos:

(1) 마음은 그게 아냐.
Nae maeumeun keuge anya.
Não foi o que eu quis dizer (literalmente, "Meu pensamento não é isso ae, não!")

(2) 그는 항상 내 마음 속에 있다.
Keu neun hangsang maeum soge itta.
Ele está sempre em meu coração.

(3) 마음이 아파요.
Nae maeum i aphayo.
Meu coração dói.

(4) 마음껏 놀자.
Maeumkkeot norja.
Vamos viver pra valer (literalmente, "Vamos nos divertir de todo coração")


Vocabulário:
그게 /keu.ge/ = 그것 + partícula 이 = isso
항상 /hang.sang/ = sempre
속에 /sog.e/ = no meio (속 [centro], 에 [partícula locativa)
아파요 /a.pha.yo/ = conjugação do verbo 아프다, doer
마음껏 /ma.eum.kkeot/ = de todo coração
놀자 /nor.ja/ = forma convidativa do verbo 놀다, se divertir, brincar


Agora vamos à musiquinha onde aparece bastante 마음! Aprendi essa palavra com essa música, de tanto que o cara fala... só que a palavra está "mascarada" com a partícula de sujeito 이. Pra quem já assistiu à novela Boys Before Flowers, deve ter ouvido de monte ela, que se chama 「나쁜 마음을 먹게해」, do grupo T-Max (티맥스).

Perceba que 마음 é abreviado como somente.



「나쁜 마음을 먹게해」
Você me faz ter pensamentos ruins

0:44
그댄 자꾸 나를
Keudaen chakku nareul
Por vezes você me faz
나쁜마음을 먹게해
Nappeun maeumeul meokkehae
Ter pensamentos ruins
그대를 잊는 마음 내게는 좋은 아냐
Keudae reul ineun maeum naege neun choeun mam anya
Esquecer você não é uma boa ideia
너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya
É uma ideia ruim
나쁜이야 나쁜이야
Nappeun mam iya nappeun mam iya
É uma ideia ruim, é uma ideia ruim
우리 사랑 영원히 없어지잖아
Uri sarang yeongweoni eopseoji chana
Nosso amor se desaparecerá para sempre
나쁜마음을 먹게해
Nappeun maeumeul meokkehae
Você me faz ter pensamentos ruins
그대를 잊는 마음 내게는 좋은 아냐
Keudae reul i neun maeum naege neun choeun maeum anya
Esquecer você não é uma boa ideia
너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya
É uma ideia muito ruim
너무 나쁜이야 너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya neomu nappeun maeum iya
É uma ideia muito ruim, é uma ideia muito ruim
우리사랑 지우는건
Uri sarang chiuneungeon
Apagar o nosso amor
너무 나쁜마음이야...
Neomu nappeun maeum iya...
É uma ideia muito ruim...

ミ★

sábado, 27 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Verbos sem batchim (regulares)



Hoje vamos conhecer alguns tipos de verbos. Primeiramente veremos os verbos sem batchim e suas conjugações simples.


O que significa um verbo ser sem batchim?
Significa que a raiz do verbo (parte que vem antes do 다) não termina com batchim. Ou seja, são verbos regulares.

Exemplos:
가다 /ka.da/ - ir
하다 /ha.da/ - fazer
오다 /o.da/ - vir
보다 /po.da/ - ver, assistir
쓰다 /seu.da/ - escrever, compartilhar
마시다 /ma.shi.da/ - tomar, beber

Percebeu que os verbos são "redondinhos"? Todas as raízes do verbo não possuem batchim. Ah, e o , como já falei antes, são as terminações do infinitivo do verbo, como se fossem as terminações ar, er, ir dos verbos em português.


Conjugação

Se você está acompanhando esse blog desde o começo, provavelmente já viu diversas formas verbais, mesmo sem saber exatamente da sua formação.

Vamos ver a conjugação no presente:

Verbos sem batchim - Flexão no discurso polido
(usado com pessoas de mesmo nível hierárquico que o falante, mas com respeito)

(1) Para verbos com raiz terminanda em :
ㅏ다 .................... ㅏ요
가다 ................... 가요 (kada/kayo, ir)
자다 ................... 자요 (chada/chayo, dormir)
만나다 ................... 만나요 (mannada/mannayo, encontrar)
사다 ................... 사요 (sada/sayo, comprar)
하다 ................... 해요* (hada/haeyo, fazer)

* Exceção. Nesse caso, em vez de 하요, a flexão é 해요. Este verbo vai aparecer bastante! Guarde-o. :)

(2) Para verbos com raiz terminada em :
ㅗ다 ................... ㅘ요
오다 ................... 와요
(oda/wayo, vir)
보다 ................... 봐요 (poda/pwayo, ver, assistir)
쏘다 ................... 쏴요 (ssoda/sswayo, atirar)

(3) Para verbos com raiz terminada em :
ㅣ다 ................... ㅕ요
마시다 ................... 마셔요
(mashida/mashyeoyo, tomar, beber)
이다 ................... 이에요/예요** (ida/ieyo/yeyo, ser)
이기다 ................... 이겨(igida/igyeoyo, vencer)

** Outra exceção: em vez de 여요, 이다 flexiona para 이에여 ou 예요. Vamos ver isso melhor num próximo post específico.

(4) Para verbos com raiz terminada em :
ㅡ다 ................... ㅓ요
쓰다 ................... 써요
(sseuda/sseoyo, escrever)
크다 ................... 커요 (kheuda/kheoyo, ser ou estar grande)

(5) Para verbos com raiz terminada em :
ㅜ다 ................... ㅝ요
주다 ................... 줘요
(chuda/chweoyo, dar)


Verbos sem batchim - Flexão no discurso formal
(usado com pessoas de nível superior ao do falante ou com desconhecidos, como forma de alto respeito)

É bem simples! Basta colocar o ㅂ니다 (afirmativa) ou ㅂ니까 (interrogativa) acoplado à raiz:

가다 ............... 갑니다/갑니까?
보다 ............... 봅니다/봅니까?
지다 ............... 집니다/집니까?
쓰다 ............... 씁니다/씁니까?
주다 ............... 줍니다/좁니까?


Não é fácil? Nem precisa mudar nada.

Vamos ver algumas frases:

(1) 저는 갑니다. (Cheo neun kamnida)
저는 가요. (Cheo neun kayo)
Eu vou.


(2) 친구를 만납니다. (Chingu reul mannamnida)
친구를 만나요. (Chingu reul mannayo)
Encontro meu amigo. (o "meu" está implícito)


(3) 아버지가 운동울 합니다. (Abeoji ga undong eul hamnida)
아버지가 운동을 해요. (Abeoji ga undongeul haeyo)
Meu pai faz exercícios.


(4) 텔레비전을 봅니다. (Tellebijeon eul pomnida)
텔레비전을 봐요. (Tellebijeon eul pwayo)
Vejo televisão.


(5) 박씨는 선생님입니까? (Park sshi neun seongsaengnim imnikka?)
박씨는 선생님이에요? (Park sshi neun seongsaengnim ieyo?)
O Sr. Park é professor?


(6) 편지를 씁니다. (Phyeonji reul sseumnida)
편지를 써요. (Phyeonji reul sseoyo)
Escrevo uma carta.


(7) 선물을 줍니다. (Seonmur eul chumnida)
선물을 줘요. (Seonmur eul chweoyo)
Dou presentes.





Uma forma de "gravar" essas formas verbais na cachola é ouvindo bastante a expressão. Por isso insisto em colocar vídeos para vocês escutarem as palavras e a pronúncia. Isso ajuda muito a tornar as palavras naturais ao ouvido.

Então, algumas musiquinhas podem ajudar, como essa do Kim Beom, um dos integrantes do F4, da novela Boys Before Flowers. Repare a quantidade de discurso formal (presença de ㅂ니다), que determina o caráter formal da música e a relação de respeito que há com a pessoa a quem é dedicada a letra:


지금 만나러 갑니다 (김범)
Chigeum mannareo kamnida (Kim Beom)

Vou encontrar você agora

1:02
다시 그댈 불러 봅니다 나 이렇게
Tashi keudael pulleo pomnida na ireokke
Tento chamar por você assim novamente
그대라서 사랑하는 그대라서
Keudae raseo sarangha neun keudae raseo
Por sua causa, quem eu amo é você
지금 그댈 만나러 갑니다
Chigeum keudael mannareo kamnida
Eu vou te encontrar agora mesmo
내게 눈물보다 깊은 사랑 알려준 그대
Naege nunmul poda kipheun sarang allyeochun keudae
Você quem me deu um amor mais profundo que as lágrimas


3:27
누구보다 사랑합니다
Nugupoda saranghamnida  

Eu amo você mais do que qualquer outra
내가슴에 내 맘속에 살아있는 그대라서

Nae gaseume nae mamsoge sarangi neun keudaeraseo
Porque você está vivendo em minha mente, em meu coração
지금 그댈 만나러 갑니다 이젠
Chigeum keudael mannareo kamnida ijen
Eu vou te encontrar agora mesmo
영원이란 약속까지 담아 갑니다
Yeongweoniran yaksokkaji damagamnida
Trago comigo a promessa eterna/A promessa interna vai comigo
그대 사랑해서 행복합니다
Keudae saranghaeseo haenbokhamnida
Sou feliz por te amar

ㅁㅁㅁ