Mostrando postagens com marcador Partículas. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Partículas. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 20 de maio de 2010

[Gramática] - Diferença entre as partículas 는/은 e 가/이

Assunto de grande repercussão entre os estudantes de língua coreana. Depois de tanto tempo prometendo abordar esse assunto, finalmente estou cumprindo com minha palavra (aeeee, Mila!). Se vocês vão entender ou não, aí são outros 500... hahaha! Mas vou me esforçar para explicar :)

Bom, primeiramente, temos que destrinchar cada uma das partículas para compreendê-las e depois compará-las.
Já postei no blog explicações básicas sobre cada partícula:


Mas como complementação esse post vai ser essencial.

A maior dificuldade dos estudantes em relação a essas duas partículas é que elas não possuem usos tão específicos quanto as outras partículas (에, 도, 와, 의 etc.), além de não existirem na gramática da língua portuguesa. Então acaba havendo um estranhamento no uso a partir da nossa noção de gramática.

Comecemos do começo: usa-se quando não há uma consoante imediatamente antes a ela, ao passo que usa-se quando há uma consoante imediatamente antes a ela. De forma análoga, é correspondente ao e é correspondente ao em relação ao uso. Portanto:

나는 e 물은 estão corretos
나은 e 몰는 estão incorretos

비가 e 책이 estão corretos
비이 e 책가 estão incorretos

Uma característica em comum entre ambas é que elas introduzem o sujeito. Então, como diferenciá-las?

De uma forma geral, a primeira coisa que você precisa ter em mente sobre elas, é:
  • 가/이 é usado quando a parte que vem antes da partícula é a mais importante da sentença (a parte que você está interessado); 
  • 는/은 é usado quando a parte mais importante da sentença está localizada depois da partícula.

Ou seja:

______ ______.

______ ______.

__ : parte mais importante da sentença

Mas como assim?
Bom, quando você pergunta "Quem ainda não veio?", o seu foco é em qual parte da sentença? No "quem", não é? Você não está tão interessado em saber o que eles fizeram, mas quem são.

Pois bem. Se o foco está nessa parte, é exatamente nessa parte que vai o :
아직 안 왔어?

누가 é a forma reduzida e mais atual de 누구가 (누구 = quem), a qual está caindo em desuso, apesar de gramaticalmente correta. E 아직 = ainda.


Agora vamos ver cada partícula separadamente.

는/은

Basicamente, esta partícula introduz um tópico sobre a qual você quer comentar ou dar algum detalhe em seguida.

Vamos ver alguns exemplos:

1. 타나카씨 책을 썼어요.

2. 타나카씨 책을 썼어요.

Qual a diferença das duas frases?
Nas duas sentenças, a tradução seria "O Sr. Tanaka escreveu um livro."
Sr. Tanaka = sujeito

Entretanto, exclusivamente na sentença 1, a tradução poderia ser mais especificamente:

Quanto ao Sr. Tanaka, (ele) escreveu um livro.

Ou seja, colocamos o Sr. Tanaka em evidência e adicionamos informações detalhadas sobre ele logo em seguida. Na sentença 2, Sr. Tanaka é simplesmente o sujeito da oração.

Vamos mudar a ordem da sentença para entendermos melhor:

3. 타나카씨 썼어요.

Quem é o sujeito agora? O livro, né?

NÃÃÃO!!!
Oras, continua sendo o Sr. Tanaka! :) O que acontece é que o livro passou a ser o tópico da sentença. Ou seja, ao colocarmos o após o , iniciamos um detalhamento sobre ele, um tópico frasal.

Então, a tradução mais correta seria:

Quanto ao livro, o Sr. Tanaka escreveu.

Porém, podemos lê-la também como "O Sr. Tanaka escreveu um livro.".




Veja que não falamos em voz passiva. O que acontece aqui é somente uma mudança do conjunto [tópico-objeto] para o conjunto [tópico-sujeito].

Outros exemplos:
4. 마리아씨 차를 샀어요.
Quanto à Sra. Maria, (ela) comprou um carro.
A Sra. Maria comprou um carro.

5. 마리아씨 샀어요.
Quanto ao carro, a Sra. Maria comprou.

6. 아무리 바쁘더라도 식사 해야지!
Não importa o quão ocupado você esteja, você tem que comer!

식사 하다 é fazer refeição.
Veja que o está em 식사 (refeição), ou seja, a ênfase está na parte que vem depois da partícula, que é o 하다 (해야지) - "fazer refeição".
"Quanto a comer/refeição, é algo que você tem que fazer!", e não "Comer é o que você tem que fazer".
 Há uma diferença aqui na ênfase. A primeira sentença diz que há algo chamado refeição e que você deve fazê-la. A segunda sentença diz que a pessoa precisa fazer algo, e que esse algo é comer (como se estivesse utilizando o ). Portanto, é a primeira sentença que vale. É a ênfase em  "fazer" algo, que no caso é a refeição (tópico).


7. 오늘 좋아요.
Aqui, o tópico da sentença é 오늘, ou seja, "hoje":

Quanto a hoje, está bom. / Em relação a hoje, está bom.

Mas o que está bom? Poderia ser uma resposta à pergunta "Quer sair? Pode ser hoje ou prefere amanhã?"
Podemos complementar com o sujeito e dar outra nuance:

8. 오늘 날씨 좋아요.
Hoje, o tempo está bom.

Agora acho que ficou mais claro, não?

Ouça as frases aqui:




Vamos contrastar com a partícula .


가/이

Como explicado antes, ao usarmos essa partícula, a parte da sentença que mais nos importa é a que vem antes dela. Você está mais interessados em saber quem fez o quê do que o que foi feito.

Vamos pegar os exemplos já dados:

Se eu perguntasse:

1. 누 이 책을 썼어요?
Quem escreveu este livro?

Alguém poderia responder:

2. 타나카씨 썼어요.
O Sr. Tanaka quem escreveu.

Ou o próprio Tanaka levantar a mão e falar:

3. 제 썼어요!
Eu que escrevi! 

Aqui podemos perceber que a ênfase não está no ato de escrever, mas em quem escreveu, que é o Sr. Tanaka (e não o Sr. Kimura ou a Sra. Sato). :P

Se a pessoa dissesse: 
타나카씨 쌌어요.

teríamos algo como "O Sr. Tanaka, ele escreveu"
Não cabe muito bem, né? É por isso que na própria pergunta já vem o acoplado (누가), pois a ênfase é dada à parte anterior à partícula.

Outros exemplos:

4. 나는 김치 먹고 싶다.
Eu quero comer kimchi. / Quanto a mim, o que quero comer é kimchi. (Kimchi é o que eu quero comer, e não outra coisa)

Aqui, a ênfase é dada ao kimchi, que é o objeto de desejo do esfomeado. Se colocássemos a partícula de objeto direto , seria simplesmente uma constatação de que eu quero comer kimchi, sem ênfase alguma na vontade.

5. 나는 학교 가고 싶다.
Eu quero ir à escola. / Quanto a mim, onde quero ir é para a escola. (A escola é o local onde quero ir, e mais nenhum outro - nesse momento)

Quem é o doido que diz uma frase dessa, não? xD

Bom, é o mesmo esquema da sentença anterior. A escola é o local de desejo do falante, portanto enfatiza-se com o . Se colocássemos uma simples partícula de direção (), seria somente uma constatação de que a pessoa quer ir à escola - mas que poderia muito bem ir à sorveteria se alguém chamasse logo em seguida.

Entendido?? :)

Ouça as frases aqui:


Esse post não garante que todas as dúvidas sobre essas partículas sejam sanadas. Eu mesma tenho dúvidas e por isso continuo estudando elas. Porém acredito que tenha ajudado um pouco a compreender um pouco mais o assunto e ter mais conteúdo na cachola para discutir e comparar com outros conteúdos, não é? :)

Qualquer dúvida é só gritar.

domingo, 16 de maio de 2010

[Gramática] - Partícula 도 (Atualizado)

O quê??? O DIO morreu?!?!?!?! >___<
É, uma hora todo mundo vai. Descanse em paz.

Bom... vamos falar de gramática.

Hoje falaremos de mais uma partícula! Essa partícula tem diferentes usos, mas dentro de um mesmo campo semântico:
 
Partícula 도

Sentido inclusivo - inclui elementos

(1) 야! 나 가고싶어!
Ei! Eu também quero ir!

(2) 그 그 사람을 알고 있다.
Ele também conhece essa pessoa.

(3) 나 잘 지내.
Eu também vou bem.

(4) 그 여자 게 옷을 입어요.
Até mesmo o cachorro dessa mulher usa roupas.

Aqui você poderia perguntar: mas pode ser também o sentido de "O cachorro dessa mulher também usa roupas"?
Sim, pode ser. Claro, dependendo do contexto. xD Então vamos criar um contexto:
Quando afirmamos essa frase pela primeira vez, num contexto em que pode-se ver diversas pessoas vestidas elegantemente e, de repente, avista-se uma madame com um cachorro também vestido, o sentido que essa frase tomaria seria:
"Até o cachorro da mulher usa roupa!"

Aí o seu interlocutor vira e fala:
"우리 게도 옷을 입어!" 

E aí? Qual sentido caberia melhor? "Até mesmo" ou "também"?
Também, né? - "O cachorro lá de casa também usa roupas!", e não "Até mesmo o cachorro ĺa de casa usa roupas!".

(5) 여름에 산꼭대기에는 눈이 있다.
Até mesmo no verão há neve no topo da montanha.

Aqui, junta-se duas partículas: e . O sentido é bem claro, não? "Em" + "Até mesmo" = "até mesmo em"

(6) 경험은 바보 현명하게 만든다.
A experiência faz até do tolo um sábio.


Sentido exclusivo - exclui elementos

Ao mesmo tempo que possui um sentido inclusivo, de "também", "até mesmo", o tem o poder de exclusão.

(7) 어제 아무것 못 먹었다.
Não comi nada ontem.

아무것 é "algo". 
Ao adicionarmos a partícula , ganha-se o sentido de negação total, ou seja: algo → nada.

(8) 아무 정장을 입고 있지 않다. 
Ninguém está vestindo terno.

Mesma coisa: 아무 é alguém.
아무 + 도 → ninguém


(9) 우리 그들도 그 사실을 몰랐다.
Nem eu nem eles sabíamos dos fatos.


Entendido? Não é difícil, né?

Vocabulário:

알고 있다 - gerúndio de 알다 (conhecer, saber)
입어요 - presente polido de 입다 (vestir, usar (roupas))
여름 - verão
산꼭대기 - topo da montanha
눈 - neve
경험 - experiência
바보 - bobo, tolo (meu nick!)
현명 - sábio, esperto
하게 - partícula do agente da passiva
만든다 - fazer
아무것 - nada
못 - prefixo de negação, semelhante ao 안
아무 - ninguém
정장 - terno
몰랐다 - passado de 모르다 (não saber)


Uma música para complementar:


Fcuz - No One


Refrão:

아무 없어 no one no one no one no one no one
사랑 없어 no one no one no one no one no love (ha)
독해진 내 가슴은 다 필요 없어 (yeah) 사랑의 상처 없어
아무 없어

상처 = ferimento, ferida
없어 = não haver

Praticamente ele repete em inglês o que falou em coreano! xD
Ah, e veja que negamos duas vezes, assim como no português.

sexta-feira, 9 de abril de 2010

[Gramática] - Partículas 와/과 e 하고 (aditivas)

Como enumerar elementos numa mesma frase?
Por exemplo, como dizer "Quero comer mamão e banana"?

Simples, basta usar as partículas 

/ e 하고

Mas qual delas usar???
Tá, vamos por partes:

Como vocês já sabem, quando há duas formas da mesma partícula, a que começa com vogal (com ) combina com a palavra que termina com batchim, ao passo que, a partícula que começa com consoante combina com a palavra que termina sem batchim.
Portanto, vai depois de palavras com batchim e depois de palavras sem batchim, certo?

Sinto dizer que... não. Nesse caso, é exatamente o contrário!

→ posposto a palavras sem batchim
→ posposto a palavras com batchim

Esquisito, não? Mas é aquele negócio... tudo tem exceção. ¬¬


Significados:
Essas partículas, além de terem o sentido aditivo de "E" , podem ser usadas com o sentido de "com", "na companhia de".

E o 하고?
O 하고 é usado mais na linguagem falada. Acaba sendo bem mais comum de se ouvir do que 와 e 과.


Exemplos:

(1) 재중 창민은 동방신기 구성원이에요.
Jae-joong e Chang-min são membros do DongBangShinKi (DBSK).

(2) 고양이 개가 좋아요.
Gosto de gato e cachorro.

(3) 당근 양파를 샀어요? 
Comprou cenoura e cebola?

(4) 그녀 나에게 전화하는 것 잊지마!
Não se esqueça de ligar para ela e para mim!

(5) 선셍님 콜라를 마셔요.
Tomo coca-cola com o professor.

(6) 친구 영화에 가요.
Vou ao cinema com meu amigo.

(7) 여자친고하고 음악을 듣고 있어.
Estou ouvindo música com minha namorada.

(8) 우유하고 초코는 좋아!
Gosto de chocolate com leite. (Lit: Quanto a chocolate com leite, é bom!)

(9) 초코하고 우유는 좋아!
Gosto de leite com chocolate. (Lit: Quanto a leite com chocolate, é bom!)

Você poderia perguntar: Nas frases 8 e 9, pode usar o ou o ?
A resposta seria: , sim. , não. Mas vamos ver isso num outro post.

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário:

구성원 - membro, integrante
당근 - cenoura
양파 - cebola
영화 - cinema
음악 - música
초코 - chocolate
우유 - leite

Alguém lembra dos lendários H.O.T??? Nossa, como eu gostava deles... haha! Era uma febre...
Veja aqui a música 너와 나」(You and I), veeeeelha! E ouça em 1:05 o Kangta dizer o título da canção.


 ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆ ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆
Desafio

Para dizer a frase que sugeri lá em cima, como ficaria? Tente escrever :) O vocabulário é muito simples, e a forma verbal já foi explicada alguns posts atrás.

"Quero comer mamão e banana".
☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆ ☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆.。.:*・°☆

terça-feira, 16 de março de 2010

[Gramática] - Partículas 에, 에게 e 한테 (dativo)


De novo a partícula , agora com outro uso, que não mais locativo, mas dativo.

A diferença entre 에, 에게 e 한테 é:

→ coisas inanimadas
에게 → pessoas, animais (linguagem escrita)
한테 → pessoas, animais (linguagem falada)


[para]
Usado para se referir a coisas inanimadas

Exemplos:

(1) 브라질 돈은 중요합니다.
Dinheiro é importante para o Brasil. (não só pro Brasil, né...)

(2) 내 컴퓨터 다른 하드 디스크를 샀습니다.
Comprei um outro disco rígido para meu computador.

(3) 신제품을 시장 내놓다.
Um novo produto foi lançado no mercado.

(4) 나는 운동 빠져 있다.
Gosto de esportes/Tenho uma "queda" por esportes (no sentido de I'm into sports).

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário (어휘):
돈 - dinheiro
중요합니다 - flexão formal de 중요하다 (ser/estar importante)
다른 - outro
하드 디스크 - disco rígido (hard disk)
샀습니다 - flexão formal no passado de 사다 (comprar)
신제품 - novo produto
시장 - mercado (mercado econômico, não o supermercado de compras)
내놓다 - lançar
빠져 - flexão de 빠지다 (cair, envolver-se em, mergulhar)


에게/게 
Usado para se referir a pessoas, animais

1. [para, na minha concepção]
Indica a pessoa influenciada por uma ação

Pode indicar "para"  tanto no sentido dativo quanto no sentido de "na minha concepção" (ex: para mim, você é...). Corresponde ao e ao にとって do japonês.

Sua forma abreviada é , usada somente com algumas palavras terminadas em vogal, como (eu, 내게), 네 (você, 네게) e (forma humilde de "eu", 재게). Tais pronomes seguem a mesma linha de flexão ao ser posposto à partícula 가 (내가, 네가, 재가).

(5) 에게 선물을 사고 싶어요!
Quero comprar um presente para você.

(6) 어머니에게 편지를 쓰다.
Escrevo uma carta para minha mãe.

(7) 이 책을 주세요.
Dê-me este livro, por favor.

(8)에게 전화해.
Telefone para mim/Me telefone.

(9) 나에게.
Amanda에게.
Para mim (poderia ser também "Na minha concepção")
Para Amanda (poderia ser também "Na concepção da Amanda")
(No Gmail em coreano aparece assim)

(10) 친구에게.
Para meu amigo (dedicatória em cartas)

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
편지 - carta
쓰다 - escrever
주세요 - forma respeitosa de dizer "dê-me"
전화해 - flexão imperativa informal de 전화하다 (telefonar)


2. [de, a partir] 
Determina a pessoa responsável por uma ação

Pode ser usado também 에게서 no mesmo sentido.

(11) 선생님에게 한국말을 배웠어요.
Aprendi coreano com (a partir de, from) o professor.

(12) 이 사전을 친구에게 샀어요.
Comprei este dicionário de um amigo.

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
한국말 - língua coreana
- dicionário
샀어요 - flexão polida no passado de 사다 (comprar)


한테 [para, na minha concepção] - Linguagem falada
Usado para se referir a pessoas, animais

Os 에게 das sentenças (5) a (9) podem ser substituídas por 한테. Somente a sentença (10) que não, pois o endereçamento de uma carta tem sempre um caráter mais formal, além de ser escrito, excepcionalmente.

 
A pronúncia de 한테 é /an.the/, não o esperado /han.the/.

Veja nesse trechinho da novela Boys Before Flowers, em 2:48:

「나한테 넌...」 (para mim, na minha concepção, você...)



Yi Jung-ah, pabo!!


Ufa! Cansei.

quinta-feira, 11 de março de 2010

[Gramática] - Partículas 에 e 에서 (locativo)

Essa partícula 에 já chegou a aparecer algumas vezes no decorrer dos posts. Vamos vê-la:

Partículas de locativo 에 e 에서

Partícula 에

Utilizada para definir tanto o espaço quanto o tempo de determinado termo.

1. Espaço:

(1) 학교 가요.
Hakkyo-e kayo.
Vou à escola.

(2) 와요.
Chib-e wayo.
Venho para casa.


2. Tempo:

(3) 수요일 수업이 있어요.
Suyoir-e sueob-i isseoyo.
Às quarta-feiras tenho aula.

(4) 아침 알람 시계가 울립니다.
Achim-e allam shigye-ga ullimnida.
De manhã o despertador toca.


Partícula 에서

Possui duas funções:

1. Determina o local em que uma ação/movimento ocorre - em, no, na.

(5) 하교에서 먹고있어요.
Hakyo-eseo meokkeo isseoyo.
Estou comendo na escola.

(6) 버스에서 책을 읽어요.
Peoseu eoseo chaeg-eul irgeoyo.
Leio livro no ônibus.


2. Determina movimento (ponto de partida) - de, a partir de.
Semelhante ao FROM, do inglês.

(7) 어디에서 왔어요?
Eodi eoseo wasseoyo?
De onde você é? / De onde você veio?

(8) 사실에서.
Sashir-eoseo
A partir dos fatos.


Vocabulário:
/chip/ - casa
수요일 /su.yo.il/ - quarta-feira
수업 /su.eop/ - aula
아침 /a.chim/ - manhã
알람 시계 /al.lam.shi.gye/ - despertador
울립니다 /ul.lim.ni.da/ - tocar (despertador)
먹고있어요 /meok.ko.iss.eo.yo/ - gerúndio de 먹다 (comer) - estar comendo
버스 /peo.seu/ - ônibus
읽어요 /irg.eo.yo/ - conjugação no presente de 읽다 (ler)
어디 /eo.di/ - onde
왔어요 /wass.eo.yo/ - passado de 오다 (vir)
사실 /sa.shil/ - fato


ㅁㅁㅁ

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 를/을 (objeto direto)

Dando continuidade à gramática, agora vamos conhecer mais uma partícula.

를/을
Partícula denominadora de objeto direto


Em português, reconhecemos um objeto direto a partir do verbo, que é transitivo direto. Por exemplo:

A mulher compra um carro.
compra - verbo transitivo direto

um carro - objeto direto


Pensou que fugiria das aulas de gramática depois de terminar o colegial, não é? :P

Veja o vídeo sobre esse assunto que fiz no YouTube:

Em coreano, a mesma frase seria:

(1) 여자가 자동차 사요.
Yeoja ga chadongcha reul sayo.

A mulher compra um carro.

사요
/sa.yo/ - compra
(infinitivo: 사다) verbo transitivo
자동차 /cha.dong.cha/ - carro objeto direto

Aqui, quem indica que o 자동차 é o objeto direto é o .
Perceba que, para existir um objeto direto, é necessário um verbo de ação. Um verbo de ligação (verbo ser) não construiria uma sentença que necessite de objeto direto.

Outro exemplo:

(2) 수박 먹고 싶어요.
Subageul meokko shipheoyo.

Quero comer melancia.


수박 /su.bak/ - melancia
먹고 /meok.ko/ - conjugação de 먹다 /meok.ta/ (comer)
~고 싶어 /go.shi.pheo/ - quero...

수박 tem batchim, portanto é usada a partícula (ocorre a assimilação dos batchims ㄱ e ㅇ).

Mais exemplos:

(3) 영화 보다.
Yeonghwa reul poda.
Assistir ao filme.


(4) 친구 만나요.
Chingu reul mannayo.
Encontro meu amigo.


(5) 그 사람은 물 마셔요.
Keu sarameun mureul mashyeoyo.
Essa pessoa/Ele toma água.


Vocabulário:
영화 /yeong.hwa/ - cinema, filme
보다 /po.da/ - ver, assistir

친구 /chin.gu/ - amigo(a)

만나요 /man.na.yo/ - conjugação do verbo
만나다 (encontrar-se com alguém)

물/murl/ - água

마셔요 /ma.shyeo.yo/ - conjugação do verbo
마시다 (beber, tomar)

É isso então! 다음에 봐요~

☆☆☆

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 의 (genitivo)

Mais uma partícula! Essa é bem útil e recorrente.

의 - Partícula denominadora do genitivo

Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso "ê" mesmo.

Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determina posse. É o nosso "DE".

Como no coreano não existe artigo como no português - que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado...

Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:

(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o "meu" aqui está implícito)

(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria

(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe

(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^

(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo

(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor

(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil



Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!


E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:

(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유


É até mais simples, não??

Ouça aqui as frases:


Vocabulário:
남자친구 - formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 - livro
피아노 - piano
엄마 - mamãe
고양이 - gato
우유 - leite


Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki - ufa! quantos nomes!! xD), chamada 「넌 나의 노래」.
Cris Asami chan!! Essa música é pra vc! hehehe! ^^

Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:

「넌 나의 노래」
Neon na e norae

「넌」 [abreaviação de (você) + 은 (partícula de tópico)] - Você (como tópico da sentença)
「나의」 [나 (eu) + 의 (de)] - Meu, minha
「노래」 - canção, melodia

Ou seja: "Você é minha canção/melodia" ~♥

Agora, apesar de ser meio rapidinho, ouça o refrão, do minuto 0:45 ao 1:07 e acompanhe a letra transcrita a seguir:



... You're my melody
Você é minha melodia

너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para você


On & On (and on & on & on)

넌 나 노래 내 삶 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida


인생 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo


(또 불러줄래) 넌 나 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia



Viu quantos 의?
Agora, repare que a palavra "vida" apareceu duas vezes no refrão, só que com palavras diferentes em coreano: e 인생. Por que será?

Vejamos:
O termo /sam/ (aqui, quando a palavra está sozinha, o ㄹ não se pronuncia) significa vida no sentido de existência, subsistência, ao passo que 인생 /in.saeng/ tem o sentido de vida desde o nascimento até a morte, ou seja, a vida humana em si, nossa passagem pelo mundo.
Veja que 인 significa "homem", "humanidade" e 생 significa "nascimento".

Em japonês há os correspondentes 生活 (seikatsu) e 人生 (jinsei) para e 인생, respectivamente. :)

Cê vê que os moços do DBSK são profundos... xD ㅋㅋㅋㅋㅋ


Bom, é isso. E dá-lhe Jae Joong! :D


sábado, 23 de janeiro de 2010

[Gramática] - Partícula 가/이 e Negação


Agora vamos aprender a negar o 입니다, ou seja, "não ser".

Afirmativa
Interrogativa
Negativa
~입니다
~입니까?
~/이 아닙니다


Como você pôde perceber, na negativa é necessária uma partícula diferente:

/ Partícula determinadora de sujeito

Vamos explicá-la primeiro. Essa partícula determina o sujeito da frase e tem a mesma regra de batchim do 는/은:
  • Sem batchim ⇒ 가
  • Com batchim ⇒

Exemplos:

(1) 그 사람 가수입니까?
Keu sarami kasu imnikka?
Essa pessoa é cantora?

(2) 아뇨, 사람 가수 아닙니다. 배우입니다.
Anyo, keu sarami kasu ga animnida. Paeu imnida.
Não, essa pessoa não é cantora. É atriz.


(3) 일본 사람입니까?
Irbon saram imnikka?
É japonês?

(4) 아뇨, 일본 사람 아닙니다. 중국 사람입니다.
Anyo, irbon sarami animnida. Chunguk saram imnida.
Não, não é japonês. É chinês.

Vocabulário:
- esse, essa
가수 - cantor(a)
배우 - ator/atriz
아니오/아뇨 - não
중국 - China


Em (1) e (2), no lugar da partícula 이 em azul também pode ser usado 은.

Então, como você também pôde perceber, além de servir como determinadora de sujeito, a partícula em questão auxilia na construção da negativa.

A expressão conjugada 아닙니다 vem do verbo 아니다 = não ser.
Veja:

이다
아니다
Ser
Não ser

Prático existir um verbo já negado, né? :D


Exercícios:

I. Substitua os espaços com 이 ou 가 em cada oração:

1. 사람____ (a pessoa)
2. ____ (o cachorro)
3. 선생님____ (o professor)
4. 고양이____ (o gato)
5. 우유____ (o leite)
6. 텔레비젼____ (a TV)
7. ____ (a neve)
8. ____ (a água)
9. 남자____ (o homem)
10. 여자____ (a mulher)


II. Responda com a negativa e afirme com a palavra em parênteses:

Exemplo:
엄마입니까? (아빠) É a mamãe? (papai)
아뇨, 엄마가 아닙니다. 아빠입니다. Não, não é a mamãe. É o papai.

1. 일본사람입니까? (중국사람) É japonês? (chinês)
2. 개입니까? (고양이) É cachorro? (gato)
3. 선생님입니까? (학생) É professor? (aluno)
4. 고양이입니까? (개) É gato? (cachorro)
5. 우유입니까? (주스) É leite? (suco)
6. 텔레비젼입니까? (라디오) É TV? (rádio)
7. 눈입니까? (비) É neve? (chuva)
8. 물입니까? (우유) É água? (leite)
9. 남자입니까? (여자) É um homem? (mulher)
10. 여자입니까? (남자) É uma mulher? (homem)


Respostas:

I.
1. 사람
2. 개
3. 선생님
4. 고양이
5. 우유
6. 텔레비젼
7. 눈
8. 물
9. 남자
10. 여자


II.
1. 일본사람이 아닙니다. 준국사람입니다.
2. 개가 아닙니다. 고양이입니다.
3. 선생님이 아닙니다. 학생입니다.
4. 고양이가 아닙니다. 개입니다.
5. 우유가 아닙니다. 주스입니다.
6. 텔레비젼이 아닙니다. 라디오입니다.
7. 눈이 아닙니다. 비입니다.
8. 물이 아닙니다. 우유입니다.
9. 남자가 아닙니다. 여자입니다.
10. 여자가 아닙니다. 남자입니다.

★★★