Mostrando postagens com marcador Pronomes. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Pronomes. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 6 de abril de 2010

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 2)

Continuando com o post anterior, vamos falar sobre outros títulos/pronomes de tratamento. Dessa vez vamos dar ênfase aos membros da família: mãe, pai, avô, avó, irmão mais velho, irmã mais velha, irmão mais novo, irmã mais nova, marido, esposa...

Alguns pronomes de membros da família possuem variações, dependendo de dois fatores:

- sexo do falante;
- idade do falante em relação ao seu interlocutor. 

Pronomes de membros da família que NÃO possuem variações:
  • 하라버지 (harabeoji) - avô
  • 할머니 (harmeoni) - avó
  • 아버지 (aboji) - pai
  • 어머니 (eomeoni) - mãe
  • 동생* (tongsaen) - irmão/irmã mais nova
* Também é usado 동생 e 동생 para irmão mais novo e irmã mais nova, respectivamente. de 남자 (homem) e de 여자 (mulher).

Para entender as variações, darei três pontos de vista como exemplo: o filho (menino), a filha (menina) e os pais.

1) (eu) → garoto, filho do meio


Aqui, tendo o referencial do menino filho do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 누나 (nuna) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que o falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • (hyeong) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que o falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho.

2) (eu) → garota, filha do meio


Aqui, tendo o referencial da menina filha do meio, os pronomes que se modificam são:
  • 언니 (eonni) - irmã mais velha. Muito usado também para mulheres jovens mais velhas que a falante, que não seja parente. Ex: amiga mais velha.
  • 오빠 (oppa) - irmão mais velho. Muito usado também para homens jovens mais velhos que a falante, que não seja parente. Ex: amigo mais velho. Pra quem assiste novela coreana, já deve ter ouvido aos montes.

3) Ponto de vista dos pais


Entre marido e mulher, usa-se também 여보 (yeobo), equivalente a "querido", bem carinhosinho. É tipo os casais que se chamam de "bem", hahaha! "Benhêêê!" xD afff maria do céu.


Outros pronomes:
  • 아줌마 (ajumma) - mulher de meia idade. Geralmente é a "senhora", "tia", "tiazinha". :P
  • 아저씨 (ajeosshi) - homem de meia idade. Similarmente, é o "senhor", "tio", "tiozinho".
  • 사촌 (sachon) - primo(a)


 
Vídeos para assimilação

Ouça aqui (de novo de Boys Over Flowers!! ^^') o personagem 구준표 chamando seu amigo 소이정 (que é mais velho que ele, coisa de meses ou 1 ano) por . É logo no comecinho.

꽃보다 남자 - 제18화



E pra quem gosta das SNSD (소녀시대), deve conhecer a canção「오빠나빠」(oppa nappa).
Para criar essa sonoridade, 나빠 fica bem legal com 오빠, haha. Fica difícil traduzir, mas 오빠 neste caso está no sentido de "cara mais velho por quem eu estou apaixonada". 나빠 é "malvado", "ruim" (para pessoa).

Imagina aquela namorada chata que quer ir ao cinema, mas você não tá nem um pouco a fim. Você quer é ficar dormindo ou vendo flime em casa! Então, neste caso, ela vai fizer "ahhh, seu malvado!", fazendo manha. 「오빠나빠」 é equivalente a isso.

SNSD (소녀시대)「오빠나빠」



sexta-feira, 2 de abril de 2010

[Gramática] - Pronomes do caso reto - Vídeo

Depois de um tempo sem vídeo, agora fiz um novo! E usando um programinha novo (Vegas), hehe. Claro que ainda não sei tirar proveito de todas as funcionalidades dele, mas estou aprendendo... Chega de WMM... Infelizmente os editores de vídeo do Linux deixam muito a desejar. Não encontrei nenhum que me satisfizesse. :(

Anyway.
Nesse novo vídeo, você vai conhecer os pronomes do caso reto: eu, você (tu), ele/ela, nós, vocês (vós), eles/elas. Para quem acompanha o blog, já deve ter visto os pronomes do singular nos posts. Entretanto, nesse vídeo contêm os pronomes do plural também.


Singular:
1a pessoa (EU): 저/나, 제가/내가
2a pessoa (VOCÊ): 당신/너/그대/네가
3a pessoa (ELE/ELA): 그/그녀/그사람
 

Plural:
1a pessoa (NÓS): 저희/우리
2a pessoa (VOCÊS): 너들/그대들
3a pessoa (ELES/ELAS): 그들/그녀들/그 사람들




Para quem ainda não conhece meu canal no Youtube, é o nekokoyangi.


=)

terça-feira, 16 de março de 2010

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 1)

Os pronomes de tratamento na língua coreana são de extrema importância seja num discurso, seja num texto, seja numa conversa trivial. Não somente na língua coreana, mas nas línguas do extremo leste.

Em virtude do passado milenar imperial, esse tipo de denominador de "espaço" em que cada falante se encontra em relação a seu interlocutor tornou-se algo essencial na comunicação na língua oriental. A necessidade de se encontrar/localizar hierarquicamente é uma característica intrínseca à cultura oriental, de uma forma geral.

A linguagem honorífica, chamada 높임말, determina a distância a qual o sujeito pretende colocar seu interlocutor, assim como sua posição social com denotação de respeito - ou desrespeito, né? Tenha em mente que sempre há uma intenção ao denominar uma pessoa com um honorífico.

Portanto, vejamos os honoríficos mais comuns:

Sufixos honoríficos

Sufixos honoríficos são pospostos aos nomes, não os substituindo por completo. Eles nunca devem ser utilizados pelos falantes a fim de se referir a si próprio. Isso demonstra arrogância.


sshi 
[Sr., Sra.]
  • Com quem usar: pessoas mais velhas e/ou de nível hierárquico superior ao do falante. Normalmente se utiliza com pessoas que você não conhece ou que acabou de conhecer. Ao utilizar o 씨, determina-se uma certa distância entre os falantes, o que representa um certo teor de respeito. Pode-se usar tanto para homem quanto para mulher. Semelhante ao さん (san) do japonês.
  • Como utilizar: sempre utiliza-se o 씨 após o nome completo da pessoa ou somente ao nome. Por exemplo: 김형준씨 ou 형준씨. Utilizar somente após o sobrenome é rude, pois demonstra superioridade forçosa do falante em relação ao seu interlocutor.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

아/야 a,ya
  • Com quem usar: pessoas íntimas e/ou de nível hierárquico igual ou inferior ao do falante. Determina proximidade e carinho em relação ao interlocutor. Pode ser tanto homem quanto mulher. Corresponde ao ちゃん (chan) e くん (kun) do japonês.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome. O 아 se junta ao nome que termina com batchim, ao passo que 야 se junta ao nome terminado sem batchim. Por exemplo: 미나야, 규정아.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

gun 
[Sr., Lorde]
  • Com quem usar: homens de nível hierárquico superior ao do falante e que sejam novos (não idosos), ou simplesmente como forma de respeito. Correspondente ao 아/야, porém com um nível de formalidade e respeito maior. Utilizado em casamentos e situações formais. Semelhante ao 씨. Não confundir com o くん (kun) do japonês, que é de uso informal e íntimo.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome, ou então somente ao sobrenome. Por exemplo: 김군, 광해군.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

yang 
[Senhorita]
  • Com quem usar: mulheres de nível superior ao do falante e que sejam novas (não idosas), ou simplesmente como forma de respeito. Corresponde à versão feminina de 군.
  • Como utilizar: igual ao 군. Por exemplo: 수민양, 은혜양.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Títulos honoríficos

Substituem os nomes por completo ou complementam como um sufixo.

선생 [professor, doutor]
  • Com quem usar: pessoas hierarquicamente superiores ao falante, mais velhas e que possuem profissões como professores, médicos, advogados, principalmente. Apesar de ser largamente utilizado como "professor", geralmente esse pronome é endereçado a pessoas que exercem algum tipo de influência geral à sociedade. Pode ser usado tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先生 (sensei) do japonês, ou seja, "pessoa que nasceu antes".
  • Como utilizar: não utiliza o nome da pessoa, mas somente o título 선생. Pode ser colocado o 님 após o 선생 como forma de demonstrar mais respeito.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

선배 [veterano, sênior]
  • Com quem usar: estudantes veteranos no meio estudantil, esportivo ou mesmo em atividades de negócios em que há veteranos. Representa o respeito que deve haver em relação aos mais antigos em determinado espaço social. Pode ser usando tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先輩 (senpai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo diretamente a ela ou colocando após o nome. Por exemplo: 이정 선배 ou somente 선배.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

후배 ["calouro", júnior]
  • Com quem usar: para se referir a calouros de um meio estudantil, esportivo ou em atividades de negócios em que há veteranos. Corresponde ao 後輩 (kōhai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo a ela não diretamente, mas em terceira pessoa (se referindo a ela para uma outra pessoa). Por exemplo: 윤아 후배 알고 있어? (Conhece a caloura Yun Ah?)
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Veja aqui, da novela Boys Before Flowers, a personagem 가을 chamando sua amiga 잔디 (depois de mastigar de boca aberta ¬¬).
Em 0:16:
「잔디!」


Gracinhas ^^ 가을 significa "Outono", ao passo que 잔디 significa "erva", "planta" (o que é motivo de zuação na novela). =P


Agora, veja usos de alguns sufixos numa situação em que requer diversos usos.

Boys Before Flowers, episódio 10

1:12 - O cara diz:
「너... 가을!」
Aqui, por estarem somente os dois e por causa da surpresa em rever a 가을, sua ex-namorada, ele a trata simplesmente pelo nome, sem sufixo. Logicamente, ele quis criar uma intimidade maior naquele momento, já que eles não se viam há algum tempo e ele está supreso que ela está mais bonita que antes, quando namoravam.

1:29 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, Yi Jung a chama por 씨 como forma de respeito a ela e à pessoa que está próxima dela (o ex-namorado). Não que Yi Jung e Ga Eul não sejam próximos, mas a intenção é que propositalmente o ex sinta a relação de respeito que existe entre ambos, ao contrário da relação dela com o ex.  Perceba a olhada que Yi Jung dá no cara, como forma de indiferença.
Em inglês, a tradução ficou como Miss.

1:45 - O besta do ex diz:
「가을!」
Aqui, ele quis criar uma relação de carinho com ela, chamando-a com 아. A intenção aqui foi de apelação, visto que o cara sentiu seu lado fraquejar depois que o Yi Jung chegou com a bola toda, hahaha.

2:02 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, denotando um respeito até mais cavalheiro, ele a chama com 양, ou seja, Senhorita Ga Eul, ainda mais depois de anunciar publicamente que ela é a garota a quem seu coração pertence. Isso a coloca num status elevado não somente em relação a ele, mas em relação a todos que estão ali presentes.

Meu momento 15 anos:
Hoooo~, quem não gostaria de ter um Yi Jung...? hahahaha! Aliás, esse casalzinho é o mais fofo da novela... a Ga Eul é linda e o Yi Jung maravilhoso xD Whyyyyyy this so f***ing cute smile??

Bom, voltando... cof cof. -_-'

Agora, da mesma novela, veja o uso de 선배.


Em 2:01, 잔디 se depara com 지후, que é de um ano acima dela na escola, portanto, seu veterano. Assim, ela o chama de 선배.

Bom, deu pra entender, né?
Próxima parte falarei sobre mais honoríficos.
안녕!

★★★

quarta-feira, 17 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Pronomes - ELE, ELA (3a pessoa)

Hoje vamos falar dos pronomes de terceira pessoa: ELE/ELA.

Como você já pôde ver até agora, os pronomes coreanos são bem variados e específicos. Os pronomes de 3a pessoa não fogem à regra, hehe.

Detalhe no Kim Hyun Joong à direita, apontando durante a música "Deja vu".

Veja a tabela:

Pronomes de 3a pessoa (não acompanhados de partícula)
/keu/
그녀 /keu.nyeo/
Uso informal de "Ele".

Uso informal de "Ela".
그 사람 /keu.sa.ram/
Literalmente, "essa pessoa".
Uso bem corriqueiro, informal.
그 남자 /keu.nam.ja/
Literalmente, "esse homem".
그 여자 /keu.yeo.ja/ Literalmente, "essa mulher".
그 분 /keu.bun/
저 분 /cheo.bun/
"Essa pessoa" e "aquela pessoa".

Usos formais e respeitosos.

Exemplos:

내일 그녀를 만나고 싶어요.
Naeil keunyeo reul mannago shipheoyo.
Gostaria de encontrá-la amanhã.

그 사람은 정말 잘 나빠요.
Keu sarameun chongmal chal nappayo.
Aquela pessoa (ele) é realmente muito ruim/mau.

그는 운이 좋다.
Keu neun uni chotta.
Ele é sortudo (literalmente: a sorte dele é boa).

저 분은 타카오씨 어머니입니까?
Cheo bun neun Takao sshi eomeoni imnikka?
Aquela pessoa é a mãe do Sr. Takao? / Aquela pessoa é sua mãe? (nesse caso, como o diálogo é formal, a pessoa está falando diretamente com o Sr. Takao. Como forma de respeito, não se fala "você", mas o nome da pessoa)


Vocabulário:
내일 /nae.il/ - amanhã
만나고 /man.na.go/ - vem do verbo 만나다 (encontrar)
~고 싶어요 /go.shi.pheo.yo/ - estrutura de volição, desejo (querer, desejar algo)
정말 /chong.mal/ - realmente
/chal/ - muito, deveras, bastante
나빠요 /na.ppa.yo/ - vem do verbo 나쁘다 /na.ppeu.da/ (ser/estar ruim)
/un/ - sorte (igual ao japonês 運)
좋다 /cho.tta/- ser/estar bom
어머니 /eo.meo.ni/ - mãe
입나까 /im.ni.kka/ - forma interrogativa formal de 이다 (verbo ser/estar)


Agora ouça a música 화장을 하고 (Graze) do grupo 샤이니 (SHINee) que tem muitos pronomes de 3a pessoa. Não é uma das minhas favoritas deles, mas é bonitinha. :)
Ah, e "Graze" não é a tradução do título, só faz parte dele.

Engraçado que, procurando por "Shinee graze" no Youtube, vieram muitos vídeos do Pink Floyd, de "Shine on you crazy diamond"... aliás, essa música me arrepia.

Tá, vamos voltar pros coreaninhos...! Acompanhe a letra e veja a quantidade de pronomes utilizados. ^^



화장을 하고
(Usando maquiagem/Depois de passar maquiagem)

You gave me
You gave me a heart break
Come on

스쳐간다 멀어져간다
Seuchyeoganda meoreojyeo kanda
Passando por mim, indo para longe
너무 좋아했던 그녀
Neomu choahaetteon keunyeo ga
A garota que eu tanto gostei
등을 돌린 채로 돌아서버려
Teungeul dollin chaero toraseobeoryeo
De costas para mim, ela me olhou de volta
초라한 기분 뭐 같아
Chorahan kibun mweo gatha
Que sentimento mais deprê!
(억지로 삼켜)
(Eochiro samkhyeo)
(Tive que engolir)
나보다 멋져 보여 니 옆의 그 남자 (너의 옆의 그 남자)
Naboda meochyeo boyeo ni yeope keu namja (neo e yeope keu namja)
Esse homem ao seu lado é mais legal que eu? (esse homem ao seu lado)
어쩜 그리 다른 그녀 모습도
Eoccheom keuri tareun keunyeo moseutto
Até o jeito/aparência dela mudou agora

스쳐간다 그 사람손을 잡은 채
Seuchyeoganda keu saramsoneul chabeun chae
Ela passou por mim segurando a mão dessa pessoa (dele)
멀어져간다 조금 진한 화장을 하고
Meoreojyeoganda chogeum chinan hwajangeul hago
Estava mais longe, usando mais maquiagem
없었잖니 난 처음부터
Eopseochanni nan cheoeumbutheo
Que antes não havia, e desde o começo eu era
그저 착한친구 정도일 뿐이야
Keujeo chagan chingu cheongdoil ppuniya
Nada mais que um mero amigo


É, rapadura é doce mas num é mole, não! haha. Esse tipo de situação acontece aos montes...

Bom, então é isso. Qualquer dúvida, é só gritar.

★★★

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Contração dos possessivos de 나 e 너

Como foi explicado no post anterior, para indicar o possessivo, basta incluir o 의 após o termo "possuidor". Portanto, os possessivos de 나 e 너 são 나의 e 너의, não é?

Sim, sim. Porém, há uma outra maneira mais fácil (contraída) de se dizer "meu" e "seu".
Seguindo a lógica:

1a pessoa: 나 + 의 = 내 /nae/
2a pessoa: 너 + 의 = 네 /ne/

Tão parecidos, não? Como eu já havia explicado no post do pronome de 2a pessoa, em virtude de os pronomes possessivos e suas formas conjugadas com a partícula 가 serem tão parecidas, o pronome de 2a pessoa acaba sendo pronunciado em vez de para não confundir, apesar de ser gramaticalmente errado.

Portanto:

1a pessoa:
나 + 의 = 내 /nae/
나 + 가 = 나가 내가 /nae.ga/
나 + 는 = 나는 /na.neun/ /nan/

2a pessoa:
너 + 의 = 네 /ne/pronúncia 「니/ni/
너 + 가 = 너가 네가 /ne.ga/pronúncia 「니가」 /ni.ga/
너 + 는 = 너는 /neo.neun/ /neon/


OK? É isso.
안녕!

☆☆☆

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Pronomes Demonstrativos

Nossa, acho que estou com depressão pós-término de dorama (드라마). Hahaha, ai que coisa. Mas anyway...

Bom, vamos fugir um pouco dos pronomes pessoais e ver um pouco dos pronomes demonstrativos e exemplos em ordem de formalidade. Vai ser bem útil!

Pronomes demonstrativos
/i/
ESTE (pronome)
이것 /i.geot/
ISTO (substantivo)
이것은 /i.geo.seun/
ISTO (locução)
/keu/
ESSE (pronome)
그것 /keu.geot/
ISSO (substantivo)
그것은 /keu.geo.seun/
ISSO (locução)
/cheo/
AQUELE (pronome)
저것 /cheo.geot/
AQUILO (substantivo)
저것은 /cheo.geo.seun/
AQUILO (locução)

Note que esse funciona como um auxiliar. Seria mais ou menos como a "coisa" para a qual o pronome "cru" aponta.

E você se lembra da regrinha dos batchims? Veja que o batchim ㅅ, sozinho, se lê "t" (이것 /i.geot/), mas ao se juntar com a partícula 은, fica "s" mesmo (이것은 /i.geo.seun/).


Exemplos (em ordem de formalidade):

Formal (conversa entre professor e aluno):

(1) 그것은 무엇입니까?
Keugeoseun mueoshimnikka?
O que é isso?

(2) 그것은 김치입니다.
Keugoseun kimchi imnida.
Isso é kimchi.

(3) 이것도 김치입니?
Igotdo kimchi imnikka?
Isto também é kimchi?

(4) 아니오, 김치가 아닙니다. 그것은 나물입니다.
Anio, kimchi ga animnida. Keugoseun namul imnida.
Não, não é kimchi. Isso é namul.


Polido (conversa entre conhecidos mas não chegados)

(1) 그건 뭐예요?
Keugeon mweoyeyo?
O que é isso?

(2) 그건 김치예요.
Keugeon kimchi yeyo.
Isso é kimchi.

(3) 이것도 김치예요?
Igotdo kimchi yeyo?
Isto também é kimchi?

(4) 아뇨, 김치가 아니예요. 나물예요.
Anyo, kimchi ga aniyeyo. Namul yeyo.
Não, não é kimchi. Isso é namul.

Perceba as mudanças na forma polida:
그것은 그건
무엇
입나까/입니다예요

Informal (entre amigos e familiares, como mais se escuta nas novelinhas coreanas xD):

(1) 그건 뭐냐?
Keugeon mweonya?
O que é isso?

(2) 그건 김치야.
Keugeon kimchi ya.
Isso é kimchi.

(3) 이것도 김치냐?
Igotdo kimchi nya?
Isto também é kimchi?

(4) 아뇨, 김치 아니야. 나물야.
Anyo, kimchi aniya. Namul ya.
Não, não é kimchi. Isso é namul.


Vocabulário:
김치 - conserva de acelga bem apimentada
나물 - vegetais condimentados

Essas formas informais (냐, 야) vou abordar mais para frente.

Não deixe de ouvir o áudio! Isso é essencial para compreender melhor a pronúncia :D


É isso por hoje. :)

domingo, 31 de janeiro de 2010

[Gramática] - Pronomes - VOCÊ (2a pessoa)


Depois de apresentar o pronome de 1a pessoa, agora vamos ver a 2a pessoa, que não é o TU, como no português, mas o correspondente VOCÊ.

Deve-se salientar que o pronome de segunda pessoa é pouco utilizado, pois é uma certa falta de respeito se dirigir a uma certa pessoa como "você", estando frente a frente a ela. Assim, utiliza-se muito mais o título honorífico (veremos logo mais) ou o nome da pessoa.

Detalhe no Young-saeng do SS501 falando "Your man". xD

Pronomes de 2a pessoa (não acompanhados de partícula)
/neo/
Usado para se dirigir a pessoas de nível hierárquico igual ou inferior ao do falante.
당신 /tang.shin/
Usado entre casais ou para um público em geral, sem haver um interlocutor em específico.
자네 /cha.ne/
Usado geralmente para se dirigir a pessoas de nível hierárquico inferior ao do falante.
/taek/
Usado para se dirigir a pessoas de nível hierárquico igual ao do falante, mas que não se conhecem.
그대 /keu.dae/
Forma poética de se referir à segunda pessoa. Muito usado em poesias e músicas.
Pronomes de 2a pessoa (acompanhados de partícula)
너는
네가
O pronome permanece 너se acompanhado da partícula 는, mas modifica se acompanhado de 가: torna-se 네가, porém, em virtude da semelhança com 내가 (1a pessoa), acaba-se pronunciando 니가 /ni.ga/. A escrita continua sendo 네가, mas muitas vezes as pessoas acabam escrevendo /니가/ mesmo para facilitar.
당신은
당신이
O pronome permanece igual se acompanhado das partículas e .
자네는
자네가
O pronome permanece igual se acompanhado das partículas e .
댁은
댁이
O pronome permanece igual se acompanhado das partículas e .
그대는
그대가
O pronome permanece igual se acompanhado das partículas e .




Ouça a música chamada "니가좋아" do grupo U-Kiss (유키스). Excetuando o trenzinho (¬¬'), a coreografia é muito bonitinha :P Principalmente no refrão.
Logo após as partes em inglês do início, acompanhe a letra ali embaixo.




Ey, yo! I met a real nice girl last night
Hell yeah, she’s so cute!

Girl, let me hold you tight
I want you girl tonight
네가 좋아져
Niga choajyeo
Gosto de você
네가 너무 예뻐서
Niga neomu yeoppeoseo
Você é muito bonita
네가 너무 좋아져
Niga neomu choajyeo
Gosto muito de você
다른사람은 싫어
Tareun sarameun shireo
Não quero ninguém além de você

Lembra do 너무 do vídeo de agradecimentos que postei outro dia? Ó ele aí. :)
Não vou me ater à gramática por enquanto, ok? É só para ouvir o 네가 mesmo, pronunciado como 니가.


Agora, se quiser ouvir bastante dessa forma "그대", que aparece muito nas músicas e poesias, ouça essa música (linda!) chamada 들리나요, da trilha sonora da novela Beethoven Virus, interpretada pela Tae Yeon, a líder (agora não mais?) das SNSD.
Tem 그대 de monte nas primeiras frases.




Começo da letra:

조금만 아파도 눈물나요
Chogeum man apado neunmul nayo
가슴이 소리쳐요
Kaseumi sorichyeo yo
그대 앞을 그대 곁을 지나면
Keudae apheul keudae gyeotheul chinamyeon
온통 세상이 그대인데
Onthong sesangi keudae inde
그대만 그리는데
Keudae man keurineunde
그대 앞에선 숨을 죽여요
Keudae apheseon sumeul chugyeoyo


Por enquanto é isso. Até mais!

terça-feira, 26 de janeiro de 2010

[Gramática] - Pronomes - EU (1a pessoa do singular)

Vou começar a falar de pronomes, começando pela 1a pessoa do singular: EU.

No coreano há diversas formas de se expressar o eu (ohh!), de acordo com os níveis de formalidade e hierarquia com relação ao interlocutor.

Detalhe no Hyung-joon na fotinha xD

De uma forma geral, veja o quadro:


Pronomes de 1a pessoa (não acompanhado de partícula)
/na/
Forma regular (não humilde)
/cheo/
Forma humilde (de modéstia)
Pronomes de 1a pessoa (acompanhado de partícula)
나는 /na.neun/
O pronome permanece se acompanhado da partícula
저는 /cheo.neun/
O pronome permanece se acompanhado da partícula
내가 /nae.ga/
O pronome modifica para se acompanhado da partícula
제가 /che.ga/
O pronome modifica para se acompanhado da partícula



Usa-se este pronome para se referir a si mesmo quando o seu interlocutor é alguém de nível hierárquico mais baixo ou igual ao seu. Por exemplo: entre amigos.



Usa-se este pronome para se referir a si mesmo quando o seu interlocutor é alguém de nível hierárquico mais alto que o seu ou quando é alguém mais velho que você. Porém, é muito comum usar com pessoas mais novas também. É mais uma questão de respeito pelo próximo e humildade.


나는 e 저는
Quando acompanhados da partícula 는 (de tópico), os pronomes permanecem o mesmo.


내가 e 제가
Quando acompanhados da partícula 가 (de sujeito), os pronomes se modificam:
나가 e 저가 내가 e 제가


Diferentemente do japonês, não há diferenciação entre mulher e homem no uso dos pronomes 나 e 저. Ambos usam igualmente.

Repare no 내가 que o cantor/ator Kim Hyun Joong fala de forma bem clara no 0:07.



...
너무 좋아하새요 (Gosto muito de você)
사랑해요 (Te amo)
사랑해요! (Te amo!)
내가 널 사랑해. (EU te amo)
...

Ok, Kim Hyun-joong oppa! 나도 널 사랑해요! ㅋㅋㅋㅋ


No próximo post de pronomes, falarei sobre a 2a pessoa do singular.

★★★