「어떡해」
eo.tteok.kae
Essa expressão é bem comum e frequente nas músicas e nas novelas. Trata-se de uma expressão de dúvida e hesitação frente a alguma situação.
Para os que perceberam, esse 해 ae é bem conhecido, não?? Sim sim, vem do famoso verbo 하다 (fazer), na sua forma informal. Então, o verbo é o 어떡하다, que não tem uma tradução exata. Mas a expressão 어떡해 seria equivalente a:
- O que eu devo fazer?
- O que faço?
- Oh, meu deus!
- E agora?
Mais do que uma pergunta para outra pessoa, é uma pergunta para autoreflexão. A pessoa fala isso mais como uma expressão de dúvida do que exatamente uma pergunta em busca de respostas, sabe?
Veja algumas frases:
그래서 너 어떡할거야?
Então, o que você vai fazer?
어떡해, 어떡해, 어떡해...
E agora? Oh, meu deus! O que faço...?
Hora da musiquinha... acho que o vício pelo Rain tá ficando cada vez pior. Vou colocar a canção "Love song" (ou "널 붙잡을 노래"), que tá cheio de 어떡해 no refrão.
1:03
한순간 내몸에 익숙했던
Hansungan nae mome iksogaetteon
A mão que outrora estava acostumada ao meu corpo
니 손이 날 밀어내
Ni soni nal mireonae
Agora está me mantendo afastado de você
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
어느덧 떠나간 너의 숨결
Eoneudeot tteonagan neoe sumgyeol
De repente sua respiração foi embora
아직도 널 사랑해
Ajikto neol saranghae
Ainda te amo
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
제발 오 제발 돌아와
Chebal oh chebal torawa
Por favor, oh por favor, volte...
Vocabulário
한 순간 - um momento, outrora
몸 - corpo
익숙했던 - estava acostumado
손 - mãos
밀어내 - empurrar
어느덧 - desapercebido, de repente
어느덧 - desapercebido, de repente
떠나간 - desaparecer, ir embora
숨결 - respiração
아직도 - ainda
제발 - por favor
제발 - por favor
돌아와 - volte (imperativo)
Então, lembre-se: quando estiver em dúvida do que fazer, diga 어떡해! Eu sempre acabo falando isso sem querer, de tanto que essa palavra ficou martelando na minha cabeça quando aprendi...
Olha!! Que legal!!! Aqui em casa eu tbm vivo falando 어떡해! Hahaha!! Tanto que minha irmã já pegou. Aprendi assistindo "We got married" e não saiu mais do meu vocabulário "Coretuguês". Adoro seu site!!!
ResponderExcluiraeee, finalmente entendi essa palavra tãao usada em músicas agora falta a outra frase que não lembro como escreve, mas sempre significa "because of you"
ResponderExcluir고마워 ㅋㅋㅋ
어떡해 aparece taaaaaaanto em dorama, essa eu já sabia kkk. E Love Song, Rain *-*
ResponderExcluirPreciso de ajuda pra passar esta frase para coreano:
ResponderExcluir"Se você joga frequentemente, por favor, me adicione em sua lista de amigos."
Agradeço desde já!
Legal, gostei de aprender mais essa expressão :)
ResponderExcluirOntem vi um mini Rain e um Matsujun genérico lá na Liba, hahaha!
Céus, já estamos em junho e ainda não entreguei seu presente de níver...
^^
Claudia: Hehehe, é 어떡해 pra todo lado, ne? :P Ohhh We got married eu naoj assiti! :(
ResponderExcluirMattheus: acho que vc está se referindo à expressão 너 때문에, nao é? Ainda preciso fazer um post sobre isso. Nossa, tem tanta coisa que quero botar no blog mas me falta tempo de escrever!!! >.<
Luzia: pois é, beeeem usada! ^^ que bom q ja sabia, hehe!
Anonymous: Bom, sua frase ficaria mais ou menos assim:
너 게임을 자주하면 친구 리스트에 추가하십시오.
Cris: sério que encontrou um mini Rain e um mini Matsujun na Liba?? hahaha, por que nao enfiou na bolsa e trouxe o mini rain pra mim? hahahaha! xD
Alias, temos que combinar um dia pra sairmos... preciso te entregar os presentinhos! E to com o seu email pra responder faz um seculo, desde que fui pro Nihon! Gomeeeeeeeeeen... ta na To do list ha um bom tempo >.< como sou horrivel....
O Bruno falou q anda trocando uns emails com vc tbm!
beijao! saudades!
Só agora fui ver a sua resposta aqui XD
ResponderExcluirEra praticamente o Rain em miniatura, hahaha! O Matsujun era mais o tipo físico e o corte de cabelo XD Tava com a minha irmã na hora e ela falou pra mim: Olha o Matsujun! Hahaha..
Que isso, não tem pressa quanto ao e-mail. ^^ É, tava trocando uns e-mails com o Bruno outro dia, ultimamente tweets :)
Sim sim, precisamos combinar um dia pra sairmos! Saudades tb ^^
bjos!