quarta-feira, 8 de dezembro de 2010

[Palavra do dia] - 꿈 (sonho)

Desenterrando a Palavra do dia!
 
Dessa vez vou falar de uma palavrinha bastante recorrente em nossas vidinhas. Bom, pelo menos acredito que ninguém consiga viver sem sonhar, mesmo que somente no sentido literal (quando dormindo). Eu, pelo menos, sonho acordada quase que 50% do meu dia, hahahaha... Durante o trabalho, dou cada brisada... inclusive agora, que deveria estar trabalhando, mas a vontade de não trabalhar tá batendo mais forte. Enfim...
 
/kkum/
Sonho, ilusão

Exemplos:

꿈 이야기 - História pra dormir

무서운 꿈 - Pesadelo

어젯밤 나쁜 꿈을 꾸었다 - Tive um sonho ruim ontem à noite.
 
Vejamos por partes esta frase:
 
어젯밤 é a junção de 어젯 + 밤, ou seja, ontem + noite = "ontem à noite"

나쁜 é "mau", na forma adjetiva. Aqui, é bom explicar a estrutura.
 
A forma plana (infinitiva) de 나쁜 é 나쁘다 (ser/estar mau). Ao conjugá-la como um adjetivo, caracterizando algo como ruim/mau, é preciso mudar para a estrutura adjetivadora: adiciona-se o ㄴ à parte que vem antes do 다 (que representa o infinitivo). 
 
Assim, para formar "sonho ruim", é preciso inverter: adjetivo + substantivo

ruim + sonho = 나쁘다 + 꿈 → 나쁜 꿈.
OK?
 
을 é a famosa partícula indicadora de objeto direto.
꾸었다 é a forma passada do verbo 꾸다, que significa nada mais nada menos que... sonhar!
 
 
Redundância?
Você deve estar se perguntando, caro leitor, "que redundância!". Realmente... mas os coreanos costuma usar essa maneira de falar desde sempre, é como um vernáculo cristalizado. Assim como falamos "se suicidar", que é redondamente redundante, os coreanos falam "sonhar o sonho", "dormir o sono", essas coisas.
 
Se você falar só 어젯밤 꾸었다, um coreano vai entender, mas vai soar esquisito.  
 
 
Então, para dizer "SONHAR", é preciso dizer:

꿈을 꾸다


E você, sonha muito acordado(a)? Quantos por cento do seu dia vc passa brisando? xD