Mostrando postagens com marcador Curiosidades. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Curiosidades. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 30 de agosto de 2010

TVs LG e kpop

Neste sábado, andando num shopping em Campinas, parei diante de uma grande loja de eletrônicos. Me virando em direção às televisões gigantescas da LG, altamente fodásticas e com o preço tão altos que nem conseguia enxergar, me deparei com nada mais nada menos que... o clipe I don't care do 2ne1. Ãh?!



A primeira coisa que me veio à cabeça foi wtf??

Aí reparei que era propaganda da LG e da tecnologia visual que as novas televisões nos proporcionam. Mas não eram simples comerciais, parecia mais daqueles programas de "Assine a SKY", que duram mó era e passa um monte de coisa da programação pra chamar sua atenção e blablabla. Então passou o clipe das 2ne1 e Oh! das SNSD. Eu não fiquei lá parada por muito tempo porque precisava entrar no cinema dentro de alguns minutos, mas ouvi diversos comentários por trás do tipo "olha as banda japonesa". ^^ Aí, com a ajuda do meu supercelular com a supercâmera VGA, tirei essa superfoto muito bem enquadrada (u_u) do clipe Oh!:

Oh! em alta definição

Bom, grande merda. O mais legal é poder assistir aos vídeos naquela qualidade incrível de definição!!! Melhor que isso só ao vivo, hehe. Como eu não tenho tv boa pra assistir tudo em HD, fico passando vontade XD

Infelizmente só vi enquanto passou esses dois clipes... bem que podia ter passado de algum grupo masculino ou algum cantor que eu goste, hehehe. Será que eu iria fazer escândalo? :P

PS: só pra constar: cansei de comprar celular caro e ser furtada. Agora que comprei um celular podrinho que pelo menos faz ligação, manda SMS, tem despertador e suporta formato mp3, ninguém me rouba já faz quase 2 anos! :P

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

인셉션 (Inception)

Nesse fim de semana fui assistir ao filme A Origem (Inception), do diretor Christopher Nolan, o mesmo de Batman: The Dark Knight.

Bom, apesar de ter dado umas pescadas animais durante a sessão (isso é normal pra mim...), o filme é realmente espetacular. Um ótimo roteiro, uma sacada da hora e uma produção muito bem feita com elementos que deixam o espectador pensando depois que o filme termina. E ainda me pergunto como tem gente que consegue se levantar da cadeira tão rapidamente logo que as luzes começam a acender. Enfim, tem filme idiota que até dá pra fazer isso, mas tem alguns que não tem como... eniuêi.

No elenco, estão presentes Leonardo DiCaprio (blé) e Joseph Gordon-Levitt (o Tommy de Third Rock from the Sun!!), interpretando o virtuoso Arthur.

Veja o poster do filme na versão coreana. Obviamente a parte escrita se trata do título, nome dos atores, nome do diretor, data de estreia e uma chamada. Vejamos:


No topo, o nome do protagonista:
레오나르도 디카프리오 (Leonardo DiCaprio)


Logo embaixo, os inúmeros atores:
와타나베 켄 (Ken Watanabe)
조셉 고든 레빗 (Joseph Gordon-Levitt)
마리안 코티아르 (Marion Cotillard)
엘런 페이지 (Ellen Page)
톰 하디 (Tom Hardy)
킬리언 머피 (Cillian Murphy)
톰 베린저 (Tom Berenger)
마이클 케인 (Michael Caine)


No meio, a chamada:
다크나이트의 스케일과 매트릭스의 미래가 만났다.
생각을 훔치는 거대한 전쟁


A escala de The Dark Knight e o futuro de Matrix se encontraram.
A grande batalha do roubo da mente

다크나이트 - Dark Knight
의 - partícula genitiva (de)
스케일 - escala
과 - conjunção aditiva (e)
매트릭스 - Matrix
미래 - futuro
만났다 - encontraram (verbo 만나다)
생각 - pensamento, ideia, mente
훔치는 - forma nominativa de roubar (verbo 훔치다)
거대한 - gigante, enorme
전쟁 - guerra, batalha


Mais para baixo, em letras pequenas:
<다크나이트>그리스토퍼놀란감독


< Dark Knight > Christopher Nolan diretor

감독 - diretor

O título:
인셉션 (Inception)


Embaixo:
7월, 전세계 동시 개봉 IMAX
Julho, exibição mundial simultânea IMAX

전세계 - por/em todo o mundo
동시 - no mesmo horário, simultaneamente
개봉 - exibição ao público


Aproveitando o ensejo, deixo o trailer do filme na versão original e na versão lego:




 
Muito bom o kick em lego, hahahha!

Assistam!


sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Palavrões e não-palavrões

Engraçado vídeo que saiu no Boingboing semana passada.
Obrigada ao Nunks pelo vídeo. Aliás, só agora assisti a ele inteiro, porque no trampo não rola, né? xD



O aspecto "interessante" desse vídeo é que o tiozinho explica como um palavrão pode ter conotação tanto positiva quanto negativa, dependendo da forma como é empregado.

Lembro numa época em que eu jogava Pump it up, me falavam "sua stepper maldita!", mas não era num sentido de que eu era du mal negativamente. xD Só queriam dizer que eu jogava bem (o que hoje é uma mentira, pois me tornei uma sedentária cansada que tá de língua de fora já no fim da 1a música).

Bom, antes que me xinguem porque tô ensinando palavrões, digo que só reproduzirei o que o tiozinho coreano tá dizendo no vídeo... e para isso precisarei usar palavras de baixo calão em português para me expressar e explicar. Portanto, leia quem quiser aprender. Quem não quiser, não leia. Simples.

Os que sabem inglês praticamente não precisarão ler meu post, mas como acredito que nem todos saibam, é uma boa dar uma explicadinha aqui. Ah, e lembrando que, como se tratam de palavrões, a formalidade/polidez aqui é zero. Portanto, partículas são cortadas, não há 요 nem ㅂ니다 (a não ser no final, como uma ironia até...).

Vamulá. Vou pela ordem que ele começou mesmo.


sick (쩔어): um dos significados que sick tem é "doente" (아퍼), mas o sentido que ele quer explanar é o de "muito bom", "bom pra caramba" (pra usar palavras menos feias), gíria muito usada entre os jovens e adolescentes, coisa que véio num intendi.
O exemplo que ele dá é:  

Today the weather is sick 
Hoje o tempo tá muito bom (ou, num bom português, hoje o dia tá bom que só a porra).
오늘 날씨 쩔어.


asshole (똥구멍): asshole é "bundão", "estúpido", "imbecil". A palavra é dividida em: 똥 (cocô, merda) e 구멍 (buraco). Bom, façam vocês a associação semântica, hehe.
Bom, como asshole literalmente significa "buraco da bunda", a tradução coreana literal seria 엉덩이의 구멍 (엉덩이 = bunda, traseiro; 의 = de; 구멍 = buraco).

야이 똥구멍아!
Seu bestaaa~

Detalhes: 야이 ou 이 correspondem ao seu/sua em "seu bobo", "sua tonta". O 아 no final é como uma ênfase na expressão. Não sei explicar bem.


Son of a bitch (암캐아들/개자식): 암캐아들 é literalmente filho da p***. 개자식 ou então 개아들 é filho de uma cadela.
암캐 = puta; 아들 = filho; 개 = cachorro; 자식 = filho, filhote
Para xingar uma pessoa do sexo feminino, em vez de 아들, basta colocar 달 (filha).

(Um parênteses: sinceramente acho uma tremenda sacanagem usar cachorro como xingamento. Se alguém me chamar de cachorro/cadela, vou me sentir lisongeada... como havia lido num email uma vez, algo como "se te chamares de cachorro, diga 'não sou digno de ser taxado de tão fiel e tão leal como um cachorro'".)

야이 암캐아들!
Seu filho da p***!


fucking (졸라): muito, maldito. Não levem no sentido do verbo to fuck (foder, transar), por favor. Trata-se de uma expressão intensificadora.
Neste caso, "maldito" nem sempre tem uma conotação negativa. Pode ser somente uma ênfase na característica que o fucking está modificando. 

너 춤 졸라 쩔어!
Você dança bem pra caramba! 

너 졸라 _____
Você é muito ______


fucking (씨발): maldito
Neste caso, o "maldito" tem uma carga semântica mais negativa.

이런 씨발 개자식아~
Seu maldito filho da p***

뭐 씨발...
Mas que raios... / Que porra é essa...
뭐 ㅆ...
ㅆ... (só o shh) - aparece muito nas novelas


fucking (존나): isso aqui apareceu no post das gírias! É mais comum e mais "leve" que os outros.



Bom, agora que aprenderam essas palavras bonitas, sigam o que o professor aí falou:

절대 수지마세요.
Por favor, não usem de forma alguma (essas palavras).


Claro, claro, claro...
 

quinta-feira, 1 de julho de 2010

Placas de trânsito coreanas

Vamos ver os significados de algumas placas de trânsito coreanas. Como a mensagem das placas precisam ser pequenas e precisas, achei que seria algo interessante de se abordar. :)



 Aqui a tradução até já tá em inglês:

위험 - Perigo
천천히 - Devagar




위험 - Perigo
공사중 - Em construção (공사: construção, 중: durante) - 工事中 (kōjichū)


절대감속 - Desacelere
A tradução literal seria "Desacelere sem falta", mas seria estranho isso em português.




5ton이상 - Até 5ton



정지 - Pare
학교앞 - Em frente à escola
제차서행 - Todos os veículos, devagar 




화기금지 - Proibido fogo / Proibido provocar fogo
금지 = 禁止 (kinshi)
(como se em outros lugares fosse permitido colocar fogo...)



sábado, 12 de junho de 2010

밸런타인 데이 ♥ Dia dos Namorados ♥

Oh, que dia bonito... para quem tem um(a) respectivo(a), claro.
Já comprou seu presente de dia dos namorados? Já decidiu onde vai jantar? Que filme vai assistir? Que vinho vai abrir? Em que mot... ops.

Enfim! Não vou me prolongar falando sobre a alegria de ser solteiro ou da desgraça de ser comprometido, e vice-versa.

Aliás, só ontem fui me tocar que era dia dos namorados... hahaha! Pô, ninguém me lembrou! :P

그러든지...

Vou falar um pouco sobre o dia dos namorados na Coreia e depois passar algumas frases/vocabulário relacionados a esse dia! :)


Sobre o Dia dos Namorados coreano:

Na Coreia, o dia dos namorados não é em 12 de junho, mas em 14 de fevereiro, assim como nos EUA. É o conhecido Valentine's Day (밸런타인데이), em que as garotas preparam seus $ wons $ e preparam/compram chocolatinhos para seu fuefo! Não necessariamente precisa ser seu namorado. Pode ser que ele seja só alguém que você esteja de olho, então essa data é exatamente para isso: força a garota a se "declarar".



Agora... por que a mulher? 

É, o homem oriental é realmente um molenga. Hahaha!

Tudo bem, tudo bem, motivos culturais... Mas eles são molengas! xD E os orientais do Brasil... o que vocês acham? :P

Enfim, vortando...

Exatamente um mês após a data de engorda (entrega dos chocos), é a hora da retribuição - não só do chocolate, mas do sentimento pela garota! Então, os garotos que receberam os chocolates e quiserem corresponder ao sentimento, devem retribuir com chocolate também. Ou então entregam para a garota que estão a fim... Esse é o chamado White Day. :) (é, é igualzinho ao Japão)


O lado negro do Valentine's Day

Agora, paremos para pensar...

A entrega forçosa de chocolates no dia de São Valentim (aff, isso sempre me lembra a Chiquinha...), por mais que seja algo tradicional e que faz parte do costume oriental, é uma prática que, se for pensar nas possíveis consequências psicológicas, é de assustar!

Pense numa garota que é apaixonada por um mocinho bem popular e bonito ou que não tá nem aí para namorar, sei lá, mas que é certeza de que vai dar um fora na menina. Oras, se ela abre seu coração, espera ser correspondida. Entretanto, não é o que normalmente ocorre, o que ocasiona em costumeiros ataques de depressão nas jovens garotas.

Na minha opinião, a prática de entrega de chocolates nada mais é que um momento de tentativa de autovalorização de cada indivíduo em relação ao seu próximo, mas de uma maneira com alta possibilidade de frustração. É muita preocupação, de ambas as partes, para cumprir com as expectativas alheias. Assim, com as grandes chances de frustração, cria-se um sentimento de autopiedade exacerbado, que mais desvaloriza a si mesmo do que o contrário.


O lado bom

De uma sociedade em que estabelece uma data para revelar seu amor não é de se esperar que haja 100% de aceitação. Claro, não é algo que se deva levar muito a sério. Tanto é que muitas pessoas deixaram de entregar os chocolates somente a seus "príncipes sapos", passando a entregar para amigos queridos, amigas, mãe, pai, irmãos, colegas de trabalho etc. Assim, as chances de serem retribuídos aumentam consideravelmente. :)

Mais que somente um dia comercial de vendas de chocolates (ou ingredientes para a própria pessoa fazer em casa - o que é bem comum), o Valentine's Day se tornou um dia para presentear as pessoas queridas. Felizmente as pessoas estão percebendo que vale mais a pena presentear as pessoas à sua volta que têm potencial de manter uma amizade bem estruturada do que um desconhecido que você tenta chamar a atenção forçosamente e que tem grandes chances de ser ignorada!

Po, se quiser cantar alguém, usa uma tática melhor que pelo menos não gaste dinheiro e nem tenha que esperar 1 mês pra saber a resposta, né... :P


Enfim, falei demais. A pedido do leitor Rodrigo, vamos ver um pouco de vocabulário relacionado ao assunto:



나를 봐주세요 (Na reul pwajuseyo) - Olhe para mim (educadamente)
널 사랑해 (Neol saranghae) - Te amo (pode ser só 사랑해 também)
널 좋아해요 (Neol choahaeyo) - Gosto de você
뽀뽀해줘 (Ppoppo haejweo) - Me dê um beijinho (selinho, mais meigo. Pode ser beijinho no rosto também)
키스 해줘 (Khiseu haejweo) - Me dê um beijo (beijo de verdade)
나는 언제나 네 생각을 하고 있어 (Na neun eonje na ne saenggageul hago isseo) - Estou sempre pensando em você
바보처럼 느껴져요 (Pabo cheoreom neukkyeojyeoyo) - Me sinto como um bobo
제발, 나를 용서해주세요 (Chebal, na reul yongseo haejuseyo) - Por favor, me perdoe
나와 함께 있어줘 (Na wa hamkke isseojweo) - Fique comigo
결혼할래요? (Kyeoron hallaeyo?) - Quer se casar comigo?


Acho que já tá bom, né?

Aliás, para os que tiveram saco de ler até aqui:


PERGUNTA!

Para quem você entregaria chocolates, se pudesse? Qualquer pessoa que exista nesse mundo, independentemente da distância que você estiver dele(a).
Sim, pode ser artista de kpop... xD


Um mais feioso que o outro... >_<
 Choi Siwon, Kim Hyun-joong, Jae Joong, Lee Minho, Rain,
Bae Yong-joon, Kim Hyung-joon, Jang Geunsuk, Jung Yunho, Jung Il Woo


E uma mais horrorosa que a outra... :P
Lee Hyori, Kim Soeun, Kim Yoobin, Luna, BoA

quarta-feira, 9 de junho de 2010

Rain is the biggest badass of 2010

Particularmente, considero o MTV Movie Awards uma #*$%@. Já passou o tempo em que era divertido ou que havia algo de interessante nele. Sempre a mesma ladainha, as mesmas piadas com as mesmas pessoas, só que com botox.

Esse ano não foi diferente, mas teve a presença do nosso querido Rain (비)! Sim, sim, a estrela (ou será a shuriken? - nossa, essa foi tosca) de Ninja Assassin, filme lançado ano passado nas Américas. E dessa vez sua participação foi honrada com um prêmio! 어머나! The biggest badass of the year, algo como... o mais fodão do ano, haha!

Bom, não sei bem como eles fazem essa classificação. Consideram somente o trabalho feito em 2009-2010 ou durante toda a carreira artística do nominado? Bem, não importa... O que importa é que pela primeira vez um artista sul-coreano é premiado nesse evento cheio de beijação...

Aliás, ainda bem que o Rain não beijou ninguém nessa palhaçada toda, haha! Só deu um abraço no Jackie Chan (meu, tinha que ser ele pra entregar o oscar pro Rain... ^^ perfect!) e no filhote do Will Smith (um maluco no pedaço, haha). Inclusive, o próprio Rain ajudou a promover o filme Karate Kid com sua música Hip Song, na versão coreana do filme. :) Então, nada mais diplomático que o próprio Jackie Chan entregar o oscar ao vencedor! Hunf, essas coisas combinadas...

Veja aqui a entrega do oscar ao nosso biggest badass star! :D
Poucas palavras, muito sorriso e bom humor. 잘했어! 멋지다! 최고다! (muito bem! demais! o melhor!) xD


- Why so serious? -

quarta-feira, 26 de maio de 2010

Arirang Channel (아리랑) e TV Cultura

Acho que algumas pessoas podem até conhecer esse canal. 

Arirang Channel é um canal coreano fundado em 1996 fundado pela Korea International Broadcasting Foundation. Tem como objetivo expandir a imagem da Coreia de uma maneira global, moderna e sob diversos pontos de vistas, internacionalmente falando, por meio de programas culturais, documentários, notícias, música e entretenimento em geral.

A escolha pela língua inglesa diz muito sobre a necessidade da globalização e alcance do canal a todo o mundo, considerando a popularidade e mundialidade da língua. Os apresentadores são todos descendentes de coreanos e muitos mestiços, que falam um inglês fluente.

Alguns dos programas mais famosos do canal são: Arirang News, Showbiz Extra, Pops in Seoul e Heart to Heart.

Agora, a melhor notícia: você pode assistir aí da sua casa!!! Sim sim, basta acessar o site www.arirang.co.kr e clicar na TVzinha localizada no canto superior esquerdo. Ali abre um player com o canal, ao vivo!

Veja também a programação em TV program schedule, logo embaixo. Mas lembre-se que os horários são todos 12h a frente de nós. Tem que fazer uns calculozinhos em relação aos horários que eles disponibilizam (New York, Hong Kong e UTC/GMT (Universal Time Coodinated/Greenwich Mean Time).

Ficou feliz? É, eu também quando descobri! Aliás, tem muita tv online... basta dar uma fuçada. Tem canal japonês, árabe, espanhol, italiano, brasileiro etc.

Dica para quem gosta de kpop: Pops in Seoul é realmente muito bom! Eu costumava assistir sempre que podia (já que passa de madruga aqui no Brasil, né?), e principalmente às quartas-feiras, em que os apresentadores são 3 integrantes do grupo U-Kiss (Alexander, Eli e Kevin). Eles são divertidinhos...


Já vi que hoje vai passar uma matéria sobre o Rain e a nova música Love Song (affffffffff, meu momento 15 anos... ele é lindoooooooooooo!!!!!! Eu quase tenho um troço quando assisto o MV dessa música!). Vamos ver se consigo assistir...





Há também um programa que gosto muito e que tem tudo a ver com esse blog, que é o Let's Speak Korean (Vamos aprender Coreano). Para os que entendem inglês, é uma mão na roda. São bem didáticos e divertidos. :)

Voltando ao assunto...

É nítido e admirável a importância que é dada pelo governo coreano a seu país, criando um canal network que possui uma abordagem quase que exclusivamente voltada para a Coreia, de forma a valorizar e vender sua imagem ao mundo. Podemos ver, a todo tempo, a valorização de temas considerados "politicamente corretos" como a preservação do meio ambiente, busca de uma melhor qualidade de vida, essas coisas.

Talvez, se formos analisar, a TV Cultura seria uma Arirang reduzida a nível nacional e com bem menos recursos e interesse nacional. Pouca gente assiste a esse canal tão cultural e informativo. Uma pena, pois é praticamente o único canal brasileiro que valoriza a educação e a programação infantil como elas realmente precisam ser valorizadas, aborda temas de preservação do meio ambiente, produz programas que fazem o jovem de hoje a olhar a seu redor e refletir a respeito dele etc. É um canal que faz o telespectador PENSAR, e não o contrário, como faz a grande maioria dos programas de outros canais que só pensam em alcançar audiência muito acima de qualquer intenção de transmitir informação. 

Acredito que mais que culpar a mídia, é necessário saber escolher o que assistir. Existem, sim, coisas boas para se assistir na TV brasileira. Agora, se nada te agrada, ainda bem que existe a Internet! Faça sua própria programação :)

A própria TV Cultura televisionava o programa Arirang News, entitulado Revista da Coreia. Uma pena que não está mais sendo veiculado. Veja no site da TV Cultura.


Para os curiosos, 아리랑 não tem um significado nítido. 아리 significa "bonito" e , "querido". É uma expressão que tem o sentido de "celebração da vida", mas com um fundo melancólico. É como uma passagem da melancolia para a alegria, enfatizando o "escuro" para valorizar o "claro". É aquele negócio: sem o sofrimento não há alegria.

아리랑!

segunda-feira, 17 de maio de 2010

[Open Thread] Fotos esquisitas do Japão (PARTE 2)

Mais algumas fotinhos esquisitas que tirei!


RESTAURANTE BUKKAKE

Para quem não sabe, Bukkake é isso. E o restaurante tem esse nome, hehehe. xD Você comeria um BUKKAKE UDON?

Brincadeiras à parte, bukkake é também um prato feito com cobertura de caldo de carne.

Um amigo meu que esteve no Japão recentemente tambem disse que viu restaurantes com o nome TRAINDO e DEMITASSE, hahaha!!! Só preciso das fotos pra comprovar...


MENDIGO

Isso não é novidade, ainda mais depois das últimas pesquisas sobre o nível de pobreza no Japão, que tem aumentado bastante ultimamente.

Este mendigo eu vi na praça do Palácio Imperial, em Tóquio.
Lamentável.




ROUPINHAS DE CACHORRO

Acho que essa é uma das coisas mais ridículas que já vi na minha vida, haha, mas como temos que sempre estar preparados para ver coisas que nunca esperaríamos ver (ainda mais no Japão)... presenciei, numa loja de pérolas em Nagasaki, essas roupinhas chinesas para cachorros. Hehehe.

E são carinhas até!!! 2100 yen dá mais  ou menos 40 reais!




AVIÃO DO POKÉMON


No mínimo, bonitinho. Bem bizarrinho assim no avião... :P

Isso foi no aeroporto de Haneda, em Tóquio, em direção a Miyazaki.







MONUMENTO DO BRASIL EM NAGASAKI




Não se encaixa na categoria fotos esquisitas, mas merece destaque.

Bem legal! :D
O monumento doado pelo Brasil a Nagasaki em prol da paz, por causa da bomba.

Tinha monumentos de diversos países.








PROFISSÃO: TIRADOR DE CHICLETE GRUDADO NA CALÇADA


Esse moço me surpreendeu: essa era a função dele, em plena Tóquio. Estava eu sentada numa banquetinha numa rua em Tóquio, e passa esse tiozinho tirando os chicletes (daqueles já cinzas) grudados no chão. E o pior: vestido com roupa social!

É realmente admirável...

Bom, lixo praticamente não havia - a não ser um papelzinho que meu tio jogou no chão pra dizer "agora tem um lixo no chão!" (hahahaha! eu fiquei tão brava com ele...) -, mas chiclete grudado, tem.




Nesse mesmo dia, duas pessoas vieram me pedir informações... primeiro uma senhora de chapéu perguntando para que lado fica o monorail. Virge, eu só pedi desculpas e disse que não era dali e que por isso não sabia explicar - se bem que logo em seguida vi uma placa indicando モノレール, só que já era tarde... E depois um tiozinho veio me perguntando para que lado era a Tokyo Tower... Deus do céu, acho que realmente tenho cara de japa original xD

Chega por hoje. Tem tanta coisa legal pra contar de lá, mas não vou ocupar o ouvido/olhos de vocês com tantas coisas, haha.

quarta-feira, 5 de maio de 2010

[Open Thread] Fotos esquisitas do Japão

Este post não vai ter nada a ver com o ensino de coreano, mas eu tinha que postar essas fotos... algumas das coisas curiosas que pude presenciar e fotografar.

Suvaco em Kyoto


SUVACO é o nome de um centro de compras e de restaurantes que encontrei em Kyoto. Que bobagem, né?


 





Bueiros kawaii


Até os bueiros são bem desenhados. Tudo tão kawaii, hahaha! E isso em plena Tóquio. Encontrei vários, em vários bairros.













Cerquinhas de obras kawaii



Até nas cerquinhas de proteção de obras no meio da rua tem que ser kawaii. Esse aí é de coelhinho, que achei em Kumamoto, se não me engano. Em outra cidade vi um de ursinhos azuis, hehehe.






Privadas
As famosas privadinhas do Japão. Quantos botoezinhos! Bidet saindo água, às vezes com direito a frente e trás, arzinho para secar, flushing sound (barulho de água corrente para disfarçar certos sons desagradáveis que podem ser constrangedores) com volume ajustável... E logo que você senta, automaticamente liga o som de água corrente por alguns segundos. E no frio, dá para esquentar o assento. :) E a marca da privada é a famosa Toto. 
Colocando um pouco a tecnologia de lado, há também as privadas estilo japonês antigo, que ainda se mantém em alguns locais. São "buracos"  no chão que se ligam diretamente à fossa, então você precisa ficar de cócoras. Até tem algumas barras laterais para se segurar com as mãos, mas mesmo assim, haja força nas pernas! E prendedor no nariz, porque é facinho de o cheiro exalar pela fossa.

Mas o mais legal é que as privadas de residências geralmente possuem uma pequena pia em cima da caixa de água do vaso, que ativa logo ao dar a descarga. Então a água que vc usa para lavar as mãos é a mesma que serve para a próxima descarga. Uma grande economia de água.


Bom, por enquanto é só. Outro dia posto mais fotos. =)

terça-feira, 20 de abril de 2010

[Gramática] - Diferença entre discursos formal, polido, informal e neutro

Vira e mexe aparecem essas diferenças entre níveis plano, formal, polido e informal, não é? Mas nunca parei para explicar do que se tratavam. Hoje vamos falar sobre isso.

Discurso Formal

Representação: ~ㅂ니다/~습니다
A formalidade é necessária em razão da solenidade determinada socialmente pelas regras éticas e morais, muito mais do que em relação ao respeito pessoal. 
É usada principalmente em ambientes de trabalho, clientes, entrevistas e com pessoas que você está vendo pela primeira vez, principalmente se ela for mais velha que você.

합니다
갑니다
죽습니다
읽습니다

Discurso Polido

Representação: ~요
A polidez é desprovida de formalidade. Aqui está a diferença: ser polido não significa ser formal, mas exige um respeito mais pessoal do que social no âmbito geral da nação.
Muito usado entre pessoas que se conhecem e reconhecem a necessidade de respeito entre si.

해요
가요
죽어요
읽어요

Discurso Informal Casual

Representação: ~
A informalidade é a marca de proximidade entre os interlocutores.
Muito usado dentro da família e entre amigos. Sua utilização com pessoas que não se conhecem ou com pessoas mais velhas pode ser ofensivo.

죽어
읽어

Discurso Neutro

Representação: ~다
A neutralidade representa a impessoalidade do discurso. Elimina-se toda a pessoalidade e, portanto, toda a necessidade de respeito.
Utilizado na linguagem escrita impressoal, como jornais, revistas e artigos.
Cuidado que, mesmo escrevendo uma carta nominal, não deve-se utilizar esse discurso, pois, apesar de ser escrito, é uma carta pessoal.

하다
가다
죽다
앍다


Perceba que, conforme cai o nível de formalidade, diminui o tamanho das sentenças. :P
Ainda há outras formas muito mais respeitosas que o discurso formal, chamados discursos honoríficos. Mas veremos isso num outro momento, pois é um assunto bastante complicadinho.

:)

sexta-feira, 19 de março de 2010

Lendo notícia! - Yuna Kim (김연아)

Sei que o tempo para essa notícia já passou um pouco. Não consegui postar na época em que houve a competição, mas nunca é tarde, ainda mais com o intuito de aprender o conteúdo gramatical. :)

Para quem viu a gracinha da Yuna Kim sobre seus patins dando um show na competição em Vancouver, Canadá no mês passado, ganhando o primeiríssimo lugar e desbancando a famosa Mao Asada (sem brincadeirinhas quanto à sonoridade do nome da japinha...), vai ter certeza do título da notícia.

Ultimamente, em razão da sua bela colocação no campeonato novamente, Yuna Kim virou notícia geral, chegando a fazer comercial de tudo quanto é coisa (ela já fazia desde o ano passado, mas agora, com mais sucesso, vixe...). Adorada por toda a Coreia, a coreaninha de apenas 20 anos tem seus dias de glória!

Ah, o nome dela, apesar de ser transcrito como Yuna, se lê "yóna" (연아). Pode ser transcrito também como Yeon Ah, mas como é mais conhecida como Yuna, preferi não contrariar...

이제는 김연아가 아닌 '金연아'다. (1)

그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다.
(2)
김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서 (3) 무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다. (4)

Fonte: MBC news

Ouça o áudio da notícia:



Quantas palavras, não?! Calma! Vamos destrinchar:

Título: (1)「이제는 김연아가 아닌'金연아'다」

「이제」 é "agora", "a partir de agora" e 「는」 é a nossa conhecida partícula indicadora de tópico. Ou seja, "Agora" é o um elemento em destaque da frase.

「김연아」 é o nome da patinadora Kim Yuna, acompanhada da partícula de sujeito 「가」.

「아닌」 significa "não é", dando ênfase para uma continuação e explicação, que seria 「金연아」, ou seja, "KIN" Yuna. Esse ideograma 金 significa "ouro" em chinês e japonês, dando o sentido de "Yuna de ouro", como referência ao primeiro lugar na competição.

Por fim, temos o 「다」, que nada mais é do que uma afirmação, como uma continuação de 「아닌」, fechando a ideia de negação (아니다).

Portanto, seria algo como: "Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna".


Vamos à frase (2):

「그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다」

「그리고」- conjunção aditiva "e", "então", "e agora"
「한국」- vocês sabem, né? Se não souber, leva tapa na zoreia.... É o país "Coreia". Está acompanhada da partícula que indica objeto direto, .
「넘어」- flexão conectiva de 넘다 (ultrapassar, exceder, cruzar)
「세계」- "mundo"
「속의」- "dentro" ( + partícula )
「글로벌 스타」- é "estrela global" (global star)
「로」 é uma partícula (veremos ainda!) que, neste contexto é "como", "na posição de"
「우뚝 섰다」- "elevar ao nível máximo". 「우뚝 」 é "alto" e「섰다」é o passado de 서다 (elevar).

Literalmente, a tradução seria: "E ultrapassou a Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela global dentro do mundo".

Esquisito, né?

Reescrevendo com a adaptação:

"E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global."

Ainda é estranho falar "mundo global", por global já dar uma ideia de mundo. Mas acho que aqui tem um sentido mais de interligação global, com nações integradas, um mundo não isolado, entendem?


Vamos à frase (3):

「김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서...」

「26일」 - dia 26
「한국시간」 - hora da Coreia
「캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움」 - Canada Vancouver Pacific Coliseum (Coliseu do Pacífico de Vancouver, Canadá)
에서 - partícula de locativo (onde ocorre uma ação)
열린 - expandido (flexão adjetiva de 열다, abrir, expandir)
「여자」 - garota, mulher
「피겨 싱글 프리스케이팅」 - patinação artística livre solo (figure single freeskating), acompanhado da partícula 에서.


"No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo..."

Expandir é um pouco esquisito, mas é no sentido de libertar, levantar asas, se expandir para o mundo, como diz o parágrafo anterior.


Frase (4):

「...무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다.」

「무려」- expressão equivalente a "nada mais, nada menos que"
「150.06점」- 150.06 pontos
「기술점수」- pontos por técnica
「예술점수」- pontos por arte, criatividade (acompanhado da partícula 을, que rege tanto 예술점수 quanto 기술점수)
「받아」- flexão contínua de 받다, receber, obter)
「쇼트와의 합계」- total do circuito
「세계 신기록」- recorde mundial (acompanhado de )
「또 다시」- novamente, de novo
「작성하며」- flexão de 작성하다, figurar, construir. Acompanhada de 며, que significa "e" (para enumerações de eventos).
「당당히」- esplendidamente
「금메달」- medalha de ouro (acompanhada de)
「목에」- no pescoço
「걸었다」- flexão de passado de 걸다 (pendurar).

" ...obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Pronto! Agora vamos ler o parágrafo inteiro:

"Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna.

E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global.

No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Legal, né?
E pra quem quiser ver a apresentação dela, tá aqui, com narração em japonês!



domingo, 14 de março de 2010

Evento sobre a Coreia da Sul na USP (Atualizado!)


Parece realmente muito interessante! Estarei lá!

Para quem puder ir, vale a pena. Minha professora (Yun Jung Im) será palestrante e organizadora.

Engraçado que comprei esse livro dela anteontem, sem saber que ela havia lançado, e ontem ela mandou esse convite. :)

Bom, trata-se de um seminário de caráter acadêmico, portanto não espere um bate-papo de cultura pop coreana. Porém, isso não deve inibir os interessados, mas atraí-los. :)

A entrada é gratuita e aberta a todos os interessados.

Mais informações: (11) 3091-1793


Sala da Congregação da Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade (FEA) da Universidade de São Paulo (USP)
Av. Prof. Luciano Gualberto, 908, Cidade Universitária
São Paulo, SP

sábado, 13 de março de 2010

재벌 (Chaebeol) - As potências econômicas coreanas

Trata-se do termo coreano para conglomerados econômicos poderosos possuidores de inúmeras multinacionais espalhadas por todo o mundo. Mais especificamente, é a monopolização empresarial que exerce influência mundial no cenário econômico.

Uma pequena aulinha de história (caaaalma, é só um panorama histórico básico!):

A Coreia do Sul faz parte do grupo dos Tigres Asiáticos (lembram-se disso?) em virtude de seu rápido crescimento econômico a partir da década de 60. Após a Segunda Guerra Mundial, a Coreia estava tomada pela influência do Japão, o qual ocupou a península até a rendição japonesa na guerra. Com tais influências capitalistas (ao contrário da Coreia do Norte, que ficou tomada de influências socialistas por causa da ocupação soviética durante a Guerra Fria), a Coreia conseguiu desenvolver sua economia de forma agressiva e rápida, tomada de capital estrangeiro atraído pela mão-de-obra barata e disciplinada (em razão da influência confucionista), pela isenção de impostos e consequentes baixos custos de instalação de empresas.

Assim como a Coreia do Sul, fazem parte dos chamados Tigres Asiáticos Hong Kong, Cingapura e Taiwan.

O termo 재벌 é correspondente ao antigo termo japonês 財閥 (zaibatsu) e ao atual (obrigada pela atualização, Tais :D) 系列 (keiretsu), já ouviram falar? São  bem mais conhecidos do que termo coreano. Os zaibatsus ocorreram em épocas diferentes em relação ao 재벌, mas têm correspondência em razão do tipo de estratégia econômica adotada.

Dentro do 재벌, existem quatro grupos que são mais conhecidos mundialmente:

삼성그룹
현대그룹
엘지그룹
에스케이그룹

Can you figure it out? Não olhe a resposta antes de ler tudo e associar com multinacionais que você conhece!

그룹 nada mais é que GROUP (grupo).

Vejamos as leituras:


삼성그룹
[sámsón]
Esse "m" é fechado, ou seja, tem som de "m" mesmo, não de "n".



현대그룹
[hyóndé]




엘지그
[elji]
Mais comum ver
LG 그룹




에스케이그룹
[eskei]



SAMSUNG é famosa por ser a maior empresa de eletrônicos do mundo. Seu nome em hanja (em forma de ideograma chinês) é 三星, ou seja, "três estrelas".

HYUNDAI é conhecida como empresa automobilística, apesar de atualmente estar investindo fortemente em contêiners, elevadores e serviços. A leitura em hanja é 現代, que significa "modernidade".

LG possui grandes invstimentos em eletrônicos também, sendo o terceiro maior grupo do 재벌 da Coreia. O grupo possui investimentos também na área petroquímica e de telecomunicações.
A sigla LG, inicialmente, foi dada pela junção da empresa Lak-Hui Chemical Industrial Corp. (hoje, LG Chem) e da GoldStar Co., Ltd. (hoje, LG Electronics). Lak-Hui pronuncia-se como "Lucky", daí o "Lucky GoldStar".
Atualmente, a referência para LG mudou em virtude do slogan "Life is Good", promovido em 2004.

SK é um grupo empresarial que lida com o setor químico e com telecomunicações, principalmente. Trabalha com telefones, Internet banda larga e wireless. A sigla SK deriva de Sunkyung Group, o antigo nome da empresa.


Curioso que todos nós falamos SAMSUNG e HYUNDAI de uma maneira abrasileirada, ou seja, "sãmsungi" e "ryundái" (o que não é errado!), sendo que a pronúncia original é bem diferente. Mas não vá à loja de celular pedindo um modelo tal da Samsón! O atendente vai achar que você tá com dariz itupido.

Veja esse comercial de uma TV Led da Samsung e ouça a pronúncia do cara em 0:12 @____@
Muito louco... (a tv, não a pronúncia)



E, aqui, um comercial da Hyundai com a gracinha da Yuna Kim. To preparando um post sobre ela :)
Repare a pronúncia de 현대 자동차 no finalzinho. 자동차 é carro, veículo.




É isso!