Vamos ver uma propaganda de café coreano e entender o que estão dizendo.
Estrelando nosso querido 이민호 (Lee Min-ho) e a atriz 이소정 (Lee So-jung)!
Conseguiram entender?? Não? Como não?!? :P
Conseguiram entender?? Não? Como não?!? :P
Bom, só pelas imagens dá para entender que ela pediu informações e ele a informou, mas ele, muito espertinho, aproveitou para fechar com uma cantada.
Agora vejamos o diálogo:
이소정 : 저기요, 저... 여기 가려면 어디로...
이민호 : 저 앞에서 우회전 하신다음에요. 좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.
이민호 : 저 앞에서 우회전 하신다음에요. 좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.
Separaremos as frases:
저기요, 저... 여기 가려면 어디로...
Reconhece alguns termos? Sim, né? Vejamos:
저기요 - Expressão bem comum, para chamar alguém. Tipo "com licença", "por favor".
저 - não preciso nem dizer, né... "eu" na forma de modéstia.
여기 - aqui
가려면 - 가려 vem de 가리다 (pegar, escolher) + 면 (partícula de condição) = se pegar
어디 - onde
로 - partícula de direção "por", "para", entre outros significados.
Traduzindo ao pé da letra:
Com licença, eu... se eu pegar por aqui, por onde...?
Fazendo as adaptações:
Com licença, se eu pegar por aqui, por onde devo ir?
저 - aquele, lá
앞 - frente
에서 - partícula espacial (quando ocorre uma ação no local)
우회전 (하다) - (virar) à direita
하신 - vem de 하신다, forma honorífica de 하다
다음(에) - (no) próximo
요 - sufixo de polidez
Lá na frente vire na próxima à direita.
좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.
좌회전 - esquerda
그리고 - conjunção "e" (usado em começo de sentença)
여기로 - para cá
오시다 - forma honorífica do verbo 오다 (vir)~면 되요 - expressão "é melhor..."
À esquerda, esquerda, esquerda... e... é melhor você vir para cá/vir na minha direção. ;)
Que espertinho... e a menina ainda caiu! Tsc tsc, como essas mulheres são volúveis a um rostinho bonito... :P
