Mostrando postagens com marcador Lee Min-ho. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Lee Min-ho. Mostrar todas as postagens

sábado, 19 de junho de 2010

[Vídeo] - 커피 칸타타 (Coffee Cantata)

Vamos ver uma propaganda de café coreano e entender o que estão dizendo.
Estrelando nosso querido 이민호 (Lee Min-ho) e a atriz 이소정 (Lee So-jung)!



Conseguiram entender?? Não? Como não?!? :P
Bom, só pelas imagens dá para entender que ela pediu informações e ele a informou, mas ele, muito espertinho, aproveitou para fechar com uma cantada.

Agora vejamos o diálogo:

이소정 : 저기요, 저... 여기 가려면 어디로...
이민호 : 저 앞에서 우회전 하신다음에요. 좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.


Separaremos as frases:

저기요, 저... 여기 가려면 어디로...

Reconhece alguns termos? Sim, né? Vejamos:

저기요 - Expressão bem comum, para chamar alguém. Tipo "com licença", "por favor".
저 - não preciso nem dizer, né... "eu" na forma de modéstia.
여기 - aqui
가려면 - 가려 vem de 가리다 (pegar, escolher) + 면 (partícula de condição) = se pegar
어디 - onde
로 - partícula de direção "por", "para", entre outros significados.

Traduzindo ao pé da letra:
Com licença, eu... se eu pegar por aqui, por onde...?

Fazendo as adaptações:
Com licença, se eu pegar por aqui, por onde devo ir?


저 앞에서 우회전 하신다음에요.

저 - aquele, lá
앞 - frente
에서 - partícula espacial (quando ocorre uma ação no local)
우회전 (하다) - (virar) à direita
하신 - vem de 하신다, forma honorífica de 하다
다음(에) - (no) próximo
요 - sufixo de polidez

Lá na frente vire na próxima à direita.


좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.

좌회전 - esquerda
그리고 - conjunção "e" (usado em começo de sentença)
여기로 - para cá
오시다 - forma honorífica do verbo 오다 (vir)~면 되요 - expressão "é melhor..."

À esquerda, esquerda, esquerda... e... é melhor você vir para cá/vir na minha direção. ;)


Que espertinho... e a menina ainda caiu! Tsc tsc, como essas mulheres são volúveis a um rostinho bonito... :P 

terça-feira, 19 de janeiro de 2010

[Gramática] - Autoapresentação

Tá, vamos à parte mais divertida do negócio! A GRAMÁTICA! Uhuu! \o/

Vamos fazer a introdução de uma pessoa com algumas frases a mais do que foram mostradas no videozinho.

자기소개
Autoapresentação


Bom, os meninos que me desculpem, mas este é o Lee Min Ho, o mesmo que aparece usando hanbok no post anterior, haha. Vou usá-lo como exemplo.

Suponhamos que ele esteja se apresentando a uma pessoa que não faça ideia de quem ele seja (isso seria BEM difícil na Coreia! Mas como estamos no Brasil...^^). Ele diria:


안녕하새요.
저는 이민호 입니다.
한국 사람 입니다.
배우 입니다.
Provavelmente ele não falaria dessa forma cheio de 입니다, mas como estamos começando a aprender...

Virrrge santa, quanta palavra desconhecida, hein?
Bom, o 안녕하새요 e os 입니다 você reconheceu, não é mesmo?
Vamos frase por frase.

 안녕하새요 (Annyeonghaseyo)
   O famoso "Olá!", na forma polida informal.


  이민호 입니다 (Cheo neun Lee Min Ho imnida)
   Eu sou Lee Min Ho.

Perceba que o verbo vem no fim da frase. Diferentemente do SVO (sujeito-verbo-objeto) do português, no coreano - e no japonês - é SOV (sujeito-objeto-verbo). Portanto, o verbo sempre vem no fim da sentença.
E perceba que a partícula não tem como ser traduzida, pois é somente uma partícula indicadora de tópico.

Nesta frase, temos:

- eu (forma humilde)
- partícula de tópico (igual ao は do japonês)
이민호 - Lee Min Ho
입니다 conjugação formal do verbo 이다 (ser)

Explicarei os pronomes, a partícula e a conjugação num próximo post.


 한국사람 입니다 (Hanguk saram imnida)
   Sou coreano.

한국사람 na verdade são duas palavras separadas:

한국 + 사람 = 한국사람
(Coreia) (Pessoa) (Coreano)


 배우 입니다 (Paeu imnida)
   Sou ator.

배우 - ator


Ouça o próprio Lee Min Ho se apresentando!

Logo no comecinho, depois de dizer “Hello, Arirang TV’s Showbiz Extra viewers”, tenho certeza de que entenderão o que ele falará! ^___^

Não recomendo assistir ao restante, porque vai mostrar um monte de mina falando "Saranghe!" (eu te amo!), hahaha.





Palavras aprendidas hoje:

- eu (forma humilde)
- partícula de tópico (igual ao は do japonês)
입니다 - conjugação formal do verbo 이다 (ser)
한국 - Coreia
사람 - pessoa
배우 - ator


Próximo post explicarei a partícula 는.

바이바~이!