Mostrando postagens com marcador Música - DBSK. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Música - DBSK. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 14 de julho de 2010

[Expressões] - Vídeo Aprendendo Coreano com Yunho!

Um videozinho engraçadinho do Yunho (DBSK) ensinando coreano em japonês! Engraçado o sotaque forrrte dele ao falar japonês :P

Vou colocar aqui as traduções em português do que ele fala em japonês. Em coreano, você tem obrigação de entender pelo menos metade das frases, hein?!? :P



はじめまして (Hajimemashite) - Não tem tradução exata no português. Trata-se de uma expressão usada quando se está conhecendo uma pessoa pela primeira vez, então literalmente você fala "Vamos começar (nossa introdução)".
처음 뵙겠습니다  (Cheoeum ppekkesseumnida)


私はだれだれです。(Watashi wa dare dare desu) - Me chamo _______.
저는 _____ 라고 합니다. (Cheo neun _____ rago hamnida)
Havia me esquecido de falar dessa maneira de se apresentar. Pode-se usar também, em vez de 저는 ______ 입니다. A tradução desta seria mais para "Eu sou_____".
dare = nugu = quem


お会いできて嬉しいです。(Oai dekite ureshii desu) - Prazer em conhecê-lo.
만나서 반삽습니다. (Mannaseo pangapseumnida)


ありがとうございます (Arigatou gozaimasu) - Muito obrigado
고맙습니다 / 감사합니다 (Komapseumnida / Kamsahamnida)


ミルク (miruku) - Leite
우유 (uyu)


いただきます (Itadakimasu)  - Bom apetite!
잘먹겠습니다 (Chal meokkesseumnida)


歌を歌ってください (Uta wo utatte kudasai) - Cante uma canção, por favor
노래를 불러 주세요 (Norae reul pulleo juseyo)


チキン (chikin) - Frango (chicken)
(Tak)


おいしい (oishii) - Gostoso, saboroso (comida)
맛있다 (Mashitta)


たまご (Tamago) - Ovo
달걀 (Targyal)


はし (Hashi) - Palitinhos
젓가락 (Cheokkarak)


スプーン (Supu-n) - Colher
숟가락 (sukkarak)


どかしてください (Dokashite kudasai) - Arrume, por favor.
치워주세요 (Chiweo juseyo)


どいてくさだい (Doite kudasai) - Com licença, por favor (pedindo para alguém sair da sua frente educadamente)
비켜 주세요 (Pikhyeo juseyo)


遊びに行きましょう (Asobi ni ikimashou) - Vamos nos divertir
눌러 갑시다 (Nulleo kapshida)


頑張りましょう (Ganbarimashou) - Força! Esforce-se!
열심히 합시다 (Yeolshimi hapshida)


頑張ってください (Ganbatte kudasai) - Esforce-se, por favor
열심히 해 주세요 (Yeol shimi hae juseyo) 
Gracinhas... :P


sábado, 8 de maio de 2010

Jae Joong - Fotos da revista An*An

Meninas, a preguiça é grande, então achei um blog com as fotos já prontinhas, hahaha!
Meninos, não olhem! A não ser os que se interessem =P


Créditos: Blog moemamagonn

quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 의 (genitivo)

Mais uma partícula! Essa é bem útil e recorrente.

의 - Partícula denominadora do genitivo

Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso "ê" mesmo.

Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determina posse. É o nosso "DE".

Como no coreano não existe artigo como no português - que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado...

Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:

(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o "meu" aqui está implícito)

(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria

(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe

(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^

(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo

(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor

(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil



Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!


E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:

(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유


É até mais simples, não??

Ouça aqui as frases:


Vocabulário:
남자친구 - formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 - livro
피아노 - piano
엄마 - mamãe
고양이 - gato
우유 - leite


Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki - ufa! quantos nomes!! xD), chamada 「넌 나의 노래」.
Cris Asami chan!! Essa música é pra vc! hehehe! ^^

Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:

「넌 나의 노래」
Neon na e norae

「넌」 [abreaviação de (você) + 은 (partícula de tópico)] - Você (como tópico da sentença)
「나의」 [나 (eu) + 의 (de)] - Meu, minha
「노래」 - canção, melodia

Ou seja: "Você é minha canção/melodia" ~♥

Agora, apesar de ser meio rapidinho, ouça o refrão, do minuto 0:45 ao 1:07 e acompanhe a letra transcrita a seguir:



... You're my melody
Você é minha melodia

너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para você


On & On (and on & on & on)

넌 나 노래 내 삶 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida


인생 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo


(또 불러줄래) 넌 나 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia



Viu quantos 의?
Agora, repare que a palavra "vida" apareceu duas vezes no refrão, só que com palavras diferentes em coreano: e 인생. Por que será?

Vejamos:
O termo /sam/ (aqui, quando a palavra está sozinha, o ㄹ não se pronuncia) significa vida no sentido de existência, subsistência, ao passo que 인생 /in.saeng/ tem o sentido de vida desde o nascimento até a morte, ou seja, a vida humana em si, nossa passagem pelo mundo.
Veja que 인 significa "homem", "humanidade" e 생 significa "nascimento".

Em japonês há os correspondentes 生活 (seikatsu) e 人生 (jinsei) para e 인생, respectivamente. :)

Cê vê que os moços do DBSK são profundos... xD ㅋㅋㅋㅋㅋ


Bom, é isso. E dá-lhe Jae Joong! :D