segunda-feira, 30 de agosto de 2010

[Expressão] - Estrutura Convidativa

Como dizer: 「Vamos estudar!」? - no contexto de "puxar" alguém para realizar esta ação. É diferente de "Gostaria de estudar?", que vamos aprender depois.

Bom, para isso, vou me ater primeiramente ao verbo FAZER (하다), sendo que, seguindo o padrão, podemos aplicar a todos os outros verbos.

O verbo estudar você já sabe, não é? 공부하다. Como nele já está acoplado o verbo fazer, basta juntá-lo ao elemento convidativo, que podem ser dois, de acordo com o nível de formalidade:


Forma convidativa - verbos com ou sem batchim

~자 (informal)
ou
~ 요 (plano)


Para verbos sem batchim:

공부하다 + = 공부
공부하다 + = 공부해요 (é a forma normalzinha mesmo)

Disso, você pode intuir que 하자 significa "vamos", não é mesmo? Se é assim, podemos usar esta estrutura em todos os verbos que têm a mesma formação de 공부하다:

운동하다 - 운동하자 / 운동해요 (Vamos/vou nos movimentar / Vamos/vou fazer exercícios)
운전하다 - 운전하자 / 운전해요 (Vamos/vou dirigir)
준비하다 - 준비하자 / 준비해요 (Vamos/vou nos preparar / Vamos/vou fazer os preparativos)


Agora vejamos os verbos que não são formados pela estrutura substantivo + 하다:

가다 - 가자 / 가요 (vamos) - rá! quantas vezes isso já não apareceu nas novelas, hein?!
보다 - 보자 / 봐요 (vamos olhar / vamos assistir)
만나다 - 만나자 / 만나요 (vamos nos encontrar)
스다 - 스자 / 사요 (vamos escrever)
자다 - 자자 / 자요 (vamos dormir)
쉬다 - 쉬자 / ㅅ (vamos descansar)

Portanto, pelo que é possível perceber, a raiz do verbo continua a mesma, bastando somente adicionar a estrutura volicional/convidativa 자. Simples, não?


Mas esses foram os verbos que não possuem batchim na raiz. Tava se esquecendo do nosso amiguinho, né?
Então, para os verbos que possuem batchim na raiz, não tem muito segredo. É só seguir a lógica.


Para verbos com batchim:
 
먹다 - 먹자 / 먹어요 (vamos comer)
읽다 - 읽자 / 읽어요 (vamos ler)
다 - 듣자 / 들어요 (vamos ouvir)


TVs LG e kpop

Neste sábado, andando num shopping em Campinas, parei diante de uma grande loja de eletrônicos. Me virando em direção às televisões gigantescas da LG, altamente fodásticas e com o preço tão altos que nem conseguia enxergar, me deparei com nada mais nada menos que... o clipe I don't care do 2ne1. Ãh?!



A primeira coisa que me veio à cabeça foi wtf??

Aí reparei que era propaganda da LG e da tecnologia visual que as novas televisões nos proporcionam. Mas não eram simples comerciais, parecia mais daqueles programas de "Assine a SKY", que duram mó era e passa um monte de coisa da programação pra chamar sua atenção e blablabla. Então passou o clipe das 2ne1 e Oh! das SNSD. Eu não fiquei lá parada por muito tempo porque precisava entrar no cinema dentro de alguns minutos, mas ouvi diversos comentários por trás do tipo "olha as banda japonesa". ^^ Aí, com a ajuda do meu supercelular com a supercâmera VGA, tirei essa superfoto muito bem enquadrada (u_u) do clipe Oh!:

Oh! em alta definição

Bom, grande merda. O mais legal é poder assistir aos vídeos naquela qualidade incrível de definição!!! Melhor que isso só ao vivo, hehe. Como eu não tenho tv boa pra assistir tudo em HD, fico passando vontade XD

Infelizmente só vi enquanto passou esses dois clipes... bem que podia ter passado de algum grupo masculino ou algum cantor que eu goste, hehehe. Será que eu iria fazer escândalo? :P

PS: só pra constar: cansei de comprar celular caro e ser furtada. Agora que comprei um celular podrinho que pelo menos faz ligação, manda SMS, tem despertador e suporta formato mp3, ninguém me rouba já faz quase 2 anos! :P

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

인셉션 (Inception)

Nesse fim de semana fui assistir ao filme A Origem (Inception), do diretor Christopher Nolan, o mesmo de Batman: The Dark Knight.

Bom, apesar de ter dado umas pescadas animais durante a sessão (isso é normal pra mim...), o filme é realmente espetacular. Um ótimo roteiro, uma sacada da hora e uma produção muito bem feita com elementos que deixam o espectador pensando depois que o filme termina. E ainda me pergunto como tem gente que consegue se levantar da cadeira tão rapidamente logo que as luzes começam a acender. Enfim, tem filme idiota que até dá pra fazer isso, mas tem alguns que não tem como... eniuêi.

No elenco, estão presentes Leonardo DiCaprio (blé) e Joseph Gordon-Levitt (o Tommy de Third Rock from the Sun!!), interpretando o virtuoso Arthur.

Veja o poster do filme na versão coreana. Obviamente a parte escrita se trata do título, nome dos atores, nome do diretor, data de estreia e uma chamada. Vejamos:


No topo, o nome do protagonista:
레오나르도 디카프리오 (Leonardo DiCaprio)


Logo embaixo, os inúmeros atores:
와타나베 켄 (Ken Watanabe)
조셉 고든 레빗 (Joseph Gordon-Levitt)
마리안 코티아르 (Marion Cotillard)
엘런 페이지 (Ellen Page)
톰 하디 (Tom Hardy)
킬리언 머피 (Cillian Murphy)
톰 베린저 (Tom Berenger)
마이클 케인 (Michael Caine)


No meio, a chamada:
다크나이트의 스케일과 매트릭스의 미래가 만났다.
생각을 훔치는 거대한 전쟁


A escala de The Dark Knight e o futuro de Matrix se encontraram.
A grande batalha do roubo da mente

다크나이트 - Dark Knight
의 - partícula genitiva (de)
스케일 - escala
과 - conjunção aditiva (e)
매트릭스 - Matrix
미래 - futuro
만났다 - encontraram (verbo 만나다)
생각 - pensamento, ideia, mente
훔치는 - forma nominativa de roubar (verbo 훔치다)
거대한 - gigante, enorme
전쟁 - guerra, batalha


Mais para baixo, em letras pequenas:
<다크나이트>그리스토퍼놀란감독


< Dark Knight > Christopher Nolan diretor

감독 - diretor

O título:
인셉션 (Inception)


Embaixo:
7월, 전세계 동시 개봉 IMAX
Julho, exibição mundial simultânea IMAX

전세계 - por/em todo o mundo
동시 - no mesmo horário, simultaneamente
개봉 - exibição ao público


Aproveitando o ensejo, deixo o trailer do filme na versão original e na versão lego:




 
Muito bom o kick em lego, hahahha!

Assistam!


sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Palavrões e não-palavrões

Engraçado vídeo que saiu no Boingboing semana passada.
Obrigada ao Nunks pelo vídeo. Aliás, só agora assisti a ele inteiro, porque no trampo não rola, né? xD



O aspecto "interessante" desse vídeo é que o tiozinho explica como um palavrão pode ter conotação tanto positiva quanto negativa, dependendo da forma como é empregado.

Lembro numa época em que eu jogava Pump it up, me falavam "sua stepper maldita!", mas não era num sentido de que eu era du mal negativamente. xD Só queriam dizer que eu jogava bem (o que hoje é uma mentira, pois me tornei uma sedentária cansada que tá de língua de fora já no fim da 1a música).

Bom, antes que me xinguem porque tô ensinando palavrões, digo que só reproduzirei o que o tiozinho coreano tá dizendo no vídeo... e para isso precisarei usar palavras de baixo calão em português para me expressar e explicar. Portanto, leia quem quiser aprender. Quem não quiser, não leia. Simples.

Os que sabem inglês praticamente não precisarão ler meu post, mas como acredito que nem todos saibam, é uma boa dar uma explicadinha aqui. Ah, e lembrando que, como se tratam de palavrões, a formalidade/polidez aqui é zero. Portanto, partículas são cortadas, não há 요 nem ㅂ니다 (a não ser no final, como uma ironia até...).

Vamulá. Vou pela ordem que ele começou mesmo.


sick (쩔어): um dos significados que sick tem é "doente" (아퍼), mas o sentido que ele quer explanar é o de "muito bom", "bom pra caramba" (pra usar palavras menos feias), gíria muito usada entre os jovens e adolescentes, coisa que véio num intendi.
O exemplo que ele dá é:  

Today the weather is sick 
Hoje o tempo tá muito bom (ou, num bom português, hoje o dia tá bom que só a porra).
오늘 날씨 쩔어.


asshole (똥구멍): asshole é "bundão", "estúpido", "imbecil". A palavra é dividida em: 똥 (cocô, merda) e 구멍 (buraco). Bom, façam vocês a associação semântica, hehe.
Bom, como asshole literalmente significa "buraco da bunda", a tradução coreana literal seria 엉덩이의 구멍 (엉덩이 = bunda, traseiro; 의 = de; 구멍 = buraco).

야이 똥구멍아!
Seu bestaaa~

Detalhes: 야이 ou 이 correspondem ao seu/sua em "seu bobo", "sua tonta". O 아 no final é como uma ênfase na expressão. Não sei explicar bem.


Son of a bitch (암캐아들/개자식): 암캐아들 é literalmente filho da p***. 개자식 ou então 개아들 é filho de uma cadela.
암캐 = puta; 아들 = filho; 개 = cachorro; 자식 = filho, filhote
Para xingar uma pessoa do sexo feminino, em vez de 아들, basta colocar 달 (filha).

(Um parênteses: sinceramente acho uma tremenda sacanagem usar cachorro como xingamento. Se alguém me chamar de cachorro/cadela, vou me sentir lisongeada... como havia lido num email uma vez, algo como "se te chamares de cachorro, diga 'não sou digno de ser taxado de tão fiel e tão leal como um cachorro'".)

야이 암캐아들!
Seu filho da p***!


fucking (졸라): muito, maldito. Não levem no sentido do verbo to fuck (foder, transar), por favor. Trata-se de uma expressão intensificadora.
Neste caso, "maldito" nem sempre tem uma conotação negativa. Pode ser somente uma ênfase na característica que o fucking está modificando. 

너 춤 졸라 쩔어!
Você dança bem pra caramba! 

너 졸라 _____
Você é muito ______


fucking (씨발): maldito
Neste caso, o "maldito" tem uma carga semântica mais negativa.

이런 씨발 개자식아~
Seu maldito filho da p***

뭐 씨발...
Mas que raios... / Que porra é essa...
뭐 ㅆ...
ㅆ... (só o shh) - aparece muito nas novelas


fucking (존나): isso aqui apareceu no post das gírias! É mais comum e mais "leve" que os outros.



Bom, agora que aprenderam essas palavras bonitas, sigam o que o professor aí falou:

절대 수지마세요.
Por favor, não usem de forma alguma (essas palavras).


Claro, claro, claro...
 

sexta-feira, 6 de agosto de 2010

[Gramática] - De ~ até

Vamos falar sobre delimitações, tanto de tempo quanto de distância.

Ao dizermos:
Fui da minha casa até a danceteria

... delimitamos um espaço, neste caso, de lugar.
Ou seja, usamos as conhecidas estruturas de - até.

Em coreano, tais expressões são divididas de acordo com o tipo de delimitação:


Distância
에서 - 까지
de - até

Tempo
부터 - 까지
de - até


Então, a frase acima seria:
저는 집에서 나이트 클럽까지 갔다.


Exemplos:

(1) 지금부터.
A partir de agora.

(2) 지금까지.
Até agora.

(3) 7시부터 4시까지 일할거야. 
Vou trabalhar das 7 horas às 4 horas.

(4) 아이 혼자서 학교에서 집까지 왔다.
A criança veio da escola para casa sozinha.

(5) ___에서 ___까지 얼마나 걸립니까?
Quanto tempo leva de____ até ____?


Treine a leitura
Um pequeno texto


내 집에서 회사까지 지하철로 40분 약 걸립니다. 좀 가깝지 않아서, 회사에가는 도중에 자주 책을 읽고 음악을 들어요. 
그리고, 사람들의 이야기를 듣고 싶지 않기때문에, 항상 음악을 듣고 있어요.

Da minha casa até o trabalho levo cerca de 40 minutos. Como não é muito perto, no caminho até o trabalho geralmente leio um livro. 
Inclusive, como não gosto de ouvir a conversa das pessoas, estou sempre ouvindo música.


Vocabulário
 
집 - casa
회사 - empresa, trabalho
지하철 - metrô
로 - de, por meio, via
40분 - 40 minutos
약 - cerca de
걸리다 - levar (tempo)
좀 - um pouco
가깝다 - perto
서 - como, porque
가는 - forma adjetiva de 가다 (ir)
도중(에) - (no) meio (do caminho)
자주 - geralmente, frequentemente
음악 - música
들어요 - escuto (verbo 듣다)
그리고 - e, inclusive, além disso
이야기 - conversa
싶지 않다 - não querer
때문에 - porque, por causa de
항상 - sempre, continuamente


terça-feira, 3 de agosto de 2010

U-Kiss - 만만하니 Dance version

Esse post vai ser bem simples, só pra divulgar um vídeo que gosto bastante :P
Na verdade curti a coreografia dessa música, e como nessa versão mostra exatamente isso... não podia deixar de colocar aqui.
Bom, só fica como uma dica mesmo... não vou explorar gramática e vocabulário aqui por falta de tempo, mas vou tentar postar com mais frequência...


U-Kiss - 만만하니 Dance version