Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Gramática. Mostrar todas as postagens

domingo, 7 de setembro de 2014

[Estrutura] - Antes de (전에)

Vamos falar um pouco de gramática. A estrutura de hoje é ANTES.

Como todos devem saber e lembrar láááá da 7a série do ensino fundamental, antes é o quê? Sim, um advérbio. Porém, ao juntar com o de (antes de), vira uma locução prepositiva.

Tá, tá, tá, vamos logo pro Coreano.


전에
[jeon.e]


전 é um substantivo que significa antes, frente, mais cedo.
에 é nossa conhecida partícula de lugar.

Como 전에 se junta a substantivos? Simples assim:

substantivo + 전에

토요일 전에 - antes de sábado
전에 - antes de mim
식사 전에 - antes do jantar

E como 전에 se junta a verbos? Simples assim também:

raiz do verbo + 기 + 전에

Primeiramente precisamos entender que o verbo precisa se modificar para a forma -기, que é uma substantivação do verbo. Ou seja, o verbo vai se tornar um substantivo. Vejamos um pouco de gramática do Português. Em:

     antes de comer
  • antes de: locução prepositiva
  • comer: aqui não é mais um verbo. É um substantivo. É que coincidentemente o formato é igual ao infinitivo do verbo.


Pense no inglês. "Antes de comer" ficaria before eating. Esse eating não está mais em formato de verbo, mas representa "o ato, a atividade de comer". Portanto, ele é um substantivo. OK?


Voltando pro Coreano...

먹다: comer
먹다 --> 먹기 (o ato de comer, eating)

먹기 전에
antes de comer

Outros exemplos:

가다 --> 가기 전에 (antes de ir)
하다 --> 하기 전에 (antes de fazer)
보다 --> 보기 전에 (antes de ver/assistir)
읽다 --> 읽기 전에 (antes de ler)
마시다 --> 마시기 전에 (antes de beber)

Sentenças:

먹기 전에 손을 씻으세요.
Lave as mãos antes de comer, por favor.

학교에 가기 전에 커피를 마셔요.
Antes de ir pra escola eu bebo café.

영화를 보기 전에 샤워할거야.
Vou tomar banho antes de assistir ao filme.


terça-feira, 27 de setembro de 2011

[Palavra do dia] - Lágrima (눈물)

Me lembrei de uma palavra bem recorrente em músicas românticas e resolvi postar aqui.
Acho que em algum momento neste blog já citei essa palavra...

눈물
/nun.mul/
lágrima

Para facilitar o aprendizado, primeiramente vejamos a etimologia do negócio.

Lágrima nada mais é que a água que sai dos olhos, não é? Então nada mais natural que juntar essas duas ideias:

눈 = olho 
물 = água

눈 + 물 = lágrima ;_;



Outra acepção de 

Existe também uma outra palavrinha com as mesmas letra, mas que possui um significado completamente diferente. Isso eu cheguei a falar neste post, mas me repito aqui.

A palavra 눈 possui dois referentes: olho e neve.


  • olho: pronunciada com uma leve prolongação no segundo "n", ou seja, 눈~ㄴ (nunn);
  • neve: pronunciada com uma leve prolongação no "u", ou seja, 누~ㄴ (nuun).
Nussa, que representação gráfica horrível. xD Mas acho que deu pra entender, né?


Então, poderíamos também considerar 눈물 a junção de neve com água, que seria algo como neve no estado aquoso (quase virando água).


Hora da musiquinha! ♫


Foi difícil escolher uma única música em que houvesse a ocorrência de 눈물, então escolhi uma que tenho ouvido recentemente, da dupla Davichi (다비치), chamada 안녕이라고 내게 말하지마 (Dont' say goodbye). Muito bonita, apesar do clipe triste.



다비치 - 안녕이라고 내게 말하지마





Em 1:48:

오늘밤 그 말만은 말아요
Não diga essas palavras nesta noite
왜 날 버리고 갔나요
Por que você me deixou?
나 마음이 아파 가슴이 아파
Meu coração dói, meu peito dói
눈물 차올라요
E se enche de lágrimas / as lágrimas vão crescendo


Análise gramatical

Vamos analisar a frase que contém a palavra do dia:

눈물 차올라요

É bem simples.
차올라요 vem do verbo 차오르다, conjugado no presente polido. 

차오르다 - encher, aumentar

Lembrando: verbos terminados em 르다 possuem conjugação irregular. Pela regra, a conjugação seria 차오르요, mas como sempre tem exceção pra tudo, neste caso acrescenta-se um ㄹ antes do 르, e este 르 modula para 라. Assim:

오 + ㄹ = 차올
→ 


차올라요

Ah, e entre 눈물 e 차올라요 tem um 이 (partícula de sujeito), que está implícito. Pois as lágrimas é que "crescem", "aumentam".




Outras frases e expressões

1. 눈물을 흘리다 
Derramar lágrimas

흘리다 - derramar, espirrar, escorrer (líquido)

2. 피를 흘리다 
Derramar sangue (literalmente)

피 - sangue   


3. 기쁨의 눈물 
Lágrimas de alegria

기쁨 - alegria, felicidade
의 - partícula do genitivo (possessão)

4. 눈물이 흐르다
Escorrer lágrimas

흐르다 - escorrer

5. 눈물이 흘러내
Cair lágrimas 

흘러내다 - cair, escorrer (mais enfático que 흘리다 e 흐르다).
Vem da junção de  흘리다 (espirrar) e 다 (descer).

6. 눈물이 그녀의 볼을 줄줄 흘러내렸다
As lágrimas escorriam incessantemente pelo rosto dela.

볼 - bochecha
줄줄 - sem parar, incessantemente


Bom, por enquanto é isso!
Até o próximo post! Vou responder aos comentários atrasados... 정말 미안해요! >.<

sexta-feira, 6 de agosto de 2010

[Gramática] - De ~ até

Vamos falar sobre delimitações, tanto de tempo quanto de distância.

Ao dizermos:
Fui da minha casa até a danceteria

... delimitamos um espaço, neste caso, de lugar.
Ou seja, usamos as conhecidas estruturas de - até.

Em coreano, tais expressões são divididas de acordo com o tipo de delimitação:


Distância
에서 - 까지
de - até

Tempo
부터 - 까지
de - até


Então, a frase acima seria:
저는 집에서 나이트 클럽까지 갔다.


Exemplos:

(1) 지금부터.
A partir de agora.

(2) 지금까지.
Até agora.

(3) 7시부터 4시까지 일할거야. 
Vou trabalhar das 7 horas às 4 horas.

(4) 아이 혼자서 학교에서 집까지 왔다.
A criança veio da escola para casa sozinha.

(5) ___에서 ___까지 얼마나 걸립니까?
Quanto tempo leva de____ até ____?


Treine a leitura
Um pequeno texto


내 집에서 회사까지 지하철로 40분 약 걸립니다. 좀 가깝지 않아서, 회사에가는 도중에 자주 책을 읽고 음악을 들어요. 
그리고, 사람들의 이야기를 듣고 싶지 않기때문에, 항상 음악을 듣고 있어요.

Da minha casa até o trabalho levo cerca de 40 minutos. Como não é muito perto, no caminho até o trabalho geralmente leio um livro. 
Inclusive, como não gosto de ouvir a conversa das pessoas, estou sempre ouvindo música.


Vocabulário
 
집 - casa
회사 - empresa, trabalho
지하철 - metrô
로 - de, por meio, via
40분 - 40 minutos
약 - cerca de
걸리다 - levar (tempo)
좀 - um pouco
가깝다 - perto
서 - como, porque
가는 - forma adjetiva de 가다 (ir)
도중(에) - (no) meio (do caminho)
자주 - geralmente, frequentemente
음악 - música
들어요 - escuto (verbo 듣다)
그리고 - e, inclusive, além disso
이야기 - conversa
싶지 않다 - não querer
때문에 - porque, por causa de
항상 - sempre, continuamente


sábado, 24 de julho de 2010

[Gramática] - Verbos no PASSADO

Faz tempo que não falo de verbos. Depois de muito tempo devendo esse post, vamos finalmente falar do passado!
Muitos aqui que acompanham o blog provavelmente já devem saber mais ou menos como é a conjugação pretérita, em virtude dos diversos exemplos que já dei em outros posts que aparecem verbos no passado. O objetivo disso é justamente ir fixando sem a pessoa notar que já viu... assim, quando vê o post "oficial" sobre o assunto, vai parecer uma revisão e aí fixa muito melhor :D
Bom, pelo menos em teoria é assim... se vai funcionar ou não são outros 500.

Mas vamo lá!


Pretérito perfeito

(아/어) ㅆ습니다   .   (아/어) ㅆ어요

A marca do pretérito é esse , sempre presente como batchim na raiz do verbo.

Lembram-se das regras de atração de vogais?

ㅏ e ㅗ atraem ㅏ
Todos os outros que não forem ㅏ e ㅗ atraem ㅓ


Portanto, vejamos cada caso:


1. Verbos terminados com batchim

살다 (viver, morar) → 살 + 았습니다
Pretérito formal .............. 살았습니다 (vivi, morei)
Pretérito polido ............... 살았어요
Pretérito informal ............ 살았어 

좋다 (ser/estar bom) → 좋 + 았습니다
Pretérito formal .............. 좋았습니다 (foi bom)
Pretérito polido ............... 좋았어요
Pretérito informal ............ 좋았어 

먹다 (comer) → 먹 + 었습니다
Pretérito formal ............... 먹었습니다 (comi)
Pretérito polido ................ 먹었어요
Pretérito informal ............. 먹었어 

맛있다 (ser/estar gostoso) → 맛있 + 었습니다
Pretérito formal ............... 맛있습니다 (foi gostoso)
Pretérito polido ................ 맛있어요
Pretérito informal ............. 맛있어 

Neste verbo, cuidado para não confundir o ㅆ que faz parte da raiz do verbo com o ㅆ do passado!


2. Verbos sem batchim terminados em [ㅏ/ㅓ]

사다 (comprar) → 사 + 았습니다 (ㅏe 아 se fundem)
Pretérito formal ............... 샀습니다 (comprei)
Pretérito polido ................ 샀어요
Pretérito informal ............. 샀어 

서다 (levantar) → 서 + 었습니다 (ㅓe 어 se fundem)
Pretérito formal ............... 섰습니다 (levantei)
Pretérito polido ................ 어요
Pretérito informal .............



3. Verbos sem batchim terminados em [ㅗ/ㅜ]

Esses verbos com batchim terminam em ㅗ e ㅜ, então atraem ㅏ e ㅓ, respectivamente. Entretanto, com a junção de ㅗ + ㅏ e de ㅜ + ㅓ, acabam se fundindo, gerando ㅘ e ㅝ.

오다 (vir) → 오 + 았습니다 (ㅗ e se fundem → 와)
Pretérito formal ............... 왔습니다 (vim, veio)
Pretérito polido ................ 왔어요
Pretérito informal ............. 왔어 

두다 (colocar) → 두 + 었습니다 (ㅜ e se fundem → 워)
Pretérito formal ............... 두었습니다 / 뒀습니다 (coloquei)
Pretérito polido ................ 두었어요 / 뒀어요
Pretérito informal ............. 두었어 / 뒀어 

기다리다 (esperar) → 기다리 + 었습니다 (ㅣ e se fundem → 여)
Pretérito formal ................ 기다렸습니다 (esperei)
Pretérito polido ................. 기다렸어요
Pretérito informal .............. 기다렸어 


4. Outros verbos

되다 (tornar-se) → 되 + 었습니다 (ㅣe se fundem → 왜)
Pretérito formal ................ 되었습니다 / 됐습니다 (tornou-se)
Pretérito polido ................. 되었어요 / 됐어요
Pretérito informal ............. 되었어 / 됐어

내다 (sair) → 내 + 었습니다 (ㅐe se fundem → 애 mesmo)
Pretérito formal ................ 내었습니다 / 냈습니다 (saiu)
Pretérito polido ................. 어요 / 냈어요
Pretérito informal .............. 냈어 / 냈

하다 (fazer) → 했습니다
Pretérito formal ................. 했습니다 (fiz)
Pretérito polido .................. 어요
Pretérito informal ...............

이다 (ser) → 였습니다 (quando não há batchim) e 이었습니다 (quando há batchim)
Pretérito formal ................. 습니다 / 이었습니다 (fui, foi)
Pretérito polido .................. 어요 /이었어요
Pretérito informal ............... 어 / 이었어


Exemplos:

(1)  브라질의 가을은 아주 좋았어요.
Gosto muito do outono do Brasil.

(2) 한국말로 주몬 했습니다.
Fiz o pedido em coreano.

(3) 어제 리벨다데의 일본 식당에 갔어요.
Ontem fomos a um restaurante japonês da Liberdade.

(4) 생선회와 초밥을 빨리 먹었습니다.
Comi o sashimi e o sushi rapidamente.

(5) 리오 데 자네이로에 두 번 왔어요.
Vim duas vezes para o Rio de Janeiro.


Vocabulário:
로 - partícula "em"
주몬 - pedido (em restaurante)
생선회 - sashimi
초밥 - sushi
빨리 - rapidamente
번 - sufixo de contagem para quantidade de "vezes"


Lembrando que essa conjugação vale para qualquer pessoa do caso reto, ou seja, pode ser tanto para eu, você, ele, nós, vocês, eles.


Musiquinha! Dessa vez do SS501, uma canção bem antiguinha deles, a "Warning".

 

0:52
바보가 되어버렸어
Acabei sendo feito de bobo
네게 빠져 속아왔어
Fui enganado em relação a você
이젠 끝이야 마법은 풀렸어 
Agora está tudo acabado, o encanto se quebrou
너를 용서할 맘은 없어
Não penso em te perdoar


quarta-feira, 30 de junho de 2010

[Gramática] - Adjetivos - forma conectiva ~고

Estive meio afastada do blog durante a última semana por motivos de mudança de casa. Ai, que trabalheiraaa! Mas felizmente tudo acabou bem (excetuando o amontoado de caixas e sacolas na garagem que não sei em que século vou me atrever a arrumar...)!

E felizmente consegui arrumar a tecla [Enter] do meu note que minha gatinha conseguiu arrancar! Essas unhinhas dela arrancam qualquer coisa...


Mas vamos ao assunto de hoje. Gostaria de falar sobre os adjetivos.


Adjetivos 

Os adjetivos coreanos são um pouco diferentes do que estamos acostumados na nossa gramática. Os nossos adjetivos, de acordo com a gramática normativa, são meramente qualificadores sem função assertiva. Já os adjetivos coreanos possuem essa função de asserção já acoplada, ou seja, é como se não precisasse do verbo "ser" para afirmar algo usando o adjetivo.

Provavelmente vc já deve ter visto alguma tradução de adjetivo aqui no blog em que coloco "ser/estar blablabla".

Para os bons estudantes de japonês, devem estar familiarizados com os chamados adjetivos em い e adjetivos em な (detesto esses nomes... prefiro chamar de, respectivamente, 形容詞 e 形容動詞 / 準名詞 - esse último aqui não é tão usado, mas aprendi assim... =/). Os adjetivos coreanos se assemelham aos adjetivos em い, em razão da sua característica predicativa/atributiva.


Exemplo:
작다 - ser/estar pequeno

- O adjetivo possui a forma semelhante ao verbo, inclusive a conjugação: 
집은 습니다./ 집은 작아요. - A casa é pequena.

- Para a forma negativa, basta adicionar o 안 na frente do adjetivo ou usar o 지 않다:  
집은 작아요./ 집은 작지 않아요. - A casa não é pequena.



    Forma conectiva

    Para juntar dois adjetivos ou mais, é necessário usar a forma conectiva. Basta retirar o 다 final e colocar o 고, independentemente da terminação do adjetivo. Simples, né? :)

    Agora vamos conhecer alguns adjetivos e suas formas conectivas:



    Presente
    Forma conectiva
    Alto
    높다
    높고
    Baixo
    낮다
    낮고
    Grande
    크다
    크고
    Pequeno (tamanho)
    작다
    작고
    Espaçoso
    넓다
    넓고
    Estreito
    좁다
    좁고
    Muito
    많다
    많고
    Pouco (quantidade)
    적다
    적고
    Gentil
    착하다
    착하고
    Rápido
    빠르다
    빠르고
    Devagar
    느리다
    느리고
    Bonito (homem)
    멋있다
    멋있고
    Feio
    못생기다
    못생기고
    Fácil, simples
    쉽다
    쉽고
    Difícil
    어렵다
    어렵고
    Interessante
    재미있다
    재미있고
    Chato, tedioso
    지루하다
    지루하고
    Quente (coisas)
    뜨겁다
    뜨겁고
    Frio
    차갑다
    차갑고
    Quentinho, morno
    따뜻하다
    따뜻하고
    Refrescante
    시원하다
    시원하고
    Maravilhoso
    굉장하다
    굉장하고
    Bonito
    아름답다
    아름답고
    Belo
    예쁘다
    예쁘고
    Modesto
    겸손하다
    겸손하고
    Amável
    사랑스럽다
    사랑스럽고


    Com a forma conectiva, você pode:

    1. Listar diferentes adjetivos numa mesma frase:

    내 여자친구는 예쁘다. - Minha namorada é bonita.
    내 여자친구는 착하다. - Minha namorada é gentil.
    내 여자친구는 사랑스럽다. - Minha namorada é amável.

    → 내 여자친구는 예쁘, 착하, 사랑스럽다.
    Minha namorada é bonita, gentil e amável.


    2. Ligar sentenças aleatórias:

    교실은 넓다 - A sala de aula é espaçosa/ampla.
    커피는 안 따뜻하다 - O café não está quentinho.
    게임은 쉽다 - O jogo é simples.

    교실은 넓, 커피는 안 따뜻하, 게임은 쉽다.
    A sala de aula é espaçosa, o café não está quentinho e o jogo é simples.


    3. Ligar sentenças que têm uma continuidade e presumem uma sequência:

    아침에 밥을 먹다. - De manhã, tomo café da manhã.
    옷을 입다. - Me visto/Coloco roupa.
    회사에 가다. - Vou ao trabalho/empresa.

    → 아침에 밥을 먹, 옷을 입, 회사에 가다.
    De manhã, tomo café da manhã, me visto e vou ao trabalho.






    O último adjetivo é o que determina o tempo da sentença. Se ele estiver no passado, a frase inteira irá para o passado, independentemente de os outros adjetivos estarem na forma conectiva.
    Ex: 밥을 먹고, 책을 읽고, 시디를 샀다 - Comi, li um livro e comprei um cd.
    (Detalhe: 밥을 먹다 por si só significa comer, fazer refeição. Senão seria traduzido literalmente por "comer comida").



    Exercício

    Agora tente formar algumas frases com os adjetivos da tabela e, se quiser, mande aqui nos comentários. =)


    ㅇㅇㅇ

    terça-feira, 8 de junho de 2010

    [Conjunção] - 하지만, ~지만, ~만 (mas, porém)

    Vamos ver essa as conjunções adversativas MAS, PORÉM, CONTUDO, ENTRETANTO, bem úteis para formar frases!

    Há diversas formas de expressar essas conjunções, dependendo da posição dentro da frase. Vou colocar um diálogo para podermos analisar a frase em que aparece a estrutura em questão.

    Suponhamos que a 윤아씨 e a 소연씨 estão conversando (coloquei personagens mulheres porque eu que faço a voz das duas, ta? :P):

    윤아씨: 소연씨, 오늘 약속이 있어요?
    소연씨: 네, 있아요.
    윤아씨: 어디에서 있어요?
    소연씨: 정로에서 친구하고
    이 있어요.
    윤아씨: 오, 알겠어요. 응, 내일도 약
    이 있어요?
    소연씨: 없어요. 하지만, 수업이 있어요.

    Ouça o áudio da conversa:

    Bom, vamos por frases.
     
    소연씨, 오늘 약속이 있어요?
    오늘 - hoje
    약속 - compromisso
    있어요 - "tem" (derivado do verbo 있다).

    Hum, acho que aqui tá bem claro, não?
    Soyeon sshi, hoje você tem compromisso?

    네, 있아요.
    Não precisa nem traduzir, né?! 
    Sim, tenho.

    어디에서 있어요?
    어디 - onde
    에서 - partícula espacial (não não, ela não veio do espaço! xD me enforcando...)
    Onde tem (o compromisso)? 

    정로에서 친구하고 약속이 있어요.
    정로 (Cheongno) - via que liga a região oeste com a leste, no centro de Seul. A pronúncia é assim mesmo, por causa da assimilação de ㅇ e ㄹ.
    하고 - com, na companhia de
    Tenho compromisso com um amigo em Cheongno.

    오, 알겠어요. 응, 내일도 약속이 있어요? 
    알겠 어요 - entendi
    내일 - amanhã
    도 - também
    Oh, entendi. Hm, manhã também tem compromisso?

    없어요. 하지만, 수업이 있어요.
    없어요 - não tenho (derivado do verbo 없다)
    하지만 - mas, porém, contudo, entretanto
    수업 - aula
    Não tenho. Mas tenho aula. 




    OK. Agora vamos analisar a frase com o termo destacado, usando as diversas formas de conjunção "mas":

    → 하지만 [でも、しかし]
    - porém, entretanto, mas, contudo;
    - usado somente em começo de sentença;
    - vem do verbo 하다 + 지만.

    없어요. 하지만, 수업이 있어요.
    Não tenho. Porém, tenho aula.
     
    Mais exemplos:

    1. 맛있어요. 하지만, 비싸요.
    É gostoso. Porém, é caro.

    2. 차를 사고 싶어요. 하지만,돈이 없어요.
    Quero comprar um carro. Entretanto, não tenho dinheiro.




    → 지만 [けど、けれども]
    - usado no meio da sentença, ligado a um verbo ou a um adjetivo em sua forma plana sem o ~다.


    Usemos a frase do diálogo:


    지만, 수업이 있어요.
    Não tenho, mas tenho aula.

    Veja que a estrutura 없어 perdeu o e ficou só a raiz do verbo, acompanhada de parte da conjunção:   
    + 지만 = 없지만 (eopjiman)


    Perceba que essa estrutura permite a junção de dois períodos que antes eram separados.


    Mais exemplos:

    1. 맛있지만, 비싸요.
    É gostoso, mas é caro.

    2. 차를 사고 싶지만,돈이 없어요.
    Quero comprar um carro, mas não tenho dinheiro.



    → 만 [が]
    - somente após oração com a flexão na forma "final";
    - uso mais formal.


    1. 맛있습니다, 비쌉니다.
    É gostoso, mas é caro.


    2. 차를 사고 싶습니다, 돈이 없습니다.
    Quero comprar um carro, mas não tenho dinheiro.



    Exercícios

    Vamos treinar um pouco?
    Junte as seguintes frases com as conjunções 하지만, ~지만 e ~만:

    1. 야채는 먹다 + 고기는 안 먹다
    Comer verdura + Não comer carne
    2. 일본은 교통비가 비싸다 + 한국은 싸다
    Custos de transporte no Japão são caros + Custos de transporte na Coreia são baratos
    3. 지나치게 먹다 + 괜찮아
    Você come demais + Tudo bem
    4. 지금 영화에 가고 있다 + 곧 돌아가다
    Estou indo ao cinema agora + Logo volto



    Respostas:

    1. 야채는 먹다. 하지만, 고기는 안 먹다.
       야채는 먹지만, 고기는 안 먹다.
       야채는 먹습니다만, 고기는 안 먹습니다.

    2. 일본은 교통비가 비싸다. 하지만, 한국은 싸다.
      일본은 교통비가 비싸지만, 한국은 싸다.
      일본은 교통비가 비싸습니다만, 한국은 싸습니다.

    3. 지나치게 먹다. 하지만, 괜찮아.
      너 지나치게 먹지만, 괜찮아.
      너 지나치게 먹습니다만, 괜찮습니다. 

    4. 지금 영화에 가고 있다. 하지만, 곧 돌아가다.
      지금 영화에 가고 있지만, 곧 돌아가다.
      지금 영화에 가고 있습니다만, 곧 돌아가습니다.

    quinta-feira, 20 de maio de 2010

    [Gramática] - Diferença entre as partículas 는/은 e 가/이

    Assunto de grande repercussão entre os estudantes de língua coreana. Depois de tanto tempo prometendo abordar esse assunto, finalmente estou cumprindo com minha palavra (aeeee, Mila!). Se vocês vão entender ou não, aí são outros 500... hahaha! Mas vou me esforçar para explicar :)

    Bom, primeiramente, temos que destrinchar cada uma das partículas para compreendê-las e depois compará-las.
    Já postei no blog explicações básicas sobre cada partícula:


    Mas como complementação esse post vai ser essencial.

    A maior dificuldade dos estudantes em relação a essas duas partículas é que elas não possuem usos tão específicos quanto as outras partículas (에, 도, 와, 의 etc.), além de não existirem na gramática da língua portuguesa. Então acaba havendo um estranhamento no uso a partir da nossa noção de gramática.

    Comecemos do começo: usa-se quando não há uma consoante imediatamente antes a ela, ao passo que usa-se quando há uma consoante imediatamente antes a ela. De forma análoga, é correspondente ao e é correspondente ao em relação ao uso. Portanto:

    나는 e 물은 estão corretos
    나은 e 몰는 estão incorretos

    비가 e 책이 estão corretos
    비이 e 책가 estão incorretos

    Uma característica em comum entre ambas é que elas introduzem o sujeito. Então, como diferenciá-las?

    De uma forma geral, a primeira coisa que você precisa ter em mente sobre elas, é:
    • 가/이 é usado quando a parte que vem antes da partícula é a mais importante da sentença (a parte que você está interessado); 
    • 는/은 é usado quando a parte mais importante da sentença está localizada depois da partícula.

    Ou seja:

    ______ ______.

    ______ ______.

    __ : parte mais importante da sentença

    Mas como assim?
    Bom, quando você pergunta "Quem ainda não veio?", o seu foco é em qual parte da sentença? No "quem", não é? Você não está tão interessado em saber o que eles fizeram, mas quem são.

    Pois bem. Se o foco está nessa parte, é exatamente nessa parte que vai o :
    아직 안 왔어?

    누가 é a forma reduzida e mais atual de 누구가 (누구 = quem), a qual está caindo em desuso, apesar de gramaticalmente correta. E 아직 = ainda.


    Agora vamos ver cada partícula separadamente.

    는/은

    Basicamente, esta partícula introduz um tópico sobre a qual você quer comentar ou dar algum detalhe em seguida.

    Vamos ver alguns exemplos:

    1. 타나카씨 책을 썼어요.

    2. 타나카씨 책을 썼어요.

    Qual a diferença das duas frases?
    Nas duas sentenças, a tradução seria "O Sr. Tanaka escreveu um livro."
    Sr. Tanaka = sujeito

    Entretanto, exclusivamente na sentença 1, a tradução poderia ser mais especificamente:

    Quanto ao Sr. Tanaka, (ele) escreveu um livro.

    Ou seja, colocamos o Sr. Tanaka em evidência e adicionamos informações detalhadas sobre ele logo em seguida. Na sentença 2, Sr. Tanaka é simplesmente o sujeito da oração.

    Vamos mudar a ordem da sentença para entendermos melhor:

    3. 타나카씨 썼어요.

    Quem é o sujeito agora? O livro, né?

    NÃÃÃO!!!
    Oras, continua sendo o Sr. Tanaka! :) O que acontece é que o livro passou a ser o tópico da sentença. Ou seja, ao colocarmos o após o , iniciamos um detalhamento sobre ele, um tópico frasal.

    Então, a tradução mais correta seria:

    Quanto ao livro, o Sr. Tanaka escreveu.

    Porém, podemos lê-la também como "O Sr. Tanaka escreveu um livro.".




    Veja que não falamos em voz passiva. O que acontece aqui é somente uma mudança do conjunto [tópico-objeto] para o conjunto [tópico-sujeito].

    Outros exemplos:
    4. 마리아씨 차를 샀어요.
    Quanto à Sra. Maria, (ela) comprou um carro.
    A Sra. Maria comprou um carro.

    5. 마리아씨 샀어요.
    Quanto ao carro, a Sra. Maria comprou.

    6. 아무리 바쁘더라도 식사 해야지!
    Não importa o quão ocupado você esteja, você tem que comer!

    식사 하다 é fazer refeição.
    Veja que o está em 식사 (refeição), ou seja, a ênfase está na parte que vem depois da partícula, que é o 하다 (해야지) - "fazer refeição".
    "Quanto a comer/refeição, é algo que você tem que fazer!", e não "Comer é o que você tem que fazer".
     Há uma diferença aqui na ênfase. A primeira sentença diz que há algo chamado refeição e que você deve fazê-la. A segunda sentença diz que a pessoa precisa fazer algo, e que esse algo é comer (como se estivesse utilizando o ). Portanto, é a primeira sentença que vale. É a ênfase em  "fazer" algo, que no caso é a refeição (tópico).


    7. 오늘 좋아요.
    Aqui, o tópico da sentença é 오늘, ou seja, "hoje":

    Quanto a hoje, está bom. / Em relação a hoje, está bom.

    Mas o que está bom? Poderia ser uma resposta à pergunta "Quer sair? Pode ser hoje ou prefere amanhã?"
    Podemos complementar com o sujeito e dar outra nuance:

    8. 오늘 날씨 좋아요.
    Hoje, o tempo está bom.

    Agora acho que ficou mais claro, não?

    Ouça as frases aqui:




    Vamos contrastar com a partícula .


    가/이

    Como explicado antes, ao usarmos essa partícula, a parte da sentença que mais nos importa é a que vem antes dela. Você está mais interessados em saber quem fez o quê do que o que foi feito.

    Vamos pegar os exemplos já dados:

    Se eu perguntasse:

    1. 누 이 책을 썼어요?
    Quem escreveu este livro?

    Alguém poderia responder:

    2. 타나카씨 썼어요.
    O Sr. Tanaka quem escreveu.

    Ou o próprio Tanaka levantar a mão e falar:

    3. 제 썼어요!
    Eu que escrevi! 

    Aqui podemos perceber que a ênfase não está no ato de escrever, mas em quem escreveu, que é o Sr. Tanaka (e não o Sr. Kimura ou a Sra. Sato). :P

    Se a pessoa dissesse: 
    타나카씨 쌌어요.

    teríamos algo como "O Sr. Tanaka, ele escreveu"
    Não cabe muito bem, né? É por isso que na própria pergunta já vem o acoplado (누가), pois a ênfase é dada à parte anterior à partícula.

    Outros exemplos:

    4. 나는 김치 먹고 싶다.
    Eu quero comer kimchi. / Quanto a mim, o que quero comer é kimchi. (Kimchi é o que eu quero comer, e não outra coisa)

    Aqui, a ênfase é dada ao kimchi, que é o objeto de desejo do esfomeado. Se colocássemos a partícula de objeto direto , seria simplesmente uma constatação de que eu quero comer kimchi, sem ênfase alguma na vontade.

    5. 나는 학교 가고 싶다.
    Eu quero ir à escola. / Quanto a mim, onde quero ir é para a escola. (A escola é o local onde quero ir, e mais nenhum outro - nesse momento)

    Quem é o doido que diz uma frase dessa, não? xD

    Bom, é o mesmo esquema da sentença anterior. A escola é o local de desejo do falante, portanto enfatiza-se com o . Se colocássemos uma simples partícula de direção (), seria somente uma constatação de que a pessoa quer ir à escola - mas que poderia muito bem ir à sorveteria se alguém chamasse logo em seguida.

    Entendido?? :)

    Ouça as frases aqui:


    Esse post não garante que todas as dúvidas sobre essas partículas sejam sanadas. Eu mesma tenho dúvidas e por isso continuo estudando elas. Porém acredito que tenha ajudado um pouco a compreender um pouco mais o assunto e ter mais conteúdo na cachola para discutir e comparar com outros conteúdos, não é? :)

    Qualquer dúvida é só gritar.