quarta-feira, 30 de junho de 2010

[Gramática] - Adjetivos - forma conectiva ~고

Estive meio afastada do blog durante a última semana por motivos de mudança de casa. Ai, que trabalheiraaa! Mas felizmente tudo acabou bem (excetuando o amontoado de caixas e sacolas na garagem que não sei em que século vou me atrever a arrumar...)!

E felizmente consegui arrumar a tecla [Enter] do meu note que minha gatinha conseguiu arrancar! Essas unhinhas dela arrancam qualquer coisa...


Mas vamos ao assunto de hoje. Gostaria de falar sobre os adjetivos.


Adjetivos 

Os adjetivos coreanos são um pouco diferentes do que estamos acostumados na nossa gramática. Os nossos adjetivos, de acordo com a gramática normativa, são meramente qualificadores sem função assertiva. Já os adjetivos coreanos possuem essa função de asserção já acoplada, ou seja, é como se não precisasse do verbo "ser" para afirmar algo usando o adjetivo.

Provavelmente vc já deve ter visto alguma tradução de adjetivo aqui no blog em que coloco "ser/estar blablabla".

Para os bons estudantes de japonês, devem estar familiarizados com os chamados adjetivos em い e adjetivos em な (detesto esses nomes... prefiro chamar de, respectivamente, 形容詞 e 形容動詞 / 準名詞 - esse último aqui não é tão usado, mas aprendi assim... =/). Os adjetivos coreanos se assemelham aos adjetivos em い, em razão da sua característica predicativa/atributiva.


Exemplo:
작다 - ser/estar pequeno

- O adjetivo possui a forma semelhante ao verbo, inclusive a conjugação: 
집은 습니다./ 집은 작아요. - A casa é pequena.

- Para a forma negativa, basta adicionar o 안 na frente do adjetivo ou usar o 지 않다:  
집은 작아요./ 집은 작지 않아요. - A casa não é pequena.



    Forma conectiva

    Para juntar dois adjetivos ou mais, é necessário usar a forma conectiva. Basta retirar o 다 final e colocar o 고, independentemente da terminação do adjetivo. Simples, né? :)

    Agora vamos conhecer alguns adjetivos e suas formas conectivas:



    Presente
    Forma conectiva
    Alto
    높다
    높고
    Baixo
    낮다
    낮고
    Grande
    크다
    크고
    Pequeno (tamanho)
    작다
    작고
    Espaçoso
    넓다
    넓고
    Estreito
    좁다
    좁고
    Muito
    많다
    많고
    Pouco (quantidade)
    적다
    적고
    Gentil
    착하다
    착하고
    Rápido
    빠르다
    빠르고
    Devagar
    느리다
    느리고
    Bonito (homem)
    멋있다
    멋있고
    Feio
    못생기다
    못생기고
    Fácil, simples
    쉽다
    쉽고
    Difícil
    어렵다
    어렵고
    Interessante
    재미있다
    재미있고
    Chato, tedioso
    지루하다
    지루하고
    Quente (coisas)
    뜨겁다
    뜨겁고
    Frio
    차갑다
    차갑고
    Quentinho, morno
    따뜻하다
    따뜻하고
    Refrescante
    시원하다
    시원하고
    Maravilhoso
    굉장하다
    굉장하고
    Bonito
    아름답다
    아름답고
    Belo
    예쁘다
    예쁘고
    Modesto
    겸손하다
    겸손하고
    Amável
    사랑스럽다
    사랑스럽고


    Com a forma conectiva, você pode:

    1. Listar diferentes adjetivos numa mesma frase:

    내 여자친구는 예쁘다. - Minha namorada é bonita.
    내 여자친구는 착하다. - Minha namorada é gentil.
    내 여자친구는 사랑스럽다. - Minha namorada é amável.

    → 내 여자친구는 예쁘, 착하, 사랑스럽다.
    Minha namorada é bonita, gentil e amável.


    2. Ligar sentenças aleatórias:

    교실은 넓다 - A sala de aula é espaçosa/ampla.
    커피는 안 따뜻하다 - O café não está quentinho.
    게임은 쉽다 - O jogo é simples.

    교실은 넓, 커피는 안 따뜻하, 게임은 쉽다.
    A sala de aula é espaçosa, o café não está quentinho e o jogo é simples.


    3. Ligar sentenças que têm uma continuidade e presumem uma sequência:

    아침에 밥을 먹다. - De manhã, tomo café da manhã.
    옷을 입다. - Me visto/Coloco roupa.
    회사에 가다. - Vou ao trabalho/empresa.

    → 아침에 밥을 먹, 옷을 입, 회사에 가다.
    De manhã, tomo café da manhã, me visto e vou ao trabalho.






    O último adjetivo é o que determina o tempo da sentença. Se ele estiver no passado, a frase inteira irá para o passado, independentemente de os outros adjetivos estarem na forma conectiva.
    Ex: 밥을 먹고, 책을 읽고, 시디를 샀다 - Comi, li um livro e comprei um cd.
    (Detalhe: 밥을 먹다 por si só significa comer, fazer refeição. Senão seria traduzido literalmente por "comer comida").



    Exercício

    Agora tente formar algumas frases com os adjetivos da tabela e, se quiser, mande aqui nos comentários. =)


    ㅇㅇㅇ

    quarta-feira, 23 de junho de 2010

    [Expressões] - Gírias

    Algumas gírias que são bem comuns de se ouvir nas novelas...


    빨리빨리 Rápido! Depressa! Vai logo!
    대빵 – super (대빵 싸요! É super barato!)
    얼짱 pessoa de aparência incrivelmente bela, que não só de "boa" aparência. É equivalente à expressão em japonês "ikemen" (イケ面 ou イケメン). Muito usado para homens lindos como os artistas, hehe.
    음치 desafinado, inábil para cantar (parecido com o "onchi" do japonês, não? Não pensem em うんち...)
    멋져! – que meigo!
    닥쳐! cala a boca!
    킹카 homem gostoso
    괸카 mulher gostosa
    여친 namorada (vem de )
    남친 namorado (vem de )
    존나 muito, pra caramba, pra burro, pra car**** (존나춥다! Tá frio pra burro!)
    죽을래? Qué morrê?? (quando alguém faz/fala algo muito estúpido a ponto de a outra pessoa dizer isso)
    변태 pervertido


    domingo, 20 de junho de 2010

    [Vídeo] - Fazendo compras

    Finalmente um novo vídeo produzido! Demorei... o trampinho que dá me impediu de começar a fazer um, mas agora até que enfim terminei. Pena que eu tive que usar o Windows Movie Maker (simprão) em vez do Vegas.

    Ah, usei uma música da novela Personal Taste!

    Bom, vamos ao vídeo.




    Frases aprendidas no vídeo:


    어서오세요 - Seja bem-vindo

    도와 드릴까요? - Posso ajudá-lo?

    영자 신문 있나요? - Tem jornal em ingles?

    라그나로크 만화 있나요? - Tem história em quadrinhos do Ragnarok?

    성시경 시디 있나요? - Tem cd do Sung Shi Kyung?

    에픽하이 디브이디 있나요? - Tem dvd do Epik High?

    그냥 구경할게요 - To só dando uma olhada

    바지 찾는데요 - To procurando calças.

    제 사이즈는 스몰/미디엄/라지예요 - Meu tamanho é pequeno/medio/grande

    입어 봐도 되나요? - Posso experimentar?

    안 맞아요... 큰 사이즈 없나요? - Não serve... não tem um tamanho maior?

    작은 사이즈 있나요? - Tem um tamanho menor?

    다른 색 있나요? - Tem em outra cor?

    얼마예요? - Quanto é?

    오, 너무 비싸요... - Oh, tá muito caro...

    좀 깍아 줄 수 있습니까? - Vc nao poderia fazer um desconto?


    sábado, 19 de junho de 2010

    [Vídeo] - 커피 칸타타 (Coffee Cantata)

    Vamos ver uma propaganda de café coreano e entender o que estão dizendo.
    Estrelando nosso querido 이민호 (Lee Min-ho) e a atriz 이소정 (Lee So-jung)!



    Conseguiram entender?? Não? Como não?!? :P
    Bom, só pelas imagens dá para entender que ela pediu informações e ele a informou, mas ele, muito espertinho, aproveitou para fechar com uma cantada.

    Agora vejamos o diálogo:

    이소정 : 저기요, 저... 여기 가려면 어디로...
    이민호 : 저 앞에서 우회전 하신다음에요. 좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.


    Separaremos as frases:

    저기요, 저... 여기 가려면 어디로...

    Reconhece alguns termos? Sim, né? Vejamos:

    저기요 - Expressão bem comum, para chamar alguém. Tipo "com licença", "por favor".
    저 - não preciso nem dizer, né... "eu" na forma de modéstia.
    여기 - aqui
    가려면 - 가려 vem de 가리다 (pegar, escolher) + 면 (partícula de condição) = se pegar
    어디 - onde
    로 - partícula de direção "por", "para", entre outros significados.

    Traduzindo ao pé da letra:
    Com licença, eu... se eu pegar por aqui, por onde...?

    Fazendo as adaptações:
    Com licença, se eu pegar por aqui, por onde devo ir?


    저 앞에서 우회전 하신다음에요.

    저 - aquele, lá
    앞 - frente
    에서 - partícula espacial (quando ocorre uma ação no local)
    우회전 (하다) - (virar) à direita
    하신 - vem de 하신다, forma honorífica de 하다
    다음(에) - (no) próximo
    요 - sufixo de polidez

    Lá na frente vire na próxima à direita.


    좌회전 좌회전 좌회전... 그리고, 여기로 오시면 되요.

    좌회전 - esquerda
    그리고 - conjunção "e" (usado em começo de sentença)
    여기로 - para cá
    오시다 - forma honorífica do verbo 오다 (vir)~면 되요 - expressão "é melhor..."

    À esquerda, esquerda, esquerda... e... é melhor você vir para cá/vir na minha direção. ;)


    Que espertinho... e a menina ainda caiu! Tsc tsc, como essas mulheres são volúveis a um rostinho bonito... :P 

    sexta-feira, 18 de junho de 2010

    [Anúncio] - CDs de KPOP à venda (VENDIDOS)

    UPDATE: Sorry, os dois cds já foram vendidos!!

    Hora do anúncio...
    Comprei e não gostei, haha! Alguém quer comprar? :P

    São dois álbuns:
    • SHINee - 2009, Year of Us (Release 2009.10.22)
    • B2ST - Shock of the New Era (Release 2010.03.03)

    Ambos são originais coreanos (fabricado na Coreia) e estão em perfeito estado. Ouvi umas 2 ou 3 vezes só...

    São estes dois álbuns:





    1.  Just Before Shock
    2.  Shock
    3.  Special
    4.  내 여자친구를 부탁해 (Say No)
    5.  Easy



    1.  Y.O.U.(Year Of Us)
    2.  링딩동 (Ring Ding Dong)
    3.  Jo Jo
    4.  Get Down
    5.  SHINee Girl
    6.  내가 사랑했던 이름 (The Name I Loved)



    Mais imagens de dentro dos álbuns:






    Estas são algumas imagens dos álbuns que achei pela Internet. Mas garanto que as imagens são as mesmas.

    Envio para qualquer local do Brasil. O valor será o preço do CD + preço de postagem (PAC), dependendo do local. Não entrego pessoalmente.

    Quanto ao preço dos cds, os interessados por favor mandem um email para aprendendocoreano@gmail.com com o título "CDs à venda" e incluindo o CEP de onde quiser que o produto seja entregue (para que eu possa calcular o valor do frete). Por lá darei maiores informações.

    Por favor, não perguntem preços nos comentários. Somente responderei por email.

    Obrigada pela compreensão! :D

    바보

    quarta-feira, 16 de junho de 2010

    [Opinião Pessoal] - A Copa do Mundo

    Gente, vou ser bem rápida nesse post.
    Só queria dizer o que acho a respeito da Copa. Se alguém tiver algo a dizer, pode comentar à vontade! :D

    No jogo do Brasil x Coreia do Norte dessa terça feira, fui assistir com alguns amigos num bar e levei uma bandeirinha da Coreia do Norte (e o outro lado da Coreia do Sul), só como brincadeira. Afinal, só teria eu mesmo, o bar era pequeno, ninguém iria me escurraçar de lá.

    E realmente saí inteira de lá, hehe. Só algumas pessoas deram umas vuvuzeladas na minha bandeira, mas tudo bem na esportiva :) por causa disso conheci várias pessoas tbm! Foi bem divertido! Quando a Coreia fez um gol, só tinha eu comemorando haha! Mas ninguém ligou, só deram risada da única tchonga torcendo contra. Mas eu não estava torcendo contra o Brasil! Muito pelo contrário, estava torcendo a favor ---> adorei essa frase. Mais óbvia impossível.

    Sendo Coreia do Norte, Coreia do Sul, China, Japão, Tailândia, Malásia, Vietnã, Laos... qualquer país do leste-asiático que não tenha muita notoriedade no futebol internacional, eu torço! Resumindo, sou defensora dos fracos e oprimidos orientais. xD

    Pra mim, a Copa é uma confraternização de nações, em que política fica de fora! Bom, tudo bem q nem sempre é assim... tem mais politicagem por trás das chaves do que podemos imaginar. Mas é uma politicagem diferente da política interna de cada país. Então, se o país vive sob um regime político fechado, de opressão, comunista, liberal, monarquista, anarquista, seja lá qual for, nesse momento, na Copa do Mundo, não tem importância. Afinal, o esporte não é um dos únicos meios pelos quais até mesmo países eternos inimigos dão as mãos? A música também... E qual o objetivo do símbolo das Olimpíadas? Não é a união dos continentes por meio do esporte? 

    Ideologicamente eu gosto de pensar assim e enxergar a Copa dessa maneira, como um evento esportivo em que as nações são todas iguais. perante a imagem do esporte. Então, em relação à Coreia do Norte, eu to torcendo pelo time, pelos jogadores, pela torcida (mesmo q ela tenha sido formada de atores chineses contratados...). Acho q isso é o mais válido. 

    Nós criticamos o sistema político da Coreia do Norte, da China comunista, do Oriente Médio em guerra eterna, e aplicamos essa nossa visão sobre o esporte de tais países também. Mas e se fôssemos pensar no lado do Brasil? Quem torceria pro Brasil pensando na nossa política? Com tanta sujeira, corrupção, representantes políticos (votados!) sem caráter, tanta miséria, tanta desigualdade... Por isso que dizem, brasileiro só tem orgulho de ser brasileiro durante a Copa do Mundo. :( 

    Não que esse patriotismo forçado seja ruim. Vejo que é bem natural do brasileiro amar o Brasil nesses momentos, e isso é bom. O brasileiro tem um coração enorme. O brasileiro estende as mãos para ajudar ao próximo. Só que não consegue enxergar um meio de se erguer quando ninguém lhe estende as mãos e se afunda no próprio erro.

    Torço pelo hexa, mas ainda acho que vai dar na final.... Eslovênia x Honduras!
    hehehehe!

    Aliás, amanhã tem Coreia do Sul  x Argentina!!! Uhuuu!


    대한민국 파이팅!!


    terça-feira, 15 de junho de 2010

    [Lendo notícia!] - Norte coreanos e a Copa


    Hoje é a estreia do Brasil na Copa de 2010, justamente contra a Coreia do Norte! Isso já não é novidade para ninguém, mas pouco se sabe desse país desconhecido, ainda mais sobre a seleção de futebol.

    Bom, eu também não sei nada. :P

    Só sei que acho que é um momento importante para o time da Coreia do Norte, que se classificou para o grande mundial depois de 44 anos ficando de fora! Poxa, os jogadores que participaram da Copa de 1966 já estão todos uns 아저씨, hahaha!

    Mas vamos ler uma partezinha de uma notícia retirada da sessão de esportes do Yahoo Korea. É o segundo parágrafo, então pode parecer um pouco estranho por abordar elementos já citados antes.

    (1) 스포츠

    "브라질 이길 전술 준비 충분하다"

    2010년 06월 15일(화) 오전 00:26

    (2) 북한은 만반의 준비가 됐다고 설명했다.  
    (3) 김 감독은 "브라질에 대한 구체적인 데이터가 있다.  전부를 말할 수 없지만 전술 준비는 충분하다"며 "승점 3을 위해 마지막 잠재력을 모두 동원하겠다"고 자신감을 나타냈다.
    Fonte: Yahoo news


    Vamos por partes.

    (1)
    스포츠
    "브라질 이길 전술 준비 충분하다"
    2010년 06월 15일(화) 오전 00:26

    Lembra das orações principais e das orações subordinadas adjetivas? Eis que elas voltam à sua vida! Perceba que a ordem das palavras da frase, excetuando o verbo no final, são ao contrário da gramática do português. Portanto, 브라질 이길 전술 준비 não é Brasil vitória de tática de preparação, mas preparação tática de vitória do Brasil.

    브라질 - Brasil
    이길 - vitória
    전술 - tática, técnica
    준비 - preparação
    충분하다 - ser/estar suficiente

    Esportes
    "Preparação tática de vitória do Brasil é suficiente"
    15.06.2010 (terça-feira) -- do futuro!!! xD


    (2) 북한은 만반의 준비가 됐다고 설명했다.

    북한 - Coreia do Norte
    만반 - tudo, completo (~의 - todos, todas as coisas)
    준비가 됐다 - está pronta
    고 - partícula de subordinação de citação
    설명했다 - explicou

    Tudo o que vem antes de 고 representa a citação (o que foi dito). Mas quem disse? O sujeito Coreia do Norte, que aqui está indicada com a partícula de tópico 은.

    A Coreia do Norte explicou que está preparada.


    (3) 김 감독은 "브라질에 대한 구체적인 데이터가 있다.  전부를 말할 수 없지만 전술 준비는 충분하다"며 "승점 3을 위해 마지막 잠재력을 모두 동원하겠다"고 자신감을 나타냈다.

    김 감독 - técnico Kim (Kim Jeong-hoon)
    브라질에 대한 - para/em relação ao Brasil
    구체적인 데이터 - condições especiais
    전부 - tudo, total
    말할 수 없다 - não conseguir falar
    ~지만 - mas, porém
    전술 준비 - preparação tática
    며 - e, ao mesmo tempo
    승점 3 - 3 pontos
    위해 - por causa
    마지막 - no fim, com finalidade
    잠재력  - potencialidade
    모두 - tudo, inteiramente
    동원 하겠다 - se mobilizarão
    자신감을 - confiantemente
    나타냈다 - se manifestou

    Literalmente, seria:
    O técnico Kim, "Em relação ao Brasil, temos condições especiais. Apesar de não ter conseguido dizer tudo, a preparação tática foi suficiente", e "com finalidade de 3 pontos, mobilizaremos toda nossa potencialidade", confiantemente se manifestou".

    Traduzindo (tentando, né) adequadamente:
    Confiantemente, o técnico Kim se manifestou: "Temos condições especiais em relação ao Brasil. Apesar de não ter conseguido dizer tudo, a preparação tática foi suficiente", e completou "com a finalidade de 3 pontos, mobilizaremos toda nossa potencialidade".



    Agora vamos aguardar o jogo! Torço para que o 깁저훈 감독 esteja certo e que consiga os pontinhos! Mas ainda torço para o Brasil ganhar, claro...

    브라질과 북한, 파이팅! ^.^



    UPDATE: bonito gol da Coreia! Só dava eu gritando no barzinho... poxa, só porque eu tava com uma bandeirinha da Coreia do Norte/Coreia do Sul e tava comemorando?!?! :P
    Saindo de lá, pendurei a bandeirinha no carro e ouvi vários xingos... hahaha, e pior: de crianças. Cada boca suja.... tsc tsc, respeito nota 10. ^^'

    segunda-feira, 14 de junho de 2010

    [Numerais] - Números (Sistema nativo coreano)

    Demorei pra falar sobre o sistema numŕico nativo coreano! Já falamos do sistema sino-coreano, mas agora vamos ver esse que é bastante usado!

    Nos treinos de Taekwondo é utilizado esse tipo de contagem, justamente por ser nativo coreano.




    Sistema Nativo Coreano

    0 → -
    1 → 하나 (hana)
    2 → 둘 (tul)
    3 → 셋 (set)
    4 → 넷 (net)
    5 → 다섯 (taseot)
    6 → 여섯 (yeoseot)
    7 → 일곱 (ilgop)
    8 → 여덟 (yeodeol)
    9 → 아홉 (ahop)
    10 → 열 (yeol)







     

    Os quatro primeiros números e o número vinte possuem uma nomenclatura especial em virtude de seu maior uso. Assim, para facilitar a pronúncia, a última letra desses cinco números caem quando estão na posição final do número:

    하나 → 한 (han)
    둘 → 두 (tu)
    셋 → 세 (se)
    넷 → 네 (ne)
    스물 스무 (seu.mu)
    Exemplos:
    • 한 번 /han.beon/ - uma vez
    • 두 개 /tu.gae/ - duas coisas
    • 세 시 /se.shi/ - três horas
    • 네 명 /ne.myeong/ - quatro pessoas
    • 스무 마리 /seu.mu.ma.ri/ - vinte animais


    ★ Sequência dos números:
    Se você viu o post do outro sistema numérico, vai sacar que o esquema é o mesmo para montar os números seguintes:

    11 10 + 1 열 + 하나 = 열 하나
    12 10 + 2 열 + 둘 = 열 둘 
    13 10 + 3 열 + 셋 = 열 셋 
    14 10 + 4 열 + 넷 = 열 넷 
    15 10 + 5 열 + 다섯 = 열 다섯 
    16 10 + 6 열 + 여섯 = 열 여섯
    17 10 + 7 열 + 일곱 = 열 일곱
    18 10 + 8 열 + 여덟 = 열 여덟 
    19 10 + 9 열 + 아홉 = 열 아홉 




    Dezenas:
    Sinto dizer que a sequência de dezenas não segue a regra até agora proposta. São nomes quase que aleatórios que, juro, até hoje eu não consegui decorar. >.<'



    Dezenas

    20 → 스물
    30 → 서른
    40 → 마흔
    50 → 쉰
    60 → 예순
    70 → 일흔
    80 → 여든
    90 → 아흔


    Centenas, milhares, milhões...
    Os números nativos coreanos para esses valores não são mais usados, por caírem em desuso. Assim, vão somente até 99. A partir do 100, utiliza-se os sino-coreanos mesmo (벡, 천, 만). 

    ★ Uso:
    São usados para contar:
    - horas (somente horas. Minutos é o sistema sino-coreano);
    - pessoas;
    - coisas em geral, como objetos.

    Exemplos:

    20: 스무
    23: 스물 세
    41: 마흔 한
    62: 예순 두
    98: 아흔 여덟

    Vamos aprender depois a contar coisas, usando os sufixos de contagem que variam de objeto para objeto, de acordo com o seu tipo. Vai dar dor de cabeça! xD Depois vamos aprender também a contar as horas!

    Agora veja um videozinho em que eles contam de 1 a 10 no sistema coreano e sino-coreano.

    야후 ! 꾸러기 동요
    10의 노래 일은 랄랄라 하나이고요이는 랄랄라 둘이고요삼은 랄랄라 셋이고요사..


    ★★★

    sábado, 12 de junho de 2010

    밸런타인 데이 ♥ Dia dos Namorados ♥

    Oh, que dia bonito... para quem tem um(a) respectivo(a), claro.
    Já comprou seu presente de dia dos namorados? Já decidiu onde vai jantar? Que filme vai assistir? Que vinho vai abrir? Em que mot... ops.

    Enfim! Não vou me prolongar falando sobre a alegria de ser solteiro ou da desgraça de ser comprometido, e vice-versa.

    Aliás, só ontem fui me tocar que era dia dos namorados... hahaha! Pô, ninguém me lembrou! :P

    그러든지...

    Vou falar um pouco sobre o dia dos namorados na Coreia e depois passar algumas frases/vocabulário relacionados a esse dia! :)


    Sobre o Dia dos Namorados coreano:

    Na Coreia, o dia dos namorados não é em 12 de junho, mas em 14 de fevereiro, assim como nos EUA. É o conhecido Valentine's Day (밸런타인데이), em que as garotas preparam seus $ wons $ e preparam/compram chocolatinhos para seu fuefo! Não necessariamente precisa ser seu namorado. Pode ser que ele seja só alguém que você esteja de olho, então essa data é exatamente para isso: força a garota a se "declarar".



    Agora... por que a mulher? 

    É, o homem oriental é realmente um molenga. Hahaha!

    Tudo bem, tudo bem, motivos culturais... Mas eles são molengas! xD E os orientais do Brasil... o que vocês acham? :P

    Enfim, vortando...

    Exatamente um mês após a data de engorda (entrega dos chocos), é a hora da retribuição - não só do chocolate, mas do sentimento pela garota! Então, os garotos que receberam os chocolates e quiserem corresponder ao sentimento, devem retribuir com chocolate também. Ou então entregam para a garota que estão a fim... Esse é o chamado White Day. :) (é, é igualzinho ao Japão)


    O lado negro do Valentine's Day

    Agora, paremos para pensar...

    A entrega forçosa de chocolates no dia de São Valentim (aff, isso sempre me lembra a Chiquinha...), por mais que seja algo tradicional e que faz parte do costume oriental, é uma prática que, se for pensar nas possíveis consequências psicológicas, é de assustar!

    Pense numa garota que é apaixonada por um mocinho bem popular e bonito ou que não tá nem aí para namorar, sei lá, mas que é certeza de que vai dar um fora na menina. Oras, se ela abre seu coração, espera ser correspondida. Entretanto, não é o que normalmente ocorre, o que ocasiona em costumeiros ataques de depressão nas jovens garotas.

    Na minha opinião, a prática de entrega de chocolates nada mais é que um momento de tentativa de autovalorização de cada indivíduo em relação ao seu próximo, mas de uma maneira com alta possibilidade de frustração. É muita preocupação, de ambas as partes, para cumprir com as expectativas alheias. Assim, com as grandes chances de frustração, cria-se um sentimento de autopiedade exacerbado, que mais desvaloriza a si mesmo do que o contrário.


    O lado bom

    De uma sociedade em que estabelece uma data para revelar seu amor não é de se esperar que haja 100% de aceitação. Claro, não é algo que se deva levar muito a sério. Tanto é que muitas pessoas deixaram de entregar os chocolates somente a seus "príncipes sapos", passando a entregar para amigos queridos, amigas, mãe, pai, irmãos, colegas de trabalho etc. Assim, as chances de serem retribuídos aumentam consideravelmente. :)

    Mais que somente um dia comercial de vendas de chocolates (ou ingredientes para a própria pessoa fazer em casa - o que é bem comum), o Valentine's Day se tornou um dia para presentear as pessoas queridas. Felizmente as pessoas estão percebendo que vale mais a pena presentear as pessoas à sua volta que têm potencial de manter uma amizade bem estruturada do que um desconhecido que você tenta chamar a atenção forçosamente e que tem grandes chances de ser ignorada!

    Po, se quiser cantar alguém, usa uma tática melhor que pelo menos não gaste dinheiro e nem tenha que esperar 1 mês pra saber a resposta, né... :P


    Enfim, falei demais. A pedido do leitor Rodrigo, vamos ver um pouco de vocabulário relacionado ao assunto:



    나를 봐주세요 (Na reul pwajuseyo) - Olhe para mim (educadamente)
    널 사랑해 (Neol saranghae) - Te amo (pode ser só 사랑해 também)
    널 좋아해요 (Neol choahaeyo) - Gosto de você
    뽀뽀해줘 (Ppoppo haejweo) - Me dê um beijinho (selinho, mais meigo. Pode ser beijinho no rosto também)
    키스 해줘 (Khiseu haejweo) - Me dê um beijo (beijo de verdade)
    나는 언제나 네 생각을 하고 있어 (Na neun eonje na ne saenggageul hago isseo) - Estou sempre pensando em você
    바보처럼 느껴져요 (Pabo cheoreom neukkyeojyeoyo) - Me sinto como um bobo
    제발, 나를 용서해주세요 (Chebal, na reul yongseo haejuseyo) - Por favor, me perdoe
    나와 함께 있어줘 (Na wa hamkke isseojweo) - Fique comigo
    결혼할래요? (Kyeoron hallaeyo?) - Quer se casar comigo?


    Acho que já tá bom, né?

    Aliás, para os que tiveram saco de ler até aqui:


    PERGUNTA!

    Para quem você entregaria chocolates, se pudesse? Qualquer pessoa que exista nesse mundo, independentemente da distância que você estiver dele(a).
    Sim, pode ser artista de kpop... xD


    Um mais feioso que o outro... >_<
     Choi Siwon, Kim Hyun-joong, Jae Joong, Lee Minho, Rain,
    Bae Yong-joon, Kim Hyung-joon, Jang Geunsuk, Jung Yunho, Jung Il Woo


    E uma mais horrorosa que a outra... :P
    Lee Hyori, Kim Soeun, Kim Yoobin, Luna, BoA

    quinta-feira, 10 de junho de 2010

    [Palavra do dia] - 계절 (estações do ano)


    Palavrinha bonita e significado bonito!

    계절
    /kye.jeol/
    Significado: Estações do ano
    Etimologia: vem de (época, período)
    vem de (seção, tempo)


    Na verdade o mais importante dessa palavra é mostrar o nome de cada estação.  , vamos a elas!


    Primavera






    여름 Verão






    가을 Outono







    겨울 Inverno






    • Somente a título de curiosidade:

    A obra As Quatro Estações, de Vivaldi, se chama 「사계」: 비발디의 사계
    사 = quatro
    계 = estação
     
    Os que assistiram a novela Boys Before Flowers (꽃보다 남자) devem se lembrar da fofinha da 가을, a senhorita Outono! ^^ Ela é linda!



    • Uma frase para vocês tentarem ler sozinhos
    É bem simples, apesar de ser compridinha! Antes de buscar no dicionário as palavras que não sabem, tentem ler e entender SEM procurar! Vocês vão deduzir somente pelo vocabulário aprendido agora. ^_^

    가을 다음에 겨울, 겨울 다음에 봄, 봄 다음에 여름, 여름 다음에 가을이 온다.

    ★★★