A palavrinha 사과 (sagwa) tem mais de 1 significado, mas a mesma pronúncia.
Veja no vídeo ambos os significados e aprenda algumas coisinhas a mais, como vocabulário, regras gramaticais e expressões!
De quebra, veja trechos de uma novela (Master's sun, ou 주근의 태양) e do filme Rough Cut (영화는 영화다). :)
Abraço!!
Aileen
Mostrando postagens com marcador Palavra do dia. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Palavra do dia. Mostrar todas as postagens
terça-feira, 13 de outubro de 2015
terça-feira, 7 de maio de 2013
[Palavra do dia] 함께 / 같이 - junto
Quem aqui conhece a novela Winter Sonata?
Bom, se você é do "meio coreano", deve no mínimo conhecer algum maluquinho que é fã de novelas coreanas, as famosas k-dramas. Dentre as mais famosas que estouraram mundo afora, se destaca a 겨울연가 (Gyeoul Yeonga), mais conhecida como Winter Sonata ou Sonata de Inverno.
Eu, particularmente, não sou lá muito fã dessa novela, mas a bela trilha sonora especificamente me conquistou. Se a novela sem música já consegue ser triste, com uma sonoridade bem feita é de fazer qualquer um estocar lenço de papel!
Uma das músicas mais belas da novela é a My Memory, do cantor Ryu - e que, aliás, me traz lindas lembranças. :) Vou reproduzi-la aqui pois ela contém algumas palavrinhas que serão bem fáceis de memorizar, caso vocês já sejam apreciadores da canção.
Fiquem de ouvidos abertos para a palavra:
함께
[ham.kke]
junto, com, na companhia de
Refrão em 1:37
아직 널 사랑해
이제라도 네게 고백할께
I wanna love you forever
늦지 않았다면 이렇게 나와 함께 영원히
Ajik nol saranghae
Ijerado nege gobaekhalkke
I wanna love you forever
Neujji anhattdamyeon ireokke nawa hamkke yeongweonhi
Traduzamos frase por frase:
아직 널 사랑해
Ainda te amo
Ainda te amo
아직: ainda
널 (너 + 를): você + partícula de objeto direto (ou seja, você é o objeto da ação)
사랑해 (사랑하다): verbo amar conjugado
이제라도 네게 고백할께
Vou agora mesmo vou me declarar para você
Vou agora mesmo vou me declarar para você
이제: agora
라도: mesmo (como forma de enfatizar)
네게 (나 + 에게): para você
고백할께 (고백하다 + ㄹ께): confessar / declarar + sufixo de futuro = vou confessar / declarar
I wanna love you forever
Quero te amar para sempre
늦지 않았다면 이렇게 나와 함께 영원히
Se não for muito tarde, fique assim comigo para sempre
Se não for muito tarde, fique assim comigo para sempre
늦지 (늦은 + 지): demorado (adj.) + sufixo de negação
않았다 (않다 + forma do passado): não estar tarde
면: se (condicional)
이렇게: assim
나: você
와: com
함께: juntamente (adv.)
영원히: para sempre, eternamente (adv.)
않았다 (않다 + forma do passado): não estar tarde
면: se (condicional)
이렇게: assim
나: você
와: com
함께: juntamente (adv.)
영원히: para sempre, eternamente (adv.)
Gramática
É importante dizer que outra forma de dizer junto é:
같이
[gath.i] - lê-se 가티.
Então, qual a diferença?
함께: usado para se referir a uma pessoa somente (estar junto de uma pessoa).
같이: usado para se referir a mais de uma pessoa ou coisa.
Outros exemplos:
함께 살다 - Viver/morar junto com uma pessoa.
같이 살다 - Viver/morar junto com uma pessoa ou mais.
아버와 함께 피아노를 다루고 있어요 - Estava tocando piano junto com meu pai.
함께/같이 갈래? - Quer ir junto? (informal)
같이 살다 - Viver/morar junto com uma pessoa ou mais.
아버와 함께 피아노를 다루고 있어요 - Estava tocando piano junto com meu pai.
우리 가족이 같이 밥을 먹다 - Nossa família faz refeição todos juntos.
함께/같이 갈래? - Quer ir junto? (informal)
sábado, 12 de novembro de 2011
[Palavra do dia] - Tédio
Annyeong! Bom dia para todos!
Veremos hoje uma palavrinha bem comum no dia a dia de muuuita gente por aí, inclusive no meu (pelo menos quando o trabalho começa a ficar uma chatice).
지루하다
[chi.ru.ha.da]
ser/estar tedioso, chato, monótono, cansativo...
Tipo hoje... estou trabalhando em pleno sábado para fazer banco de horas e poder tirar a última semana do ano off. Não que eu tenha "trabalhado" (que a empresa não leia isso)...
Enfim. Vamos ao post, né?!
Não tem segredo. Vejamos alguns exemplos da palavra:
그 일은 지루하다.
Esse trabalho é um tédio/tedioso.
지루한 이야기
Conversa/discurso tedioso. - está na forma adjetivada
이 지루한 수업에서 나가고 싶다!
Quero sair desta aula chata!
수업 - aula
나가다 - sair
Um post bem curtinho ^^
terça-feira, 27 de setembro de 2011
[Palavra do dia] - Lágrima (눈물)
Me lembrei de uma palavra bem recorrente em músicas românticas e resolvi postar aqui.
Acho que em algum momento neste blog já citei essa palavra...
눈물
/nun.mul/
lágrima
Para facilitar o aprendizado, primeiramente vejamos a etimologia do negócio.
Lágrima nada mais é que a água que sai dos olhos, não é? Então nada mais natural que juntar essas duas ideias:
눈 = olho
물 = água
눈 + 물 = lágrima ;_;
Outra acepção de 눈
Existe também uma outra palavrinha com as mesmas letra, mas que possui um significado completamente diferente. Isso eu cheguei a falar neste post, mas me repito aqui.
A palavra 눈 possui dois referentes: olho e neve.
- olho: pronunciada com uma leve prolongação no segundo "n", ou seja, 눈~ㄴ (nunn);
- neve: pronunciada com uma leve prolongação no "u", ou seja, 누~ㄴ (nuun).
Então, poderíamos também considerar 눈물 a junção de neve com água, que seria algo como neve no estado aquoso (quase virando água).
Hora da musiquinha! ♫
Foi difícil escolher uma única música em que houvesse a ocorrência de 눈물, então escolhi uma que tenho ouvido recentemente, da dupla Davichi (다비치), chamada 안녕이라고 내게 말하지마 (Dont' say goodbye). Muito bonita, apesar do clipe triste.
다비치 - 안녕이라고 내게 말하지마
Em 1:48:
오늘밤 그 말만은 말아요
Não diga essas palavras nesta noite
왜 날 버리고 갔나요
왜 날 버리고 갔나요
Por que você me deixou?
나 마음이 아파 가슴이 아파
Meu coração dói, meu peito dói
나 마음이 아파 가슴이 아파
Meu coração dói, meu peito dói
눈물 차올라요
E se enche de lágrimas / as lágrimas vão crescendo
Análise gramatical
Vamos analisar a frase que contém a palavra do dia:
눈물 차올라요
É bem simples.
차올라요 vem do verbo 차오르다, conjugado no presente polido.
차오르다 - encher, aumentar
Lembrando: verbos terminados em 르다 possuem conjugação irregular. Pela regra, a conjugação seria 차오르요, mas como sempre tem exceção pra tudo, neste caso acrescenta-se um ㄹ antes do 르, e este 르 modula para 라. Assim:
차오 + ㄹ = 차올
르 → 라
⇒ 차올라요
Ah, e entre 눈물 e 차올라요 tem um 이 (partícula de sujeito), que está implícito. Pois as lágrimas é que "crescem", "aumentam".
Outras frases e expressões
1. 눈물을 흘리다
Derramar lágrimas
흘리다 - derramar, espirrar, escorrer (líquido)
2. 피를 흘리다
Derramar sangue (literalmente)
피 - sangue
3. 기쁨의 눈물
Lágrimas de alegria
기쁨 - alegria, felicidade
의 - partícula do genitivo (possessão)4. 눈물이 흐르다
Escorrer lágrimas
흐르다 - escorrer
5. 눈물이 흘러내리다
Cair lágrimas
흘러내리다 - cair, escorrer (mais enfático que 흘리다 e 흐르다).
Vem da junção de 흘리다 (espirrar) e 내리다 (descer).
6. 눈물이 그녀의 볼을 줄줄 흘러내렸다
As lágrimas escorriam incessantemente pelo rosto dela.
볼 - bochecha
줄줄 - sem parar, incessantementeBom, por enquanto é isso!
Até o próximo post! Vou responder aos comentários atrasados... 정말 미안해요! >.<
segunda-feira, 30 de maio de 2011
Palavra do dia - 상상
The opportunities of man are limited only by his imagination. But so few have imagination that there are ten thousand fiddlers to one composer.
Charles Franklin Kettering
Traduzindo:
A oportunidade do homem é limitada somente pela sua imaginação. Porém poucos têm imaginação, razão pela qual há centenas de violinistas para um compositor.
A imaginação, assim como a preguiça, move o homem a progredir. Como seria nossa vida se não fôssemos capazes de conjecturar e viajar na maionese? Já parou para pensar?
Dê uma olhada na figura ali em cima e diga o que imaginou. Trata-se de uma imagem surrealista (infelizmente não achei o autor) que dá asas à imaginação e cria algo que vai além do palpável, do "real". :) Mas até que ponto podemos considerar imaginação algo fora do real?
Bom, vamos fugir das questões existenciais e vamos à língua coreana!
상상
sang.sang
Imaginação
상상하다
Imaginar
상상력 (lê-se 상상녁)
Capacidade/poder de imaginação
이 예술가가 풍부한 상상력이 있어요.
Este artista tem uma capacidade imaginativa fértil.
예술가 - artista
풍부하다 - fértil, abundante, rica
상상에 맡깁니다.
Deixo por conta da sua imaginação.
Musicas em que aparecem a palavra em questão:
유리상자 - 상상
C.N Blue - 상상
미안해! A preguiça de reproduzir a letra aqui foi grande... ^^'
quinta-feira, 7 de abril de 2011
Palavra do dia - 빨리
빨리
/ppal.li/
rápido, antes, cedo
Uma palavra bem comum e usual, bastante ouvida em dramas! Na hora de apressar alguém, vira e mexe aparece uns 빨리빨리. Fique de ouvidos abertos!
Vejamos uma situação (상태):
Você está de boa ouvindo música quando sua mãe chama:
야! 여기 와.
Ei, venha aqui!
Aí você enrola um pouco e ela volta a chamar:
빨리 와!
Venha logo!
Você começa a resmungar e vai devagarzinho... e sua mãe, já impaciente, berra:
더 빨리!!
Mais rápido!! o.O
Obs: não façam isso com suas mamães!
Outros exemplos:
1. 그는 빨리 먹었어
Ele comeu rapidamente.
2. 더 빨리 움직일 수 있나요?
Consegue se mover mais rapidamente?
Como sempre, vamos à musiquinha pra fixar a palavrinha! xD
Dessa vez, uma canção muito grudenta do FT Island:
FT Island - 멀리멀리
Em 1:05:
사랑은 빨리빨리빨리 더 빨리빨리빨리
내게로 돌아와
사랑해 우리우리우리 영원하자 약속했잖아
너는 더 멀리멀리멀리 저 멀리멀리멀리
너 모른척 떠나가도
나 기다릴께 나의 사랑아
Que o amor rápido, rápido, rápido
Mais rápido, rápido, rápido
Volte para mim
Nós nós nós não prometemos nos amar eternamente
Você vai para mais longe, para aquela distância
Mesmo que você se vá fingindo que de nada sabe
Eu estarei te esperando, meu amor
quarta-feira, 8 de dezembro de 2010
[Palavra do dia] - 꿈 (sonho)
- Desenterrando a Palavra do dia!
- Dessa vez vou falar de uma palavrinha bastante recorrente em nossas vidinhas. Bom, pelo menos acredito que ninguém consiga viver sem sonhar, mesmo que somente no sentido literal (quando dormindo). Eu, pelo menos, sonho acordada quase que 50% do meu dia, hahahaha... Durante o trabalho, dou cada brisada... inclusive agora, que deveria estar trabalhando, mas a vontade de não trabalhar tá batendo mais forte. Enfim...
- 꿈
- /kkum/
- Sonho, ilusão
- Exemplos:
- 꿈 이야기 - História pra dormir
- 무서운 꿈 - Pesadelo
- 어젯밤 나쁜 꿈을 꾸었다 - Tive um sonho ruim ontem à noite.
- Vejamos por partes esta frase:
- 어젯밤 é a junção de 어젯 + 밤, ou seja, ontem + noite = "ontem à noite"
- 나쁜 é "mau", na forma adjetiva. Aqui, é bom explicar a estrutura.
- A forma plana (infinitiva) de 나쁜 é 나쁘다 (ser/estar mau). Ao conjugá-la como um adjetivo, caracterizando algo como ruim/mau, é preciso mudar para a estrutura adjetivadora: adiciona-se o ㄴ à parte que vem antes do 다 (que representa o infinitivo).
- Assim, para formar "sonho ruim", é preciso inverter: adjetivo + substantivo
- ruim + sonho = 나쁘다 + 꿈 → 나쁜 꿈.
- OK?
- 꾸었다 é a forma passada do verbo 꾸다, que significa nada mais nada menos que... sonhar!
- Redundância?
- Você deve estar se perguntando, caro leitor, "que redundância!". Realmente... mas os coreanos costuma usar essa maneira de falar desde sempre, é como um vernáculo cristalizado. Assim como falamos "se suicidar", que é redondamente redundante, os coreanos falam "sonhar o sonho", "dormir o sono", essas coisas.
- Se você falar só 어젯밤 꾸었다, um coreano vai entender, mas vai soar esquisito.
- Então, para dizer "SONHAR", é preciso dizer:
- 꿈을 꾸다
- E você, sonha muito acordado(a)? Quantos por cento do seu dia vc passa brisando? xD
quinta-feira, 10 de junho de 2010
[Palavra do dia] - 계절 (estações do ano)
Palavrinha bonita e significado bonito!
계절
/kye.jeol/
Significado: Estações do ano
Etimologia: 계 vem de 季 (época, período)
절 vem de 節 (seção, tempo)
Etimologia: 계 vem de 季 (época, período)
절 vem de 節 (seção, tempo)
Na verdade o mais importante dessa palavra é mostrar o nome de cada estação. 자, vamos a elas!
봄 Primavera
- Somente a título de curiosidade:
A obra As Quatro Estações, de Vivaldi, se chama 「사계」: 비발디의 사계
사 = quatro
계 = estação
Os que assistiram a novela Boys Before Flowers (꽃보다 남자) devem se lembrar da fofinha da 가을, a senhorita Outono! ^^ Ela é linda!
- Uma frase para vocês tentarem ler sozinhos.
É bem simples, apesar de ser compridinha! Antes de buscar no dicionário as palavras que não sabem, tentem ler e entender SEM procurar! Vocês vão deduzir somente pelo vocabulário aprendido agora. ^_^
가을 다음에 겨울, 겨울 다음에 봄, 봄 다음에 여름, 여름 다음에 가을이 온다.
★★★
segunda-feira, 24 de maio de 2010
[Palavra do dia] - 잘못 (erro)
Faz tempo que não faço a palavra do dia!
Hehe, pensando bem, esse título "Palavra do dia" dá muito a impressão de que vou começar dizendo:
"Irmãos. Estamos aqui reunidos, mais uma vez, para estudarmos a palavra..."
잘못
[chal.mot]
[erro, equívoco, engano]
잘 (bem) + 못 (não)
Isso não é uma imagem queimada, viu?! XD
Vou colocar a romanização nessas frases porque a pronúncia de 잘못 muda conforme a letra seguinte.
(1) 너의 작문에는 잘못이 좀 있습니다.
Neo e chanmune neun chalmoshi chom isseumnida.
Há alguns erros em sua redação.
(2) 너는 잘못 알고 있어요.
Neo neun chalmosalgo isseoyo.
Você entendeu tudo errado.
(3) 아, 제 잘못이었어요.
A, che chalmoshieosseoyo.
Oh, foi minha culpa.
Áudio das frases:
Vocabulário
작문 (chang.mun) - redação, composição
알다 - entender, saber
이었어 - passado de 이다 (verbo ser).
Agora, como de praxe, tem uma musiquinha :P Essa é mais ou menos recente, do 2AM, e chama "I did wrong".
Acompanhe a letra:
내가 잘 잘 잘못했어
Eu errei-errei-errei
니 말이 달 달 달콤해서
Suas palavras eram doces-doces-doces
맨날 말 말 말로만
맨날 말 말 말로만
Não sabia que suas palavras-palavras-palavras só estavam
날 날 날로 날 갖고 노는 걸 몰랐어
Brincando comigo-migo-migo (afff)
- 잘못했 vem de 잘못하다 (errar), flexionado no passado.
- A pronúncia de 잘못했어, como deu pra perceber, é chal.mo.ttae.sseo. A consoante ㅎ, ao se juntar com o batchim ㅅ, o reforça, ficando o som de ㅌ.
terça-feira, 13 de abril de 2010
[Palavra do dia] - 우유 (Leite)
우유
u.yu
[Leite]
Palavra bem simples. Porém, vamos nos atentar a algumas diferençazinhas:
Em português, leite de vaca e leite materno é "leite". Só diferenciamos por esses complementos "de vaca" e "materno". Mas quando falamos "Vou comprar leite", já deduzimos que é leite de vaca, né? Ninguém compra leite materno no mercado...
Portanto:
우유: leite de vaca, que nós tomamos
모유 ou 젖: leite materno
우유 é o leite que compramos envasado, que normalmente é de vaca, mas pode ser também o de cabra ou de soja.
모유 é o leite materno, com uma denotação mais popular, diferentemente de 젖, que é leite materno também, mas de uso mais "científico". Usa-se 젖 para o leite das plantas e também de animais, mas não é esse o leite que tomamos, entende? É como se disséssemos que 젖 é o "líquido vital que o bebê toma para se nutrir".
Exemplos:
(1) 내일 우유를 마시겠어?
Não gostaria de tomar leite amanhã? (que convite mais furado, hein?)
(2) 매일 모유는 아기가 마셔요.
Todos os dias o bebê toma leite materno.
(3) 고영이는 우유가 좋아요.
Gato gosta de leite.
(4) 우유는 모유보다 맛있어요.
Leite de vaca é mais gostoso que leite materno.
Ouça o áudio das frases:
Vocabulário:
내일 - amanhã
매일 - todo dia
아기 - bebê, criancinha
보다 - do que, em relação a, comparado a (comparando duas coisas)
맛있어요 - flexão de 맛있다, ser/estar gostoso
Para quem já assistiu ao filme Baby and me (아기와나), vai se lembrar que o bebê não quer tomar o leite instantâneo em pó, mas leite de peito mesmo!
Acompanhe algumas frases:
Em 2:08, o fofo do Jang Geun-suk diz:
「젖 좀 주세요...?」
Poderia me dar um pouco de leite (de peito)?
2:41
2:41
「아빠,나는 우유가 싫어!」
「아주 눈물울지마!!!」- não entendi muito bem, mas acho que é isso que ele diz...「모유가 좋아,모유!!!」
Papai, eu não gosto de leite industrializado!
Pára de chorar tanto assim!
Eu gosto de/prefiro leite de peito, de peito!Repare que o bebê fala meio DA em vez de NA, e BOYU em vez de MOYU. O N é um intermediário entre N/D, e o M é um intermediário entre M/B. Veja em 「네~」(sim), que vira e mexe eles falam 「데~」, e「미안해」, que eles falam 「비안해」.
Prentendo abordar isso numa aula em áudio um dia, para facilitar o entendimento. :)
quarta-feira, 31 de março de 2010
[Palavra do dia] - 생일 (Aniversário)
saeng.il
[Dia de nascimento, aniversário]
생 é vida, nascimento
일 é dia
(1) 너 생일이 언제입니까?
Quando é seu aniversário?
(2) 생일이 몇 월 몇일입니까?
Qual a data do seu aniversário? (Lit: Que mês e dia é seu aniversário?)
(3) SS501를 제 생일파티에 초대하고 싶어!
Quero convidar o SS501 para minha festa de aniversário!
Vocabulário:
언제 - quando
몇 - qual
초대하다 - convidar
Agora vamos analisar a diferença entre:
생일 X 기념일
- 생일 é data de nascimento
- 기념일 é data de aniversário
Ué, não é a mesma coisa?
Claro que não. Um evento pode ter data de aniversário (fundação), mas não de nascimento. Em português até que podemos falar em nascimento para algo não-vivo, mas no coreano possui um uso limitado, uma vez que 생 está ligado à vida de um ser vivo.
Portanto, ao dizer que sua empresa vai comemorar aniversário de 4 anos de funcionamento, diga 기념일. Para dizer que seu irmão vai comemorar o 19o ano de vida, diga 생일.
Intindido?
Agora, uma frase importante! xD
(4) 오늘은 제 생일이에요!
Hoje é meu aniversário.
Gente, é verdade, hoje é meu aniversário mesmo! :D Dia 31/03.
Ouça o áudio das frases aqui:
Então me diz, como é "Feliz Aniversário" em coreano??
Tá, eu respondo...
「생일 축하합니다!」formal
「생일 축하해요!」 polido
「생일 축하해!」 informal
Ouça o videozinho com a Parabéns pra você em coreano!
생일 축하합니다, 생일축하합니다
지구에서 우주에서 제일 사랑합니다꽃보다 더 곱게 별보다 더 밝게사자보다 용감하게 해피벌스데이 투 유
생일 축하합니다, 생일 축하합니다
꽃다운 내 친구야 굵고 깊게 살아요
sexta-feira, 12 de março de 2010
[Palavra do dia] - 교통 체증 (kyothong chejeung)
Palavrinha maldita que combinou muito com o dia de hoje.

Sabe aqueles dias que você tem certeza de que não deveria ter saído da cama? Pois é, meu dia foi assim hoje.
(1) 오늘은 산파울로의 교통 체증이 무서웠다!
Hoje, o trânsito de São Paulo estava terrível!
(2) 교통 체증이 많이 있었기 때문에, 저 긴장했다!
Como havia muito congestionamento, fiquei nervosa!
(3) 오늘은 교통 체증이 143킬로미터 닿았어.
Hoje o trânsito atingiu 143 quilômetros.
(4) 전체, 교통 체증에서 5시간 정도 지났어. 운전 때문에 다리가 아프고 있었어!
No total, passei 5 horas no congestionamento. Minhas pernas estavam doendo de dirigir.
Ouça o áudio aqui:
Vocabulário:
Todas essas frases são verdadeiras. Somando-se ao fato de que, por causa do 교통 체증 não consegui fazer praticamente nada do que estava planejando hoje! Tudo por causa de "algumas" horas que perdi no meio do 교통 체증 da Paulista e da Marginal Pinheiros. Só para fazer um desvio da Avenida Paulista, qu estava bloqueada por causa da bendita manifestação que ocupou a avenida INTEIRA, levei praticamente 1 hora.
Passeata idiota dos professores na Paulista... e isso porque ainda pretendo virar professora. >_< Manifestação social é algo que até compreendo e incentivo, de certa forma, mas há certas coisas que não funcionam. Não mesmo. Afinal, qual o objetivo da manifestação? Atrapalhar e acabar com a tarde de centenas de pessoas que querem passar por uma avenida do porte da Paulista ou divulgar as ideias e ideais de uma organização (seja lá o que for de organizado nisso...) e reivindicar seus direitos, fazendo as pessoas se interessarem? Tudo bem, é os dois juntos: atrapalhar para chamar atenção para algo "menor" mas de muita importância, sim. Até aí, beleza. Mas e os resultados? E as consequências? Fazendo o balanço de tudo, não tenho dúvidas de que o resultado é negativo. A manifestação terá valido a pena? Conseguiu-se resultados positivos de acordo com o proposto? Ou somente obtiveram prejuízos causados pelo trânsito e, consequentemente, atrasos de diversas coisas que dependiam de tempo para serem resolvidos naquele dia? Sinceramente, passeata em que mais se prejudica do que ajuda, não ganha pontos. A imagem de "passeata de professor" eternamente será vista como estorvo social. Não só de professor, mas qualquer uma que envolva o ponto fraco da cidade de São Paulo, que é o trânsito. No meio de tanta bagunça, e se de repente tem alguém correndo risco de perder a vida e precisa chegar logo ao hospital? Ou se tem uma mulher em trabalho de parto? Mesmo que esteja numa ambulância, que sai passando por cima de todo mundo, é bem pouco provável que consiga chegar rápido, com a galera toda espalhada na rua com seus respectivos carros. E aí??
"No fim a gente acostuma."
"Fazer o quê?"
"Vamos levando."
"É culpa do prefeito!"
"É só chover que o trânsito pára."
Poxa, quantas vezes já ouvi isso? Pegando busão, metrô, carro, táxi, trem... Dividimos as pistas com carros, ônibus, caminhões, motos, carroceiros, bicicletas e até skatistas! Cada um em sua latinha colorida pra lá e pra cá...
O cara compra um Subaru do último ano, perfeito pra correr, mas não passa da 3a marcha andando em SP. De que é que adianta, filho?! Compra um celtinha que tá no lucro, já que é pra bater e ser batido nessa loucura.
Vou andar só de busão e metrô mesmo, em SP. Carro, só fim de semana.

교통체증
kyo.thong.che.jeung
[Congestionamento, trânsito]
kyo.thong.che.jeung
[Congestionamento, trânsito]
Sabe aqueles dias que você tem certeza de que não deveria ter saído da cama? Pois é, meu dia foi assim hoje.
(1) 오늘은 산파울로의 교통 체증이 무서웠다!
Hoje, o trânsito de São Paulo estava terrível!
(2) 교통 체증이 많이 있었기 때문에, 저 긴장했다!
Como havia muito congestionamento, fiquei nervosa!
(3) 오늘은 교통 체증이 143킬로미터 닿았어.
Hoje o trânsito atingiu 143 quilômetros.
(4) 전체, 교통 체증에서 5시간 정도 지났어. 운전 때문에 다리가 아프고 있었어!
No total, passei 5 horas no congestionamento. Minhas pernas estavam doendo de dirigir.
Ouça o áudio aqui:
Vocabulário:
오늘 - hoje
산파울로 - São Paulo, acompanhado da partícula 의 -> de São Paulo
무서웠다 - estava terrível (passado de 무서운 - terrível)
많이 - muito
~기 때문에 ou 때문에 - expressão de oração coordenada explicativa: como, porque, por causa de
긴장했다 - passado de 긴장하다 (estar/ser nervoso)
킬로미터 - quilômetro
닿았어 - passado de 닿다 (alcançar)
전체 - total
~에서 - partícula de locativo em que ocorre uma ação
5시간 - 5 horas
정도 - aproximadamente
지났어 - passado de 지나다 (passar, spend)
운전 - direção (o ato de dirigir)
다리 - perna
아프고 있었어 - estava doendo (verbo 아프다, doer)
Todas essas frases são verdadeiras. Somando-se ao fato de que, por causa do 교통 체증 não consegui fazer praticamente nada do que estava planejando hoje! Tudo por causa de "algumas" horas que perdi no meio do 교통 체증 da Paulista e da Marginal Pinheiros. Só para fazer um desvio da Avenida Paulista, qu estava bloqueada por causa da bendita manifestação que ocupou a avenida INTEIRA, levei praticamente 1 hora.
Passeata idiota dos professores na Paulista... e isso porque ainda pretendo virar professora. >_< Manifestação social é algo que até compreendo e incentivo, de certa forma, mas há certas coisas que não funcionam. Não mesmo. Afinal, qual o objetivo da manifestação? Atrapalhar e acabar com a tarde de centenas de pessoas que querem passar por uma avenida do porte da Paulista ou divulgar as ideias e ideais de uma organização (seja lá o que for de organizado nisso...) e reivindicar seus direitos, fazendo as pessoas se interessarem? Tudo bem, é os dois juntos: atrapalhar para chamar atenção para algo "menor" mas de muita importância, sim. Até aí, beleza. Mas e os resultados? E as consequências? Fazendo o balanço de tudo, não tenho dúvidas de que o resultado é negativo. A manifestação terá valido a pena? Conseguiu-se resultados positivos de acordo com o proposto? Ou somente obtiveram prejuízos causados pelo trânsito e, consequentemente, atrasos de diversas coisas que dependiam de tempo para serem resolvidos naquele dia? Sinceramente, passeata em que mais se prejudica do que ajuda, não ganha pontos. A imagem de "passeata de professor" eternamente será vista como estorvo social. Não só de professor, mas qualquer uma que envolva o ponto fraco da cidade de São Paulo, que é o trânsito. No meio de tanta bagunça, e se de repente tem alguém correndo risco de perder a vida e precisa chegar logo ao hospital? Ou se tem uma mulher em trabalho de parto? Mesmo que esteja numa ambulância, que sai passando por cima de todo mundo, é bem pouco provável que consiga chegar rápido, com a galera toda espalhada na rua com seus respectivos carros. E aí??
"No fim a gente acostuma."
"Fazer o quê?"
"Vamos levando."
"É culpa do prefeito!"
"É só chover que o trânsito pára."
Poxa, quantas vezes já ouvi isso? Pegando busão, metrô, carro, táxi, trem... Dividimos as pistas com carros, ônibus, caminhões, motos, carroceiros, bicicletas e até skatistas! Cada um em sua latinha colorida pra lá e pra cá...
O cara compra um Subaru do último ano, perfeito pra correr, mas não passa da 3a marcha andando em SP. De que é que adianta, filho?! Compra um celtinha que tá no lucro, já que é pra bater e ser batido nessa loucura.
Vou andar só de busão e metrô mesmo, em SP. Carro, só fim de semana.
ㅁㅁㅁ
segunda-feira, 8 de março de 2010
[Palavra do dia] - 선물 (seonmul)

선물
/seon.mul/
Signifcado: presente
/seon.mul/
Signifcado: presente
Bom, nada de especial nessa palavra. Simplesmente significa "presente".
E adorei as cores dessa imagem ao lado...
E adorei as cores dessa imagem ao lado...
Exemplos:
선물 가게
Seonmul kage
Loja de presentes
크리스마스 선물
Keuriseumaseu seonmulPresente de Natal
생일 선물을 받았다
Saengil seonmureul padatta
Ganhei presente de aniversário
동생에게 크리스마스선물을 준비했다
Tongsaeng ege keuriseumaseu seonmureul chunbi haetta
Preparei o presente de natal para o meu irmão mais novo
가게 /ka.ge/ = loja
크리스마스 /keu.ri.seu.ma.seu/ = Christmas, Natal
생일 /saeng.il/ = aniversário (생 - nascimento/vida, 일 - dia)
받았다 /pad.at.ta/ = passado de 받다 (receber)
동생 /tong.saeng/ = irmão mais novo (para homem)
에게 /e.ge/ = para
준비 /chun.bi/ = preparativos크리스마스 /keu.ri.seu.ma.seu/ = Christmas, Natal
생일 /saeng.il/ = aniversário (생 - nascimento/vida, 일 - dia)
받았다 /pad.at.ta/ = passado de 받다 (receber)
동생 /tong.saeng/ = irmão mais novo (para homem)
에게 /e.ge/ = para
했다 /hae.tta/ = passado de 하다
ㅇㅇㅇ
terça-feira, 2 de março de 2010
[Palavra do dia] - 마음 (maeum)

Palavra do dia de hoje:
Palavra muito comum e recorrente em músicas. Quem ouve música coreana já deve ter percebido que aparece bastante essa palavra. Para os que não ouvem ou mesmo para os que ouvem e não perceberam, vão ouvir no vídeo desse post. :P
Vejamos alguns exemplos:
Não foi o que eu quis dizer (literalmente, "Meu pensamento não é isso ae, não!")
Ele está sempre em meu coração.
Meu coração dói.
Vamos viver pra valer (literalmente, "Vamos nos divertir de todo coração")
Agora vamos à musiquinha onde aparece bastante 마음! Aprendi essa palavra com essa música, de tanto que o cara fala... só que a palavra está "mascarada" com a partícula de sujeito 이. Pra quem já assistiu à novela Boys Before Flowers, deve ter ouvido de monte ela, que se chama 「나쁜 마음을 먹게해」, do grupo T-Max (티맥스).
Perceba que 마음 é abreviado como 맘 somente.
0:44
마음
/ma.eum/
Significado: mente, coração, espírito, pensamento,
ideia, ânimo, disposição...
Semelhante ao japonês 心 (こころ、しん)
/ma.eum/
Significado: mente, coração, espírito, pensamento,
ideia, ânimo, disposição...
Semelhante ao japonês 心 (こころ、しん)
Palavra muito comum e recorrente em músicas. Quem ouve música coreana já deve ter percebido que aparece bastante essa palavra. Para os que não ouvem ou mesmo para os que ouvem e não perceberam, vão ouvir no vídeo desse post. :P
Vejamos alguns exemplos:
(1) 내 마음은 그게 아냐.
Nae maeumeun keuge anya.Não foi o que eu quis dizer (literalmente, "Meu pensamento não é isso ae, não!")
(2) 그는 항상 내 마음 속에 있다.
Keu neun hangsang maeum soge itta.Ele está sempre em meu coração.
(3) 내 마음이 아파요.
Nae maeum i aphayo.Meu coração dói.
(4) 마음껏 놀자.
Maeumkkeot norja.Vamos viver pra valer (literalmente, "Vamos nos divertir de todo coração")
Vocabulário:
그게 /keu.ge/ = 그것 + partícula 이 = isso
항상 /hang.sang/ = sempre
속에 /sog.e/ = no meio (속 [centro], 에 [partícula locativa)
아파요 /a.pha.yo/ = conjugação do verbo 아프다, doer
마음껏 /ma.eum.kkeot/ = de todo coração
놀자 /nor.ja/ = forma convidativa do verbo 놀다, se divertir, brincar
Agora vamos à musiquinha onde aparece bastante 마음! Aprendi essa palavra com essa música, de tanto que o cara fala... só que a palavra está "mascarada" com a partícula de sujeito 이. Pra quem já assistiu à novela Boys Before Flowers, deve ter ouvido de monte ela, que se chama 「나쁜 마음을 먹게해」, do grupo T-Max (티맥스).
Perceba que 마음 é abreviado como 맘 somente.
「나쁜 마음을 먹게해」
Você me faz ter pensamentos ruins0:44
그댄 자꾸 나를
Keudaen chakku nareul
Por vezes você me faz
나쁜마음을 먹게해
Nappeun maeumeul meokkehae
Ter pensamentos ruins
그대를 잊는 마음 내게는 좋은맘 아냐
Keudae reul ineun maeum naege neun choeun mam anya
Esquecer você não é uma boa ideia
너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya
É uma ideia ruim
나쁜맘이야 나쁜맘이야
Nappeun mam iya nappeun mam iya
É uma ideia ruim, é uma ideia ruim
우리 사랑 영원히 없어지잖아
Uri sarang yeongweoni eopseoji chana
Nosso amor se desaparecerá para sempre
나쁜마음을 먹게해
Nappeun maeumeul meokkehae
Você me faz ter pensamentos ruins
그대를 잊는 마음 내게는 좋은맘 아냐
Keudae reul i neun maeum naege neun choeun maeum anya
Esquecer você não é uma boa ideia
너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya
É uma ideia muito ruim
너무 나쁜맘이야 너무 나쁜마음이야
Neomu nappeun maeum iya neomu nappeun maeum iya
É uma ideia muito ruim, é uma ideia muito ruim
우리사랑 지우는건
Uri sarang chiuneungeon
Apagar o nosso amor
너무 나쁜마음이야...
Neomu nappeun maeum iya...
É uma ideia muito ruim...
ミ★
Assinar:
Postagens (Atom)