quarta-feira, 31 de março de 2010

Anime Festival Party (BH) - Cultura coreana também presente!

E não é que os eventos japoneses estão sendo invadidos por tudo o que é coreano? Não bastassem as novelas, os mangás, as músicas, as máquinas de dança (pump it up), agora também tem joguinhos coreanos!

Pensando na divulgação da cultura coreana de uma forma mais "pop", o Lulus Host Club, coordenado pela Priscila Pires, vai oferecer uma diversidade de atividades relacionadas à cultura coreana numa das salas do evento Anime Festival Party 2010, que acontece no dia 10 e 11 de abril desse ano, na cidade de Belo Horizonte, MG.

A sala terá um foco maior na música coreana (k-pop) e em doramas (novelas). Mas também contará com joguinhos tradicionais coreanos, como o 투호 (atirar flechas num pote de cerâmica específico) e o 가위 바위 보 (pedra, papel e tesoura).

Para mais informações, visite o site do evento:
 
Anime Festival Party 2010
http://www.animefestival.com.br/

 

Programação* da sala Lulus Host Club:
* sujeita a modificação

Sábado
12:00 – 13:00 ~ Exibição de clips (k-music)
13:00 – 15:30 ~ Super Junior The First Asia Tour Concert Super Show
15:30 – 16:30 ~ Exibição de clips (k-music)
16:30 – 18:30 ~ Dorama: You’re beautiful episódios 1 e 2
18:30 – 19:30 ~ Peça sua música =D
19:30 – 20:00 ~ Encerramento
 
Domingo

12:00 – 13:00 ~ Exibição de clips (k-music)
13:00 – 15:30 ~ Big Bang is Great 2nd Live Concert
15:30 – 16:30 ~ Exibição de clips (k-music)
16:30 – 18:30 ~ Dorama: Boys Before Flowers (Korean version) episódios 1 e 2
18:30 – 19:30 ~ Peça sua música =D
19:30 – 20:00 ~ Encerramento

Blog do grupo: lulushostclub.blogspot.com

Fica aí a dica aos que puderem participar. ;)

[Palavra do dia] - 생일 (Aniversário)

생일
saeng.il
[Dia de nascimento, aniversário]


é vida, nascimento
é dia



(1) 너 생일이 언제입니까?
Quando é seu aniversário?

(2) 생일이 몇 월 몇일입니까?
Qual a data do seu aniversário? (Lit: Que mês e dia é seu aniversário?)

(3) SS501를 제 생일파티에 초대하고 싶어!
Quero convidar o SS501 para minha festa de aniversário!


Vocabulário:
언제 - quando
몇 - qual
초대하다 - convidar

Agora vamos analisar a diferença entre:

생일 X 기념일

  • 생일 é data de nascimento 
  • 기념일 é data de aniversário

Ué, não é a mesma coisa?
Claro que não. Um evento pode ter data de aniversário (fundação), mas não de nascimento. Em português até que podemos falar em nascimento para algo não-vivo, mas no coreano possui um uso limitado, uma vez que está ligado à vida de um ser vivo.
Portanto, ao dizer que sua empresa vai comemorar aniversário de 4 anos de funcionamento, diga 기념일. Para dizer que seu irmão vai comemorar o 19o ano de vida, diga 생일.
Intindido?

Agora, uma frase importante! xD
(4) 오늘은 제 생일이에요!

Hoje é meu aniversário.
Gente, é verdade, hoje é meu aniversário mesmo! :D  Dia 31/03.


Ouça o áudio das frases aqui:


Então me diz, como é "Feliz Aniversário" em coreano??

Tá, eu respondo...

「생일 축하합니다!」formal
「생일 축하해요!」 polido
「생일 축하해!」 informal

Ouça o videozinho com a Parabéns pra você em coreano!


생일 축하합니다, 생일축하합니다
지구에서 우주에서 제일 사랑합니다
꽃보다 더 곱게 별보다 더 밝게
사자보다 용감하게 해피벌스데이 투 유
생일 축하합니다, 생일 축하합니다
꽃다운 내 친구야 굵고 깊게 살아요 

domingo, 28 de março de 2010

[Gramática] - Verbos com batchim

Já falamos das flexões dos verbos sem batchim. Agora veremos os verbos com batchim!

O que significa um verbo ser com batchim?
Significa que a raiz do verbo (parte que vem antes do 다) termina com batchim.

Exemplos:

먹다 - comer
읽다 - ler
입다 - vestir/usar (roupa)
줍다 - catar, pegar
죽다 - morrer
막다 - evitar

Conjugação no presente:

Como ainda não vimos o passado (logo logo!), vamos nos ater ao presente somente.
Para flexionar os verbos com batchim, há uma pequena diferencinha dos sem batchim. Lembram-se das vogais yin e yang (escuras e claras)? Pois bem, será muito importante isso a partir deste momento.

Uma previazinha:
Vogais yang: ㅏ, ㅑ, ㅗ, ㅛ,ㅐ e ㅒ
Vogais yin: ㅓ,ㅕ,ㅜ,ㅠ,ㅔ,ㅖ,ㅡ e ㅣ

O que você consegue enxergar de diferença? Basicamente que yang é para direita, para cima e abertas, e que yin é para esquerda, para baixo e fechadas.

Pronto. Vamos aos verbos.


(1) ㅏ,ㅑ e ㅗ atraem <아>
Verbos com raiz terminadas nessas vogais.


(procurar) - pronúncia /chat.ta/ [차따]
Formal........습니다 [차씀니다]
Polido.........아요 [차자요]
Informal.......찾아 [차자]

사람을 찾습니다.
Procuro uma pessoa.


얇다 (ser/estar fino) - pronúncia /yar.tta/ [얄.따]
Formal........얇습니다 [얄씀니다]
Polido.........얇아요 [얄바요]
Informal.......얇아 [얄바]

책이 얇아요.
O livro é fino.


좁다 (ser/estar pequeno)
Formal........좁습니다 [좁니다]
Polido.........좁아요 [조바요]
Informal.......좁아 [조바]

방이 너무 좁아요.
O quarto é muito pequeno.


(2) ㅓ,ㅜ, ㅡ e ㅣ atraem <어>
Verbos com raiz terminadas nessas vogais.

먹다 (comer)
Formal........습니다 [먹니다]
Polido.........어요 [머거요]
Informal.......[머거]

고기를 안먹어요.
Não como carne.


죽다 (morrer) - pronúncia /chuk.tta/ [죽따]
Formal........습니다 [죽니다]
Polido.........어요 [거요]
Informal.......[주거]

바퀴벌레를 안죽어!
Barata não morre!


읽다 (ler) - pronúncia /ik.tta/ [일따]
Formal........습니다 [일씀니다]
Polido.........어요 [거요]
Informal.......[거]

무슨 책을 읽어요?
Que tipo de livro você lê?

무슨 - que tipo, qual


Depois veremos os verbos irregulares com batchim.
:D

sábado, 27 de março de 2010

[Gramática] ~고 싶어 (Quero...)

Volição
Uma estruturinha gramatical bem simples, que até já apareceu algumas vezes por aqui.

Afirmativa

Como dizer "Quero ver"?

É simpres. Basta pegar o verbo no infinitivo (보다), tirar o e ficar só com a raiz, ou seja, . Agora acrescente a estrutura nova:

~고 싶어(요)

Esquematicamente, seria:

보다 → 보 + 고 싶어 → 보고 싶어 (Quero ver/assistir)

Isso vale para verbos com ou sem batchim.

Outros exemplos:

마시고 싶어 - Quero beber/tomar
고 싶어 - Quero comer
고 싶어 - Quero dormir
고 싶어 - Quero viver
고 싶어 - Quero morrer
공부하고 싶어 - Quero estudar
얘기하고 싶어 - Quero conversar
말하고 싶어 - Quero falar

Para intuir os infinitivos, é só fazer o caminho inverso: substituir a parte em verde por 다.

No discurso formal, ficaria:
고 싶습니다
고 싶습니다
고 싶습니다
마시고 싶습니다
etc.

Ouça o áudio das frases:



Negação:

Para negar, não tem muito segredo. Há duas formas:
  • Acrescentar o (prefixo de negação derivado de 아니다, "não ser") antes da frase na afirmativa: utilizada mais informalmente, na fala.
  • Acrescentar 지 않아(요) após da afirmativa - utilizado mais na escrita.

Exemplos:

마시고 싶어 - Não quero beber/tomar
먹고 싶어 - Não quero comer
살고 싶어 - Não quero viver
말하고 싶어 - Não quero falar
공부하고 싶지 않아 - Não quero estudar
자고 싶지 않아 - Não quero dormir
죽고 싶지 않아 - Não quero morrer
얘기하고 싶지 않아 - Não quero conversar

Ouça o áudio das frases:



Um detalhezinho: 보고 싶어, além de significar "Quero ver", tem sentido de "Sinto sua falta" (I miss you). Quando gostamos de alguém, queremos vê-la, não é? É mais ou menos nessa linha de raciocínio... :)

Ouça a famosa música 보고싶다 do cantor 김범수 (Kim Beom Su, ou Kim Bum Soo, como é mais conhecido - não é o carinha do F4!), que fala 보고싶다 aos montes. Nesse vídeo ele canta junto com o 박효신 (Park Hyo Shin), que tem uma voz bem... ahn... bom, escutem. xD
Ah, Kim Bum Soo é o baixinho de óculos, e Park Hyo Shin é o altão.



No refrão, em 1:03, 박효신 canta:
보고싶다, 보고싶다...(Sinto sua falta, sinto sua falta...

E, em seguida, em 1:18:
「울고싶다」 (Quero chorar...)
울다 é o verbo chorar.


보고싶다 é a forma escrita de 보고싶어, mas significa a mesma coisa.


이상이야

quinta-feira, 25 de março de 2010

Mudança de visual

Depois de descobrir o draft.blogger, minha vida mudou! xD Ou pelo menos considero o blogger menos ruim agora...

Deu para dar uma mudança de visual satisfatória, sem me prender aos templates simprões. :) Bom, os links e os gadgets da coluna da direita ficaram melhores distribuídos, acho.

O que acharam? Se achar que ficou uma bo**@, pode falar também, haha! Posso tentar fazer algo menos pior...

Adicionei algumas coisinhas na coluna da direita:
- comentários recentes
- provérbio coreano com tradução (sempre que der, vou trocando)

pabo

domingo, 21 de março de 2010

Aviso: Atualização Batchim parte 5 (Assimilação de consoantes)

Atualizei a parte 5 sobre batchim, que fala sobre assimilação de consoantes. 

Incluí uma explicação mais específica sobre os processos fonológicos.
Espero que seja útil para um entendimento mais profundo!

바보

sexta-feira, 19 de março de 2010

Lendo notícia! - Yuna Kim (김연아)

Sei que o tempo para essa notícia já passou um pouco. Não consegui postar na época em que houve a competição, mas nunca é tarde, ainda mais com o intuito de aprender o conteúdo gramatical. :)

Para quem viu a gracinha da Yuna Kim sobre seus patins dando um show na competição em Vancouver, Canadá no mês passado, ganhando o primeiríssimo lugar e desbancando a famosa Mao Asada (sem brincadeirinhas quanto à sonoridade do nome da japinha...), vai ter certeza do título da notícia.

Ultimamente, em razão da sua bela colocação no campeonato novamente, Yuna Kim virou notícia geral, chegando a fazer comercial de tudo quanto é coisa (ela já fazia desde o ano passado, mas agora, com mais sucesso, vixe...). Adorada por toda a Coreia, a coreaninha de apenas 20 anos tem seus dias de glória!

Ah, o nome dela, apesar de ser transcrito como Yuna, se lê "yóna" (연아). Pode ser transcrito também como Yeon Ah, mas como é mais conhecida como Yuna, preferi não contrariar...

이제는 김연아가 아닌 '金연아'다. (1)

그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다.
(2)
김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서 (3) 무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다. (4)

Fonte: MBC news

Ouça o áudio da notícia:



Quantas palavras, não?! Calma! Vamos destrinchar:

Título: (1)「이제는 김연아가 아닌'金연아'다」

「이제」 é "agora", "a partir de agora" e 「는」 é a nossa conhecida partícula indicadora de tópico. Ou seja, "Agora" é o um elemento em destaque da frase.

「김연아」 é o nome da patinadora Kim Yuna, acompanhada da partícula de sujeito 「가」.

「아닌」 significa "não é", dando ênfase para uma continuação e explicação, que seria 「金연아」, ou seja, "KIN" Yuna. Esse ideograma 金 significa "ouro" em chinês e japonês, dando o sentido de "Yuna de ouro", como referência ao primeiro lugar na competição.

Por fim, temos o 「다」, que nada mais é do que uma afirmação, como uma continuação de 「아닌」, fechando a ideia de negação (아니다).

Portanto, seria algo como: "Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna".


Vamos à frase (2):

「그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다」

「그리고」- conjunção aditiva "e", "então", "e agora"
「한국」- vocês sabem, né? Se não souber, leva tapa na zoreia.... É o país "Coreia". Está acompanhada da partícula que indica objeto direto, .
「넘어」- flexão conectiva de 넘다 (ultrapassar, exceder, cruzar)
「세계」- "mundo"
「속의」- "dentro" ( + partícula )
「글로벌 스타」- é "estrela global" (global star)
「로」 é uma partícula (veremos ainda!) que, neste contexto é "como", "na posição de"
「우뚝 섰다」- "elevar ao nível máximo". 「우뚝 」 é "alto" e「섰다」é o passado de 서다 (elevar).

Literalmente, a tradução seria: "E ultrapassou a Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela global dentro do mundo".

Esquisito, né?

Reescrevendo com a adaptação:

"E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global."

Ainda é estranho falar "mundo global", por global já dar uma ideia de mundo. Mas acho que aqui tem um sentido mais de interligação global, com nações integradas, um mundo não isolado, entendem?


Vamos à frase (3):

「김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서...」

「26일」 - dia 26
「한국시간」 - hora da Coreia
「캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움」 - Canada Vancouver Pacific Coliseum (Coliseu do Pacífico de Vancouver, Canadá)
에서 - partícula de locativo (onde ocorre uma ação)
열린 - expandido (flexão adjetiva de 열다, abrir, expandir)
「여자」 - garota, mulher
「피겨 싱글 프리스케이팅」 - patinação artística livre solo (figure single freeskating), acompanhado da partícula 에서.


"No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo..."

Expandir é um pouco esquisito, mas é no sentido de libertar, levantar asas, se expandir para o mundo, como diz o parágrafo anterior.


Frase (4):

「...무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다.」

「무려」- expressão equivalente a "nada mais, nada menos que"
「150.06점」- 150.06 pontos
「기술점수」- pontos por técnica
「예술점수」- pontos por arte, criatividade (acompanhado da partícula 을, que rege tanto 예술점수 quanto 기술점수)
「받아」- flexão contínua de 받다, receber, obter)
「쇼트와의 합계」- total do circuito
「세계 신기록」- recorde mundial (acompanhado de )
「또 다시」- novamente, de novo
「작성하며」- flexão de 작성하다, figurar, construir. Acompanhada de 며, que significa "e" (para enumerações de eventos).
「당당히」- esplendidamente
「금메달」- medalha de ouro (acompanhada de)
「목에」- no pescoço
「걸었다」- flexão de passado de 걸다 (pendurar).

" ...obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Pronto! Agora vamos ler o parágrafo inteiro:

"Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna.

E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global.

No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Legal, né?
E pra quem quiser ver a apresentação dela, tá aqui, com narração em japonês!



Impressão - Evento sobre a Coreia na USP [18.03.2010]

Uma pena para os que não puderam estar presentes no Seminário Coreia do Sul, experiências brasileiras, pois foi extremamente informativo e proveitoso. :)

Chegando na FEA, quase que meto a roda do carro nuns buracos enormes no estacionamento, hahaha. E é incrível que sempre que chego na FEA acho aquele prédio lindo... Inveja de FFLCH :P

Ao adentrar a sala, já tinha uma galera lá e estava tocando músicas coreanas. O início do seminário atrasou, o que foi bom, já que cheguei em cima da hora.

Primeira mesa: Abertura
Iniciou-se com breves comentários gerais sobre a Coreia pelo Coordenador do Departamento de Administração da FEA, seguido do Diretor da FEA, da diretora da FFLCH e da diretora do Instituto de Relações Internacionais. 
Cada um representou seu departamento dando um grande enfoque ao apoio na iniciativa de dar continuidade aos estudos coreanos na USP e no Brasil.

Segunda mesa: Estudos coreanos no Brasil
Composta de Coordenadores de Estudos Asiáticos de três grandes instituições: UnB, PUCSP e USP. 
Cada um expôs as experiências e abordagens no que se refere aos estudos coreanos dentro de cada instituição. Uma visão mais burocrática a respeito do enfoque coreano dentro dos departamentos.

Terceira mesa: A Coreia hoje
Composta da Coordenadora do Grupo de Estudos Coreanos da FFLCH (minha profa.!), Coordenador do curso de pós-graduação da Faculdade de Economia/FEA e da Chefe da Divisão do Japão e da Península Coreana.
Explanação sobre a atual Coreia no âmbito popular, econômico e político. Falou-se do fenômeno "onda coreana" chamado Hallyu (한류), abrangendo desde dramas - como o famosíssimo Sonata de Inverno (겨울연가) - e sua repercussão no mundo, até os concursos de dança de b-bops coreanos, famosos por suas repetidas vitórias em tais concursos. Todos esses "produtos" coreanos fazem parte da Hallyu, por serem produtos de exportação que não necessitam de importação. Essa onda impulsionou a economia coreana na década de 90 por meio do crescimento de exportações para a China.
Em seguida houve a abordagem econômica sobre a República da Coreia. Falou-se sobre o crescimento econômico na década de 80, as raízes e as políticas macroeconômicas necessárias para tal crescimento, os Chaebeol (que o professor chamou de "djéból"), assim como os problemas econômicos no século XXI.
Por último, deu-se um enfoque político para o país. Muito se falou do eterno presidente da Coreia do Norte, Kim Il-sung (김일성) - e da sua extrema importância principalmente na capital Pyongyang -, seu filho e atual líder Kim Jong-il (김정일) e do atual presidente da Coreia do Sul, Lee Myung-bak (이명박). Discutiu-se rapidamente a divisão e tentativa de unificação das Coreias, assunto esse bastante controverso.
Em virtude do enfoque mais abrangente - se comparado ao das mesas anteriores -, um grande número de perguntas foram feitas pelo público, às quais não foram respondidas por completo por falta de tempo disponível.

Quarta mesa: Experiências brasileiras
Composta pelo ex-reitor da USP, um professor da FEA, o ex-embaixador do Brasil na Coreia e o Cônsul Geral da Coreia em São Paulo.
Logicamente, o enfoque foi muito mais político do que emocional (como era o esperado). Falou-se sobre a autosustentabilidade nas grandes empresas coreanas, a situação política-econômica da península e a visão diplomática do Brasil-Coreia pelo cônsul, que, destacadamente, fez sua palestra com muita competência na pronúncia do português. Ignorando algumas dificuldades fonéticas esperadas, sua entonação e fluência me surpreenderam, assim como sua diplomacia e coerência. Ah, sim, o cônsul é coreano.

Encerrando, tivemos um coquetel, contando com alguns pratos típicos coreanos, que estavam realmente uma delícia. Concomitantemente, estava sendo exibido o documentário "Korean Cinema Unleashed", sobre o cinema coreano. Uma pena que tive que ir embora rapidamente.

De forma bem resumida, foi um seminário competente e informativo, apesar de aparentemente feito às pressas. Contou com presenças ilustres e de grande peso, que trouxeram brilho e poliram com grandeza o evento. Apesar do caráter acadêmico, foi leve e popularmente abrangente. Valeu a pena!

Ah é, e ainda ganhamos um guia de viagens sobre a Coreia. :D
Aliás... alguém daqui foi?

terça-feira, 16 de março de 2010

Áudios para download


Para os interessados em baixar os áudios das lições, basta entrar no link a seguir, do 4shared, e baixar.





Estão dividos em pastas:
Batchim
Frases
Pronomes
Vocabulário

Bons estudos a todos!

[Gramática] - Pronomes de tratamento (Parte 1)

Os pronomes de tratamento na língua coreana são de extrema importância seja num discurso, seja num texto, seja numa conversa trivial. Não somente na língua coreana, mas nas línguas do extremo leste.

Em virtude do passado milenar imperial, esse tipo de denominador de "espaço" em que cada falante se encontra em relação a seu interlocutor tornou-se algo essencial na comunicação na língua oriental. A necessidade de se encontrar/localizar hierarquicamente é uma característica intrínseca à cultura oriental, de uma forma geral.

A linguagem honorífica, chamada 높임말, determina a distância a qual o sujeito pretende colocar seu interlocutor, assim como sua posição social com denotação de respeito - ou desrespeito, né? Tenha em mente que sempre há uma intenção ao denominar uma pessoa com um honorífico.

Portanto, vejamos os honoríficos mais comuns:

Sufixos honoríficos

Sufixos honoríficos são pospostos aos nomes, não os substituindo por completo. Eles nunca devem ser utilizados pelos falantes a fim de se referir a si próprio. Isso demonstra arrogância.


sshi 
[Sr., Sra.]
  • Com quem usar: pessoas mais velhas e/ou de nível hierárquico superior ao do falante. Normalmente se utiliza com pessoas que você não conhece ou que acabou de conhecer. Ao utilizar o 씨, determina-se uma certa distância entre os falantes, o que representa um certo teor de respeito. Pode-se usar tanto para homem quanto para mulher. Semelhante ao さん (san) do japonês.
  • Como utilizar: sempre utiliza-se o 씨 após o nome completo da pessoa ou somente ao nome. Por exemplo: 김형준씨 ou 형준씨. Utilizar somente após o sobrenome é rude, pois demonstra superioridade forçosa do falante em relação ao seu interlocutor.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

아/야 a,ya
  • Com quem usar: pessoas íntimas e/ou de nível hierárquico igual ou inferior ao do falante. Determina proximidade e carinho em relação ao interlocutor. Pode ser tanto homem quanto mulher. Corresponde ao ちゃん (chan) e くん (kun) do japonês.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome. O 아 se junta ao nome que termina com batchim, ao passo que 야 se junta ao nome terminado sem batchim. Por exemplo: 미나야, 규정아.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

gun 
[Sr., Lorde]
  • Com quem usar: homens de nível hierárquico superior ao do falante e que sejam novos (não idosos), ou simplesmente como forma de respeito. Correspondente ao 아/야, porém com um nível de formalidade e respeito maior. Utilizado em casamentos e situações formais. Semelhante ao 씨. Não confundir com o くん (kun) do japonês, que é de uso informal e íntimo.
  • Como utilizar: acopla-se ao nome, sem o sobrenome, ou então somente ao sobrenome. Por exemplo: 김군, 광해군.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

yang 
[Senhorita]
  • Com quem usar: mulheres de nível superior ao do falante e que sejam novas (não idosas), ou simplesmente como forma de respeito. Corresponde à versão feminina de 군.
  • Como utilizar: igual ao 군. Por exemplo: 수민양, 은혜양.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Títulos honoríficos

Substituem os nomes por completo ou complementam como um sufixo.

선생 [professor, doutor]
  • Com quem usar: pessoas hierarquicamente superiores ao falante, mais velhas e que possuem profissões como professores, médicos, advogados, principalmente. Apesar de ser largamente utilizado como "professor", geralmente esse pronome é endereçado a pessoas que exercem algum tipo de influência geral à sociedade. Pode ser usado tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先生 (sensei) do japonês, ou seja, "pessoa que nasceu antes".
  • Como utilizar: não utiliza o nome da pessoa, mas somente o título 선생. Pode ser colocado o 님 após o 선생 como forma de demonstrar mais respeito.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

선배 [veterano, sênior]
  • Com quem usar: estudantes veteranos no meio estudantil, esportivo ou mesmo em atividades de negócios em que há veteranos. Representa o respeito que deve haver em relação aos mais antigos em determinado espaço social. Pode ser usando tanto para mulheres quanto para homens. Corresponde ao 先輩 (senpai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo diretamente a ela ou colocando após o nome. Por exemplo: 이정 선배 ou somente 선배.
  • Quem pode usar: ambos os sexos.

후배 ["calouro", júnior]
  • Com quem usar: para se referir a calouros de um meio estudantil, esportivo ou em atividades de negócios em que há veteranos. Corresponde ao 後輩 (kōhai) do japonês.
  • Como utilizar: em substituição ao nome da pessoa, se referindo a ela não diretamente, mas em terceira pessoa (se referindo a ela para uma outra pessoa). Por exemplo: 윤아 후배 알고 있어? (Conhece a caloura Yun Ah?)
  • Quem pode usar: ambos os sexos.


Veja aqui, da novela Boys Before Flowers, a personagem 가을 chamando sua amiga 잔디 (depois de mastigar de boca aberta ¬¬).
Em 0:16:
「잔디!」


Gracinhas ^^ 가을 significa "Outono", ao passo que 잔디 significa "erva", "planta" (o que é motivo de zuação na novela). =P


Agora, veja usos de alguns sufixos numa situação em que requer diversos usos.

Boys Before Flowers, episódio 10

1:12 - O cara diz:
「너... 가을!」
Aqui, por estarem somente os dois e por causa da surpresa em rever a 가을, sua ex-namorada, ele a trata simplesmente pelo nome, sem sufixo. Logicamente, ele quis criar uma intimidade maior naquele momento, já que eles não se viam há algum tempo e ele está supreso que ela está mais bonita que antes, quando namoravam.

1:29 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, Yi Jung a chama por 씨 como forma de respeito a ela e à pessoa que está próxima dela (o ex-namorado). Não que Yi Jung e Ga Eul não sejam próximos, mas a intenção é que propositalmente o ex sinta a relação de respeito que existe entre ambos, ao contrário da relação dela com o ex.  Perceba a olhada que Yi Jung dá no cara, como forma de indiferença.
Em inglês, a tradução ficou como Miss.

1:45 - O besta do ex diz:
「가을!」
Aqui, ele quis criar uma relação de carinho com ela, chamando-a com 아. A intenção aqui foi de apelação, visto que o cara sentiu seu lado fraquejar depois que o Yi Jung chegou com a bola toda, hahaha.

2:02 - Yi Jung diz:
「가을
Aqui, denotando um respeito até mais cavalheiro, ele a chama com 양, ou seja, Senhorita Ga Eul, ainda mais depois de anunciar publicamente que ela é a garota a quem seu coração pertence. Isso a coloca num status elevado não somente em relação a ele, mas em relação a todos que estão ali presentes.

Meu momento 15 anos:
Hoooo~, quem não gostaria de ter um Yi Jung...? hahahaha! Aliás, esse casalzinho é o mais fofo da novela... a Ga Eul é linda e o Yi Jung maravilhoso xD Whyyyyyy this so f***ing cute smile??

Bom, voltando... cof cof. -_-'

Agora, da mesma novela, veja o uso de 선배.


Em 2:01, 잔디 se depara com 지후, que é de um ano acima dela na escola, portanto, seu veterano. Assim, ela o chama de 선배.

Bom, deu pra entender, né?
Próxima parte falarei sobre mais honoríficos.
안녕!

★★★

[Gramática] - Partículas 에, 에게 e 한테 (dativo)


De novo a partícula , agora com outro uso, que não mais locativo, mas dativo.

A diferença entre 에, 에게 e 한테 é:

→ coisas inanimadas
에게 → pessoas, animais (linguagem escrita)
한테 → pessoas, animais (linguagem falada)


[para]
Usado para se referir a coisas inanimadas

Exemplos:

(1) 브라질 돈은 중요합니다.
Dinheiro é importante para o Brasil. (não só pro Brasil, né...)

(2) 내 컴퓨터 다른 하드 디스크를 샀습니다.
Comprei um outro disco rígido para meu computador.

(3) 신제품을 시장 내놓다.
Um novo produto foi lançado no mercado.

(4) 나는 운동 빠져 있다.
Gosto de esportes/Tenho uma "queda" por esportes (no sentido de I'm into sports).

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário (어휘):
돈 - dinheiro
중요합니다 - flexão formal de 중요하다 (ser/estar importante)
다른 - outro
하드 디스크 - disco rígido (hard disk)
샀습니다 - flexão formal no passado de 사다 (comprar)
신제품 - novo produto
시장 - mercado (mercado econômico, não o supermercado de compras)
내놓다 - lançar
빠져 - flexão de 빠지다 (cair, envolver-se em, mergulhar)


에게/게 
Usado para se referir a pessoas, animais

1. [para, na minha concepção]
Indica a pessoa influenciada por uma ação

Pode indicar "para"  tanto no sentido dativo quanto no sentido de "na minha concepção" (ex: para mim, você é...). Corresponde ao e ao にとって do japonês.

Sua forma abreviada é , usada somente com algumas palavras terminadas em vogal, como (eu, 내게), 네 (você, 네게) e (forma humilde de "eu", 재게). Tais pronomes seguem a mesma linha de flexão ao ser posposto à partícula 가 (내가, 네가, 재가).

(5) 에게 선물을 사고 싶어요!
Quero comprar um presente para você.

(6) 어머니에게 편지를 쓰다.
Escrevo uma carta para minha mãe.

(7) 이 책을 주세요.
Dê-me este livro, por favor.

(8)에게 전화해.
Telefone para mim/Me telefone.

(9) 나에게.
Amanda에게.
Para mim (poderia ser também "Na minha concepção")
Para Amanda (poderia ser também "Na concepção da Amanda")
(No Gmail em coreano aparece assim)

(10) 친구에게.
Para meu amigo (dedicatória em cartas)

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
편지 - carta
쓰다 - escrever
주세요 - forma respeitosa de dizer "dê-me"
전화해 - flexão imperativa informal de 전화하다 (telefonar)


2. [de, a partir] 
Determina a pessoa responsável por uma ação

Pode ser usado também 에게서 no mesmo sentido.

(11) 선생님에게 한국말을 배웠어요.
Aprendi coreano com (a partir de, from) o professor.

(12) 이 사전을 친구에게 샀어요.
Comprei este dicionário de um amigo.

Ouça o áudio das frases aqui:



Vocabulário (어휘):
한국말 - língua coreana
- dicionário
샀어요 - flexão polida no passado de 사다 (comprar)


한테 [para, na minha concepção] - Linguagem falada
Usado para se referir a pessoas, animais

Os 에게 das sentenças (5) a (9) podem ser substituídas por 한테. Somente a sentença (10) que não, pois o endereçamento de uma carta tem sempre um caráter mais formal, além de ser escrito, excepcionalmente.

 
A pronúncia de 한테 é /an.the/, não o esperado /han.the/.

Veja nesse trechinho da novela Boys Before Flowers, em 2:48:

「나한테 넌...」 (para mim, na minha concepção, você...)



Yi Jung-ah, pabo!!


Ufa! Cansei.

Aviso - Viagem

Venho informar que no mês de abril, do dia 7 até o dia 30, estarei ausente do país em virtude de uma viagem. Não, não é para a Coreia, infelizmente, hehehehe. E graças a Deus não é para o Irã, Chile ou Afeganistão.

Será um pouco complicado postar no período da viagem, entretanto não deixarei o blog abandonado. Farei alguns posts com antecedência e programarei para ser postado a cada 3 ou 4 dias, dependendo do quanto conseguir produzir. Vai ser um pouco corrido...

Os comentários é capaz de eu conseguir responder, dependendo do que for. Caso não, certamente responderei assim que retornar. :)

Portanto, peço que sejam pacientes em relação às respostas dos comentários, 제발! :)

Bons estudos a todos!

바보

domingo, 14 de março de 2010

Evento sobre a Coreia da Sul na USP (Atualizado!)


Parece realmente muito interessante! Estarei lá!

Para quem puder ir, vale a pena. Minha professora (Yun Jung Im) será palestrante e organizadora.

Engraçado que comprei esse livro dela anteontem, sem saber que ela havia lançado, e ontem ela mandou esse convite. :)

Bom, trata-se de um seminário de caráter acadêmico, portanto não espere um bate-papo de cultura pop coreana. Porém, isso não deve inibir os interessados, mas atraí-los. :)

A entrada é gratuita e aberta a todos os interessados.

Mais informações: (11) 3091-1793


Sala da Congregação da Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade (FEA) da Universidade de São Paulo (USP)
Av. Prof. Luciano Gualberto, 908, Cidade Universitária
São Paulo, SP

[Gramática] - Verbos sem batchim (CASOS IRREGULARES)

 
Depois de vermos as flexões dos verbos sem batchim regulares, veremos os verbos irregulares.
Ah, e esperem que ainda há os verbos COM batchim.

Essa irregularidade é causada pela presença da sílaba 르. Pode ter certeza de que aparecer 르, tem chances de haver alguma irregularidade!

Tenha em mente que:
  • ㅏ, ㅑ e ㅗ atraem <> - vogais yang
  • ㅓ, ㅜ, ㅡ e atraem <> - vogais yin

Vejamos as flexões no PRESENTE:

1. Raíz do verbo com <아>

a) 마르다 [secar-se, perder (peso)]

Formal: 마르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 마릅니다/까? (não há irregularidade)
Polido: 마르 + 요 → 마르요말라요 (irregular)

Aqui, acrescenta-se esse ao (), que se junta ao seguinte, assimilando-se:
 ㄹ+ ㄹ= L

Em seguida, como a raiz do verbo possui uma vogal yang, substitui-se o ㅡ pelo em :

르 → 라

Então, temos 말라요, ou seja, a forma polida do verbo irregular 마르다!

Exemplos:

(1) 목이 말라요. 
Tenho sede/Estou com sede.
Literalmente: Minha garganta está seca.

Obs: É essa frase mesma que é usada na bíblia coreana, para quem sabe da frase. 

(2) 빨래가 안 말라요.
A roupa não seca. 

No gerúndio, a forma não muda (para todos os verbos apresentados neste post):

(3) 돈이 마르고 있어요.
O dinheiro está encurtando.
Literalmente: O dinheiro está emagrecendo.

Vocabulário:
- garganta
빨래 - roupa suja (para lavar ou em processo de lavagem. Diferente de 옷, que é roupa usável)
- dinheiro


b) 바르다 [passar (batom, manteiga, gel etc. Aplicar uma camada sobre uma superfície)]

Formal: 바르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 바릅니다/까? (não há irregularidade)
Polido: 바르 + 요 → 바르요발라요 (irregularidade)

Exemplos:

(1) 버터를 발라요.
Passar manteiga.

(2) 립스틱을 발라요.
Passar batom.

(3) 머리에 젤을 바르고 있어요.
Estou passando gel na cabeça.

Vocabulário:
버터 - manteiga
립스틱 - batom (lipstick)
머리 - cabelo, cabeça
- gel


2. Raíz do verbo com <오>
Segue o mesmo padrão de 1.

a) 모르다 [não saber]

Formal: 모르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 모릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 모르 + 요 → 모르요 → 몰라요 (irregularidade)

Exemplos:
(1) 그 사람 잘 몰라요.
Não conheço bem aquela pessoa.

(2) 한국말을 잘 라요.
Hangungmal* chal mollayo.
Não falo muito bem coreano.

* Coloquei a romanização dessa frase por causa do 한국말. Não é o esperado hangukmal, mas hangungmal, pois ocorre uma nazalização, ou seja, com a assimilação de uma consoante velar (ㄱ) com a bilabial , o vira .

Vocabulário:
한국말 - igual a ㄹ한국어 (língua coreana)
- bem (advérbio)


b) 고르다 [escolher]

Formal: 고르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 고릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 고르 + 요 → 고르요골라요 (irregularidade)

Exemplos:

(1) 너무 골라요.
Escolher demais (muito usado para se referir àquelas pessoas que escolhem demais e acabam ficando solteiras)

(2) 이것도 골라요.
Também escolho isto.


3. Raíz do verbo com <우>

a) 부르다 [chamar]

Formal: 부르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 부릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 부르 + 요 → 부르요불러요 (irregularidade)

Seguindo o raciocínio das regras acima, como a raíz do verbo possui vogal yin, a vogal que substituirá o será .

Portanto:
→ 러
부르다 → 불러요

Exemplos:

(1) 선생님이 학생들을 불러요.
O professor chama os alunos.

(2) 너를 부르고 있어요.
Estou te chamando.


b) 누르다 [pressionar, apertar, segurar (suportar)]

Formal: 누르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 누릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 누르 + 요 → 누르요 눌러 (irregularidade)

Exemplos:

(1) 버튼을 눌러요.
Apertar o botão.

(2) 노여움을 누르다.
Segurar a raiva.

Ouça o áudio de todas as frases aqui:


Se houver dúvidas quanto aos verbos, é só perguntar. =)