terça-feira, 13 de abril de 2010

[Palavra do dia] - 우유 (Leite)



우유
u.yu
[Leite]



Palavra bem simples. Porém, vamos nos atentar a algumas diferençazinhas:

Em português, leite de vaca e leite materno é "leite". Só diferenciamos por esses complementos "de vaca" e "materno". Mas quando falamos "Vou comprar leite", já deduzimos que é leite de vaca, né? Ninguém compra leite materno no mercado...


Portanto:

우유: leite de vaca, que nós tomamos
모유 ou : leite materno

우유 é o leite que compramos envasado, que normalmente é de vaca, mas pode ser também o de cabra ou de soja.
모유 é o leite materno, com uma denotação mais popular, diferentemente de , que é leite materno também, mas de uso mais "científico". Usa-se para o leite das plantas e também de animais, mas não é esse o leite que tomamos, entende? É como se disséssemos que é o "líquido vital que o bebê toma para se nutrir".


Exemplos:

(1) 내일 우유를 마시겠어?
Não gostaria de tomar leite amanhã? (que convite mais furado, hein?)

(2) 매일 모유는 아기가 마셔요.
Todos os dias o bebê toma leite materno.

(3) 고영이는 우유가 좋아요.
Gato gosta de leite.

(4) 우유는 모유보다 맛있어요.
Leite de vaca é mais gostoso que leite materno.

Ouça o áudio das frases:



Vocabulário:

내일 - amanhã
매일 - todo dia
아기 - bebê, criancinha
보다 - do que, em relação a, comparado a (comparando duas coisas)
맛있어요 - flexão de 맛있다, ser/estar gostoso

Para quem já assistiu ao filme Baby and me (아기와나), vai se lembrar que o bebê não quer tomar o leite instantâneo em pó, mas leite de peito mesmo!


Acompanhe algumas frases:

Em 2:08, o fofo do Jang Geun-suk diz:
「젖 좀 주세요...?」
Poderia me dar um pouco de leite (de peito)? 


2:41
「아빠,나는 우유가 싫어!」
「아주 눈물울지마!!!」- não entendi muito bem, mas acho que é isso que ele diz...
「모유가 좋아,모유!!!」
Papai, eu não gosto de leite industrializado!
Pára de chorar tanto assim!
Eu gosto de/prefiro leite de peito, de peito!




Repare que o bebê fala meio DA em vez de NA, e BOYU em vez de MOYU. O N é um intermediário entre N/D, e o M é um intermediário entre M/B. Veja em 「네~」(sim), que vira e mexe eles falam 「데~」, e「미안해」, que eles falam 「비안해」.
Prentendo abordar isso numa aula em áudio um dia, para facilitar o entendimento. :)

4 comentários:

PL disse...

Nossa! Muito pertinente o seu comentário no fim do post!
Vira e mexe eu escuto o 데~ e o 비안 e fico confuso, achando que estava escutando errado

Mila disse...

Pois é, eu também sempre escuto eles falarem 데 e queria saber se havia alguma diferença entre as duas formas! Agora eu já sei o motivo! hehe Valeu, Aileen! ^^
Mas eu tenho dúvida! xD
No exemplo (2), 모유 num é o objeto da frase, não? Por que foi usado 는 ao invés de 를? :P

바보 disse...

PL: Obrigada pelo comentário! Realmente a pronúncia acaba confundindo a gente, né...

Mila!: na frase (2) 매일 모유는 아기가 마셔요, sintaticamente 모유 não é o objeto, mas o tópico, já que é acompanhado de 는. Mas traduzindo para o português fica como se fosse objeto.
Ao pé da letra, a tradução seria:
"Todos os dias, quanto ao leite materno, o bebê toma"
Ou seja:
"Quanto ao leite materno, o bebê toma todos os dias."

É só compreender o espírito da partícula de tópico, que ta causando muito rebuliço! preciso explicá-la em mais detalhes, logo logo!

beijos

Mila disse...

Aff, mas essa partícula é o cocô do cavalo do bandido mesmo gente, vô te contar! u.u'

Bom, como eu já disse, tô no aguardo do postinho! ^^
Preciso entender esse espírito maligno logo duma vez! :P

Beijos :*