Onomatopéias são expressões que possuem a carga semântica (significado) derivada da representação sonora. Na língua coreana, geralmente é a repetição de uma mesma palavra.
Vamos ver a seguinte onomatopéia:
초롱초롱 (chorong chorong)
No vídeo, a narradora diz que 초롱초롱 são os olhos da criança, assim como as estrelas no céu. Portanto, o que pode ser?
Isso mesmo, é o BRILHO.
초롱초롱 = BRILHANTE
야후 ! 꾸러기 한글 | ||
초롱초롱 |
Frases do vídeo:
「초롱초롱 빛나는 우리 아가 눈은 정말 예뻐요.」
Os olhos brilhantes da nossa criança são realmente bonitos.
「초롱초롱 빛나는 밤하늘의 별님.」
As estrelas brilhantes do céu iluminado.
Essa criança é MEDONHA... argh. Mas, para fins didáticos, não dá pra reclamar muito.
3 comentários:
Olha eu aqui tra veiz! xD
(Quando cê voltar vai ficar até cansada de tanto responder post meu! huahuahua Desculpe se eu tiver amolando muito! xD)
Qual seria o significado desse 빛나? É que pela tradução das frases, eu entendi que 초롱초롱 빛나 corresponde a "brilhantes", é isso mesmo? Se for, por que não usar somente o 초롱초롱, já que ele sozinho já significa "brilhante"? Seria só pra dar mais ênfase à palavra mesmo?
Beijos.
안녕하세요! 부렌도(Brendo)입니다! 반갑습니다...
eu estou começando a estudar agora...
e já estou avançando muito nos estudos, mas ainda sim eu tenho muita dificuldade com a escrita.
でも、僕は日本語話せますよね!日本語が本当にすごく大好き!:)
mesmo assim acabei me interessando por coreano que eu estou adorando aprender! e como sempre SOZINHO =D
ou mais ou menos porque tenho sua ajuda =D
Muito bom o blog... adorei as lições e acho que em alguns meses estarei melhor na escrita =D
Bjus
Oi, Mila!
Esse 빛나 é mais um reforço do 초롱초롱 mesmo. Sozinho, tem sentido de brilho também. Redundantemente, podemos traduzir como "brilho brilhante". :P
beijos!
Brendo: 안녕! Muito obrigada pelo comentário!
Que bom que está estudando e avançando! Fico feliz por isso! :D E que bom que estudando japonês!! で、日本語が上手だったら、韓国語の勉強はもっと簡単になるよね!文法がちょっと似てるから。お一人で勉強するのは難しくけど、楽しいね。頑張ってね! :)
Postar um comentário