quarta-feira, 26 de maio de 2010

Arirang Channel (아리랑) e TV Cultura

Acho que algumas pessoas podem até conhecer esse canal. 

Arirang Channel é um canal coreano fundado em 1996 fundado pela Korea International Broadcasting Foundation. Tem como objetivo expandir a imagem da Coreia de uma maneira global, moderna e sob diversos pontos de vistas, internacionalmente falando, por meio de programas culturais, documentários, notícias, música e entretenimento em geral.

A escolha pela língua inglesa diz muito sobre a necessidade da globalização e alcance do canal a todo o mundo, considerando a popularidade e mundialidade da língua. Os apresentadores são todos descendentes de coreanos e muitos mestiços, que falam um inglês fluente.

Alguns dos programas mais famosos do canal são: Arirang News, Showbiz Extra, Pops in Seoul e Heart to Heart.

Agora, a melhor notícia: você pode assistir aí da sua casa!!! Sim sim, basta acessar o site www.arirang.co.kr e clicar na TVzinha localizada no canto superior esquerdo. Ali abre um player com o canal, ao vivo!

Veja também a programação em TV program schedule, logo embaixo. Mas lembre-se que os horários são todos 12h a frente de nós. Tem que fazer uns calculozinhos em relação aos horários que eles disponibilizam (New York, Hong Kong e UTC/GMT (Universal Time Coodinated/Greenwich Mean Time).

Ficou feliz? É, eu também quando descobri! Aliás, tem muita tv online... basta dar uma fuçada. Tem canal japonês, árabe, espanhol, italiano, brasileiro etc.

Dica para quem gosta de kpop: Pops in Seoul é realmente muito bom! Eu costumava assistir sempre que podia (já que passa de madruga aqui no Brasil, né?), e principalmente às quartas-feiras, em que os apresentadores são 3 integrantes do grupo U-Kiss (Alexander, Eli e Kevin). Eles são divertidinhos...


Já vi que hoje vai passar uma matéria sobre o Rain e a nova música Love Song (affffffffff, meu momento 15 anos... ele é lindoooooooooooo!!!!!! Eu quase tenho um troço quando assisto o MV dessa música!). Vamos ver se consigo assistir...





Há também um programa que gosto muito e que tem tudo a ver com esse blog, que é o Let's Speak Korean (Vamos aprender Coreano). Para os que entendem inglês, é uma mão na roda. São bem didáticos e divertidos. :)

Voltando ao assunto...

É nítido e admirável a importância que é dada pelo governo coreano a seu país, criando um canal network que possui uma abordagem quase que exclusivamente voltada para a Coreia, de forma a valorizar e vender sua imagem ao mundo. Podemos ver, a todo tempo, a valorização de temas considerados "politicamente corretos" como a preservação do meio ambiente, busca de uma melhor qualidade de vida, essas coisas.

Talvez, se formos analisar, a TV Cultura seria uma Arirang reduzida a nível nacional e com bem menos recursos e interesse nacional. Pouca gente assiste a esse canal tão cultural e informativo. Uma pena, pois é praticamente o único canal brasileiro que valoriza a educação e a programação infantil como elas realmente precisam ser valorizadas, aborda temas de preservação do meio ambiente, produz programas que fazem o jovem de hoje a olhar a seu redor e refletir a respeito dele etc. É um canal que faz o telespectador PENSAR, e não o contrário, como faz a grande maioria dos programas de outros canais que só pensam em alcançar audiência muito acima de qualquer intenção de transmitir informação. 

Acredito que mais que culpar a mídia, é necessário saber escolher o que assistir. Existem, sim, coisas boas para se assistir na TV brasileira. Agora, se nada te agrada, ainda bem que existe a Internet! Faça sua própria programação :)

A própria TV Cultura televisionava o programa Arirang News, entitulado Revista da Coreia. Uma pena que não está mais sendo veiculado. Veja no site da TV Cultura.


Para os curiosos, 아리랑 não tem um significado nítido. 아리 significa "bonito" e , "querido". É uma expressão que tem o sentido de "celebração da vida", mas com um fundo melancólico. É como uma passagem da melancolia para a alegria, enfatizando o "escuro" para valorizar o "claro". É aquele negócio: sem o sofrimento não há alegria.

아리랑!

segunda-feira, 24 de maio de 2010

Pesquisa - O que você gostaria de ver mais nesse blog?

Deixei uma pesquisinha em aberto ali no canto direito para os que estiverem a fim de responder.

É só para ter uma ideia do interesse de vocês em relação ao blog. Sei que a grande maioria está aqui por causa do interesse pela língua, mas normalmente esse interesse também está atrelado a outras coisas, como a cultura, música, novela etc.

Como o blog é feito para os leitores, nada melhor do que saber o que vocês querem ver para que ele se torne cada vez mais interessante, não é? Essa é só a primeira de várias, acredito eu.

Quem tiver respostas diferentes das propostas na pesquisa, é só escrever num comentário neste post, ok? :)

Obrigada a todos! ^_^

바보

[Palavra do dia] - 잘못 (erro)

Faz tempo que não faço a palavra do dia!
Hehe, pensando bem, esse título "Palavra do dia" dá muito a impressão de que vou começar dizendo:

"Irmãos. Estamos aqui reunidos, mais uma vez, para estudarmos a palavra..."

Piadas sem graça à parte, vamos à palavrinha. XD


잘못
[chal.mot]
[erro, equívoco, engano]
(bem) + (não)





Isso não é uma imagem queimada, viu?! XD

Vou colocar a romanização nessas frases porque a pronúncia de 잘못 muda conforme a letra seguinte.

(1) 너의 작문에는 잘못이 좀 있습니다.
Neo e chanmune neun chalmoshi chom isseumnida.
Há alguns erros em sua redação.

(2) 너는 잘못 알고 있어요.
Neo neun chalmosalgo isseoyo.
Você entendeu tudo errado.

(3) 아, 제 잘못이었어요.
A, che chalmoshieosseoyo.
Oh, foi minha culpa.

Áudio das frases:




Vocabulário
작문 (chang.mun) - redação, composição
알다 - entender, saber
이었어 - passado de 이다 (verbo ser).


Agora, como de praxe, tem uma musiquinha :P Essa é mais ou menos recente, do 2AM, e chama "I did wrong".



Acompanhe a letra:

내가 잘 잘 잘못했어
Eu errei-errei-errei
니 말이 달 달 달콤해서
Suas palavras eram doces-doces-doces
맨날 말 말 말로만
Não sabia que suas palavras-palavras-palavras só estavam
날 날 날로 날 갖고 노는 걸 몰랐어
Brincando comigo-migo-migo (afff)


Observações:
  • 잘못했 vem de 잘못하다 (errar), flexionado no passado.
  • A pronúncia de 잘못했어, como deu pra perceber, é chal.mo.ttae.sseo. A consoante , ao se juntar com o batchim , o reforça, ficando o som de .
 
Essas repetições na tradução ficaram horríveis, desculpe.

domingo, 23 de maio de 2010

Pronúncia do alfabeto

Mais um site legal que encontrei... Ajuda muito a entender a pronúncia, com diversos outros exemplos! Vou incluir nas páginas iniciais do blog, sobre o alfabeto.


Tá tudo em inglês, mas sabendo ler em coreano é o que vale.

As pronúncias estão escritas entre colchetes.
Por exemplo:

칼날 [칼랄]
escrita [pronúncia]

Vale a pena fuçar bastante esse site!

quinta-feira, 20 de maio de 2010

Faça parte da família YG - Audições!


 Fonte: POPSEOUL

A YG Entertainment é uma das maiores empresa fonográficas da Coreia do Sul, que produz artistas de R&B e hip-hop. Alguns grupos formados pela YG Entertainment: 2ne1, BigBang, Jinusean, Se7en etc.

Depois de seis anos de espera, finalmente os fãs vão poder ter a oportunidade de participar da seleção para fazer parte desse time! Se você acha que tem talento o suficiente para tentar, não perca tempo!

As inscrições começaram dia 18 de maio e vão somente até dia 22 de maio.

Faça sua inscrição por meio do site www.yg-audition.com, envie um arquivo com sua voz, um video, fotos e blablabla e boa sorte! Se você passar dessa primeira seleção online, terá a chance de se apresentar para o júri em Seul, Los Angeles e Nova Iorque. E se tudo correr bem, você será um trainee!

Boa sorte aos que tentarem! Corram que o tempo é curto!

Não, eu não vou tentar. Não tenho voz, aparência, corpo nem talento artístico suficientes, hahaha.

[Gramática] - Diferença entre as partículas 는/은 e 가/이

Assunto de grande repercussão entre os estudantes de língua coreana. Depois de tanto tempo prometendo abordar esse assunto, finalmente estou cumprindo com minha palavra (aeeee, Mila!). Se vocês vão entender ou não, aí são outros 500... hahaha! Mas vou me esforçar para explicar :)

Bom, primeiramente, temos que destrinchar cada uma das partículas para compreendê-las e depois compará-las.
Já postei no blog explicações básicas sobre cada partícula:


Mas como complementação esse post vai ser essencial.

A maior dificuldade dos estudantes em relação a essas duas partículas é que elas não possuem usos tão específicos quanto as outras partículas (에, 도, 와, 의 etc.), além de não existirem na gramática da língua portuguesa. Então acaba havendo um estranhamento no uso a partir da nossa noção de gramática.

Comecemos do começo: usa-se quando não há uma consoante imediatamente antes a ela, ao passo que usa-se quando há uma consoante imediatamente antes a ela. De forma análoga, é correspondente ao e é correspondente ao em relação ao uso. Portanto:

나는 e 물은 estão corretos
나은 e 몰는 estão incorretos

비가 e 책이 estão corretos
비이 e 책가 estão incorretos

Uma característica em comum entre ambas é que elas introduzem o sujeito. Então, como diferenciá-las?

De uma forma geral, a primeira coisa que você precisa ter em mente sobre elas, é:
  • 가/이 é usado quando a parte que vem antes da partícula é a mais importante da sentença (a parte que você está interessado); 
  • 는/은 é usado quando a parte mais importante da sentença está localizada depois da partícula.

Ou seja:

______ ______.

______ ______.

__ : parte mais importante da sentença

Mas como assim?
Bom, quando você pergunta "Quem ainda não veio?", o seu foco é em qual parte da sentença? No "quem", não é? Você não está tão interessado em saber o que eles fizeram, mas quem são.

Pois bem. Se o foco está nessa parte, é exatamente nessa parte que vai o :
아직 안 왔어?

누가 é a forma reduzida e mais atual de 누구가 (누구 = quem), a qual está caindo em desuso, apesar de gramaticalmente correta. E 아직 = ainda.


Agora vamos ver cada partícula separadamente.

는/은

Basicamente, esta partícula introduz um tópico sobre a qual você quer comentar ou dar algum detalhe em seguida.

Vamos ver alguns exemplos:

1. 타나카씨 책을 썼어요.

2. 타나카씨 책을 썼어요.

Qual a diferença das duas frases?
Nas duas sentenças, a tradução seria "O Sr. Tanaka escreveu um livro."
Sr. Tanaka = sujeito

Entretanto, exclusivamente na sentença 1, a tradução poderia ser mais especificamente:

Quanto ao Sr. Tanaka, (ele) escreveu um livro.

Ou seja, colocamos o Sr. Tanaka em evidência e adicionamos informações detalhadas sobre ele logo em seguida. Na sentença 2, Sr. Tanaka é simplesmente o sujeito da oração.

Vamos mudar a ordem da sentença para entendermos melhor:

3. 타나카씨 썼어요.

Quem é o sujeito agora? O livro, né?

NÃÃÃO!!!
Oras, continua sendo o Sr. Tanaka! :) O que acontece é que o livro passou a ser o tópico da sentença. Ou seja, ao colocarmos o após o , iniciamos um detalhamento sobre ele, um tópico frasal.

Então, a tradução mais correta seria:

Quanto ao livro, o Sr. Tanaka escreveu.

Porém, podemos lê-la também como "O Sr. Tanaka escreveu um livro.".




Veja que não falamos em voz passiva. O que acontece aqui é somente uma mudança do conjunto [tópico-objeto] para o conjunto [tópico-sujeito].

Outros exemplos:
4. 마리아씨 차를 샀어요.
Quanto à Sra. Maria, (ela) comprou um carro.
A Sra. Maria comprou um carro.

5. 마리아씨 샀어요.
Quanto ao carro, a Sra. Maria comprou.

6. 아무리 바쁘더라도 식사 해야지!
Não importa o quão ocupado você esteja, você tem que comer!

식사 하다 é fazer refeição.
Veja que o está em 식사 (refeição), ou seja, a ênfase está na parte que vem depois da partícula, que é o 하다 (해야지) - "fazer refeição".
"Quanto a comer/refeição, é algo que você tem que fazer!", e não "Comer é o que você tem que fazer".
 Há uma diferença aqui na ênfase. A primeira sentença diz que há algo chamado refeição e que você deve fazê-la. A segunda sentença diz que a pessoa precisa fazer algo, e que esse algo é comer (como se estivesse utilizando o ). Portanto, é a primeira sentença que vale. É a ênfase em  "fazer" algo, que no caso é a refeição (tópico).


7. 오늘 좋아요.
Aqui, o tópico da sentença é 오늘, ou seja, "hoje":

Quanto a hoje, está bom. / Em relação a hoje, está bom.

Mas o que está bom? Poderia ser uma resposta à pergunta "Quer sair? Pode ser hoje ou prefere amanhã?"
Podemos complementar com o sujeito e dar outra nuance:

8. 오늘 날씨 좋아요.
Hoje, o tempo está bom.

Agora acho que ficou mais claro, não?

Ouça as frases aqui:




Vamos contrastar com a partícula .


가/이

Como explicado antes, ao usarmos essa partícula, a parte da sentença que mais nos importa é a que vem antes dela. Você está mais interessados em saber quem fez o quê do que o que foi feito.

Vamos pegar os exemplos já dados:

Se eu perguntasse:

1. 누 이 책을 썼어요?
Quem escreveu este livro?

Alguém poderia responder:

2. 타나카씨 썼어요.
O Sr. Tanaka quem escreveu.

Ou o próprio Tanaka levantar a mão e falar:

3. 제 썼어요!
Eu que escrevi! 

Aqui podemos perceber que a ênfase não está no ato de escrever, mas em quem escreveu, que é o Sr. Tanaka (e não o Sr. Kimura ou a Sra. Sato). :P

Se a pessoa dissesse: 
타나카씨 쌌어요.

teríamos algo como "O Sr. Tanaka, ele escreveu"
Não cabe muito bem, né? É por isso que na própria pergunta já vem o acoplado (누가), pois a ênfase é dada à parte anterior à partícula.

Outros exemplos:

4. 나는 김치 먹고 싶다.
Eu quero comer kimchi. / Quanto a mim, o que quero comer é kimchi. (Kimchi é o que eu quero comer, e não outra coisa)

Aqui, a ênfase é dada ao kimchi, que é o objeto de desejo do esfomeado. Se colocássemos a partícula de objeto direto , seria simplesmente uma constatação de que eu quero comer kimchi, sem ênfase alguma na vontade.

5. 나는 학교 가고 싶다.
Eu quero ir à escola. / Quanto a mim, onde quero ir é para a escola. (A escola é o local onde quero ir, e mais nenhum outro - nesse momento)

Quem é o doido que diz uma frase dessa, não? xD

Bom, é o mesmo esquema da sentença anterior. A escola é o local de desejo do falante, portanto enfatiza-se com o . Se colocássemos uma simples partícula de direção (), seria somente uma constatação de que a pessoa quer ir à escola - mas que poderia muito bem ir à sorveteria se alguém chamasse logo em seguida.

Entendido?? :)

Ouça as frases aqui:


Esse post não garante que todas as dúvidas sobre essas partículas sejam sanadas. Eu mesma tenho dúvidas e por isso continuo estudando elas. Porém acredito que tenha ajudado um pouco a compreender um pouco mais o assunto e ter mais conteúdo na cachola para discutir e comparar com outros conteúdos, não é? :)

Qualquer dúvida é só gritar.

quarta-feira, 19 de maio de 2010

5o Festival da Cultura Coreana e Dia da Comemoração do bairro coreano

É isso aí. Para os que moram em São Paulo capital e arredores, vai ter esse festival!


5o Festival da Cultura Coreana e 
Dia da Comemoração do bairro coreano

22 de maio (sábado)
Das 11h às 19h
Rua Lubavitch
(entre a Rua da Graça e a Rua Três Rios)
Bairro Bom Retiro - São Paulo

Estação de metrô mais próxima: Tiradentes
Estação de trem mais próxima: Luz 


Provavelmente estarei por lá. Se quiserem me encontrar no meio de 99% de orientais, boa sorte! xD

Ah, e não tentem me procurar pela foto do profile, pois não sou eu. Se acharem uma pessoa igual/parecida, me avisa que eu vou correndo pegar pra mim, hein?! hahaha.
O indivíduo da foto é o Kim Hyung Joon, do SS501.

segunda-feira, 17 de maio de 2010

[Open Thread] Fotos esquisitas do Japão (PARTE 2)

Mais algumas fotinhos esquisitas que tirei!


RESTAURANTE BUKKAKE

Para quem não sabe, Bukkake é isso. E o restaurante tem esse nome, hehehe. xD Você comeria um BUKKAKE UDON?

Brincadeiras à parte, bukkake é também um prato feito com cobertura de caldo de carne.

Um amigo meu que esteve no Japão recentemente tambem disse que viu restaurantes com o nome TRAINDO e DEMITASSE, hahaha!!! Só preciso das fotos pra comprovar...


MENDIGO

Isso não é novidade, ainda mais depois das últimas pesquisas sobre o nível de pobreza no Japão, que tem aumentado bastante ultimamente.

Este mendigo eu vi na praça do Palácio Imperial, em Tóquio.
Lamentável.




ROUPINHAS DE CACHORRO

Acho que essa é uma das coisas mais ridículas que já vi na minha vida, haha, mas como temos que sempre estar preparados para ver coisas que nunca esperaríamos ver (ainda mais no Japão)... presenciei, numa loja de pérolas em Nagasaki, essas roupinhas chinesas para cachorros. Hehehe.

E são carinhas até!!! 2100 yen dá mais  ou menos 40 reais!




AVIÃO DO POKÉMON


No mínimo, bonitinho. Bem bizarrinho assim no avião... :P

Isso foi no aeroporto de Haneda, em Tóquio, em direção a Miyazaki.







MONUMENTO DO BRASIL EM NAGASAKI




Não se encaixa na categoria fotos esquisitas, mas merece destaque.

Bem legal! :D
O monumento doado pelo Brasil a Nagasaki em prol da paz, por causa da bomba.

Tinha monumentos de diversos países.








PROFISSÃO: TIRADOR DE CHICLETE GRUDADO NA CALÇADA


Esse moço me surpreendeu: essa era a função dele, em plena Tóquio. Estava eu sentada numa banquetinha numa rua em Tóquio, e passa esse tiozinho tirando os chicletes (daqueles já cinzas) grudados no chão. E o pior: vestido com roupa social!

É realmente admirável...

Bom, lixo praticamente não havia - a não ser um papelzinho que meu tio jogou no chão pra dizer "agora tem um lixo no chão!" (hahahaha! eu fiquei tão brava com ele...) -, mas chiclete grudado, tem.




Nesse mesmo dia, duas pessoas vieram me pedir informações... primeiro uma senhora de chapéu perguntando para que lado fica o monorail. Virge, eu só pedi desculpas e disse que não era dali e que por isso não sabia explicar - se bem que logo em seguida vi uma placa indicando モノレール, só que já era tarde... E depois um tiozinho veio me perguntando para que lado era a Tokyo Tower... Deus do céu, acho que realmente tenho cara de japa original xD

Chega por hoje. Tem tanta coisa legal pra contar de lá, mas não vou ocupar o ouvido/olhos de vocês com tantas coisas, haha.

domingo, 16 de maio de 2010

Mais de 100 seguidores - 너무 감사합니다!

Yotsuba
 감사합니다!

Gostaria de fazer esse post em agradecimento a todas as pessoas que visitam esse blog!

Recentemente o blog atingiu os 100 seguidores, e isso com menos de 5 meses de vida, o que para mim era algo inesperado. :) Quando comecei o blog, foi muito mais na intenção de ocupar meu tempo livre com algo criativo, educativo e que fosse, ao mesmo tempo, instrutivo tanto para mim quanto para quem visitasse. Porém, não imaginava que fosse atingir proporções como essa.

Fiquei muito feliz e surpresa em ver a quantidade de pessoas interessadas na língua coreana, ainda não muito (ou quase nada) difundida no Brasil. A cultura oriental aqui ainda é muito vista somente como "Japão" e "China", ainda que muitas vezes misturadas. A nossa noção de cultura coreana, pior, é ainda pequena ou até desconhecida por nós, por possuir uma imigração recente no nosso país.

Meu maior objetivo com o blog era me forçar a estudar, explicando o que sabia e pesquisando o que não sabia para, assim, aprender mais. E descobri na pele que ensinando é que se aprende, em dobro, triplo... :) Isso tem me deixado infinitamente satisfeita e entusiasmada a continuar. ^^

Portanto, agradeço infinitamente a todos os seguidores e visitantes do blog Aprendendo Coreano!!!  

감사합니다!!! ^^

Sem vocês esse blog seria uma poeira insignificante nessa enxurrada de informações que é a Internet. Saber selecionar o que é importante e necessário para si é algo difícil de se fazer, considerando-se a quantidade de informações que recebemos diariamente. Fico muito feliz que o aprendizado de coreano faça parte do dia-a-dia de vocês. :) Vocês fazem parte da história desse blog que, ainda que pequeno, é importante para mim nesse momento de minha humilde vida. xD

Tudo isso me dá mais forças de continuar a postar, mesmo que não seja diariamente (afinal, eu também tenho vida fora daqui xD) e fazer cada vez mais um blog interessante para os que aqui visitam. Peço também que continuem a me dar o suporte para que o blog cresça cada vez mais.

Vou começar a colocar alguns questionários para conhecer melhor os leitores e o que os agrada/não agrada no blog, para tentar sempre melhorar.

Mais uma vez, obrigada por tudo e bom estudo para todos nós!
파이팅! :D

바보

[Gramática] - Partícula 도 (Atualizado)

O quê??? O DIO morreu?!?!?!?! >___<
É, uma hora todo mundo vai. Descanse em paz.

Bom... vamos falar de gramática.

Hoje falaremos de mais uma partícula! Essa partícula tem diferentes usos, mas dentro de um mesmo campo semântico:
 
Partícula 도

Sentido inclusivo - inclui elementos

(1) 야! 나 가고싶어!
Ei! Eu também quero ir!

(2) 그 그 사람을 알고 있다.
Ele também conhece essa pessoa.

(3) 나 잘 지내.
Eu também vou bem.

(4) 그 여자 게 옷을 입어요.
Até mesmo o cachorro dessa mulher usa roupas.

Aqui você poderia perguntar: mas pode ser também o sentido de "O cachorro dessa mulher também usa roupas"?
Sim, pode ser. Claro, dependendo do contexto. xD Então vamos criar um contexto:
Quando afirmamos essa frase pela primeira vez, num contexto em que pode-se ver diversas pessoas vestidas elegantemente e, de repente, avista-se uma madame com um cachorro também vestido, o sentido que essa frase tomaria seria:
"Até o cachorro da mulher usa roupa!"

Aí o seu interlocutor vira e fala:
"우리 게도 옷을 입어!" 

E aí? Qual sentido caberia melhor? "Até mesmo" ou "também"?
Também, né? - "O cachorro lá de casa também usa roupas!", e não "Até mesmo o cachorro ĺa de casa usa roupas!".

(5) 여름에 산꼭대기에는 눈이 있다.
Até mesmo no verão há neve no topo da montanha.

Aqui, junta-se duas partículas: e . O sentido é bem claro, não? "Em" + "Até mesmo" = "até mesmo em"

(6) 경험은 바보 현명하게 만든다.
A experiência faz até do tolo um sábio.


Sentido exclusivo - exclui elementos

Ao mesmo tempo que possui um sentido inclusivo, de "também", "até mesmo", o tem o poder de exclusão.

(7) 어제 아무것 못 먹었다.
Não comi nada ontem.

아무것 é "algo". 
Ao adicionarmos a partícula , ganha-se o sentido de negação total, ou seja: algo → nada.

(8) 아무 정장을 입고 있지 않다. 
Ninguém está vestindo terno.

Mesma coisa: 아무 é alguém.
아무 + 도 → ninguém


(9) 우리 그들도 그 사실을 몰랐다.
Nem eu nem eles sabíamos dos fatos.


Entendido? Não é difícil, né?

Vocabulário:

알고 있다 - gerúndio de 알다 (conhecer, saber)
입어요 - presente polido de 입다 (vestir, usar (roupas))
여름 - verão
산꼭대기 - topo da montanha
눈 - neve
경험 - experiência
바보 - bobo, tolo (meu nick!)
현명 - sábio, esperto
하게 - partícula do agente da passiva
만든다 - fazer
아무것 - nada
못 - prefixo de negação, semelhante ao 안
아무 - ninguém
정장 - terno
몰랐다 - passado de 모르다 (não saber)


Uma música para complementar:


Fcuz - No One


Refrão:

아무 없어 no one no one no one no one no one
사랑 없어 no one no one no one no one no love (ha)
독해진 내 가슴은 다 필요 없어 (yeah) 사랑의 상처 없어
아무 없어

상처 = ferimento, ferida
없어 = não haver

Praticamente ele repete em inglês o que falou em coreano! xD
Ah, e veja que negamos duas vezes, assim como no português.

segunda-feira, 10 de maio de 2010

Speech Converter (conversor de voz)

http://free-translation.imtranslator.net/speech.asp

Legal esse site!

Basta escolher a língua, colocar a frase que você deseja ouvir a pronúncia e clicar em SAY IT. Coloquei em português para ver se era decente... até que é, viu?

É praticamente o mesmo que tem no dicionário eletrônico que comprei... Porém, no dicionário de viagens e frases em Coreano, as frases foram gravadas mesmo, não é esse esquema de leitura inteligente. :)

Esse site é uma boa para saber como pronuncia as coisas, de uma forma geral!

Aliás, veio a calhar, porque não posso falar muito esses dias... hoje fiz a cirurgia do siso (clássica piada do juízo), então estou quietinha no meu canto com uma compressa na cara, hahaha.

Bom, bom proveito com o site! 

Vou deixá-lo nos links recomendados!
:D

sábado, 8 de maio de 2010

Jae Joong - Fotos da revista An*An

Meninas, a preguiça é grande, então achei um blog com as fotos já prontinhas, hahaha!
Meninos, não olhem! A não ser os que se interessem =P


Créditos: Blog moemamagonn

quarta-feira, 5 de maio de 2010

[Open Thread] Fotos esquisitas do Japão

Este post não vai ter nada a ver com o ensino de coreano, mas eu tinha que postar essas fotos... algumas das coisas curiosas que pude presenciar e fotografar.

Suvaco em Kyoto


Parece que SUVACO é o nome de um local de compras e de restaurantes... não entendi muito bem. Mas o que importa é o nome abrasileiradamente sugestivo :P


 





Bueiros kawaii


Até os bueiros têm que ter desenhinhos de bombeirinhos felizes, com roupinhas de samuraizinhos. Tudo tão kawaii, hahaha! E isso em plena Tóquio. Encontrei vários, em vários bairros.













Cerquinhas de obras kawaii



Até nas cerquinhas de proteção de obras no meio da rua tem que ser kawaii. Esse aí é de coelhinho, que achei em Kumamoto, se não me engano. Em outra cidade vi um de ursinhos azuis, hehehe.






Privadas
As famosas privadinhas do Japão. Quantos botoezinhos! Bidet saindo água, às vezes com direito a frente e trás, arzinho para secar, flushing sound (barulho de água corrente para disfarçar certos sons desagradáveis que podem ser constrangedores) com volume ajustável... E logo que você senta, automaticamente liga o som de água corrente por alguns segundos. E no frio, dá para esquentar o assento. :) E a marca da privada? Toto. Que sugestivo, não?
Colocando um pouco a tecnologia de lado, há também as privadas estilo japonês mesmo. Aqueles famosos "buracos"  no chão, que você tem que ficar de cócoras. Haja força nas pernas! E prendedor no nariz, porque é facinho de ficar fedendo.
O mais legal é que as privadas de residências geralmente possuem uma pequena pia em cima da caixa de água do vaso, que ativa logo ao dar a descarga. Então a água que vc usa para lavar as mãos é a mesma que serve para a próxima descarga. Uma grande economia de água.


Bom, por enquanto é só. Outro dia posto mais fotos. =)

segunda-feira, 3 de maio de 2010

De vorta pra casa - as compras

Finally! And sadly, porque tava gostando muito de lá... Mas ao mesmo tempo, não via a hora de voltar pra poder apertar meus gatinhos hahahaha! Tava morrendo de saudades deles... nossa, quase chorei de emoção hahhaa! E pior que já tava chorando, porque quando abri o portão, meu cachorro não veio latindo... Ele foi para os céus dos cachorrinhos há algumas semanas, snif snif. Faz uma falta desgraçada... anos e anos abrindo o portão com cuidado para ele não escapar e, de repente, aquele silêncio...

Mas enfim, melhor não prolongar esse assunto, senão não consigo continuar a escrever. :(

Realmente o Japão é um país incrível, tanto culturalmente quanto socialmente. Quanta diferença em relação ao Brasil!

Ah é, até cheguei a conversar muito rapidamente com uma coreaninha que estava tirando fotos com um grupo de meninas num ferry boat em direção a Miyajima. Tava um frio do cão!!! Aí ela pediu pra eu tirar uma foto delas... então foi aquela conversa básica. E pensaram que eu era japonesa mesmo, hehehe.

Vou publicar aqui algumas fotos de algumas comprinhas que fiz, já que perguntaram dos cds.



CDs coreanos:
SS501 - U R man (Special album)
SS501 - Find
SS501 - Singles
SS501 - S.T.01 NOW (nem gosto de SS501, né...)
Big Bang - Koe wo kikasete
Rain 비 - It's Raining
Rain 비 - Rain's world
DBSK - Best Selection 2010 (presentinho pra Cris)
BEAST - Shock of the New Era
SHINee - 2009 Year of Us
Boys Before Flowers - Original Sound Track (Luxury Edition)


CDs japoneses:
Yamashita Tomohisa - Loveless
Tackey and Tsubasa - Yume monogatari
Every Little Thing - Singles 2
Tokunaga Hideaki - Vocalist 4
Mr. Children - Compilation 1992 - 1995
Miyazaki Anime Best Collection
All That Jazz - Ghibli Jazz (muito massaaaaa!)

Queria ter comprado mais, mas não deu tempo de ir em uma loja grande de cds em Toquio... >_<

Algumas revistas:
Essa revista An An é simplesmente ótima! Traz reportagens muito boas para o público feminino e fotos ainda melhores :P No mês de abril, comprei o a edição do ensaio do Jae Jung (DBSK), que não é picante, mas tem seu charme (e bota charme nisso...), e do Ikuta Toma, que é mais picante, mas não envolve nenhuma modelo em cenas eróticas, como foi o caso de diversos outros artistas famosos que posaram em outras edições, como Yamashita Tomohisa, Akanishi Jin, Kimura Takuya, Matsumoto Jun, entre outros. Esses ae são, ó!! Nota dez, hahahaha! Pena que não tenho as edições. Mas se der uma fuçadinha na internet, acha.


An An (Abril) - Jae Jung
An An (Abril) - Ikuta Toma
K-POP Star

Comprei também, para um amigo, uma revista de moda masculina japonesa e uma Vogue canadense enquanto esperava no aeroporto, que já entreguei. Então não tenho foto.

Engraçado que eu via esse Ikuta Toma dançando na NHK quando eu tinha 15 aninhos (ele também tinha 15 anos na época), e agora o vejo nessa revista, desse jeito... ahahaha :D

Ah, quem quiser algo de dentro da revista, tipo as fotos do Jae Jung, pode falar... posso tentar mandar.

Livros e mangás:
Natsume Soseki - Botchan
Natsume Soseki - Kokoro
Nihonjin no shiraranai nihongo
Dekiru Kankokugo Intermediário - vol. I 
Dekiru Kankokugo Intermediário - vol. II
Dekiru Kankokugo Kanyou Hyougen (Expressões idiomáticas)
A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
A Dictionary of Advanced Japanese Grammar
Nana - vol. 1 a 12
Azumanga Daioh - vol. 1
Yotsuba to - vol. 9 (de presente) 

Só não comprei mais mangá porque senão meu ombro ia descolar do corpo de tanto peso. Aí acabei esquecendo de passar de novo em outro dia pra comprar mais... tanta correria.

Ah, fora isso comprei um dicionário eletrônico que contém dicionários de coreano, assim como as pronúncias. Muito legal ^^ Tem ja-kr, kr-jp e kr-kr.

Bom, é isso. Logo mais responderei aos zilhões de comentários pendentes! ^^'