「어떡해」
eo.tteok.kae
Essa expressão é bem comum e frequente nas músicas e nas novelas. Trata-se de uma expressão de dúvida e hesitação frente a alguma situação.
Para os que perceberam, esse 해 ae é bem conhecido, não?? Sim sim, vem do famoso verbo 하다 (fazer), na sua forma informal. Então, o verbo é o 어떡하다, que não tem uma tradução exata. Mas a expressão 어떡해 seria equivalente a:
- O que eu devo fazer?
- O que faço?
- Oh, meu deus!
- E agora?
Mais do que uma pergunta para outra pessoa, é uma pergunta para autoreflexão. A pessoa fala isso mais como uma expressão de dúvida do que exatamente uma pergunta em busca de respostas, sabe?
Veja algumas frases:
그래서 너 어떡할거야?
Então, o que você vai fazer?
어떡해, 어떡해, 어떡해...
E agora? Oh, meu deus! O que faço...?
Hora da musiquinha... acho que o vício pelo Rain tá ficando cada vez pior. Vou colocar a canção "Love song" (ou "널 붙잡을 노래"), que tá cheio de 어떡해 no refrão.
1:03
한순간 내몸에 익숙했던
Hansungan nae mome iksogaetteon
A mão que outrora estava acostumada ao meu corpo
니 손이 날 밀어내
Ni soni nal mireonae
Agora está me mantendo afastado de você
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
어느덧 떠나간 너의 숨결
Eoneudeot tteonagan neoe sumgyeol
De repente sua respiração foi embora
아직도 널 사랑해
Ajikto neol saranghae
Ainda te amo
나는 어떡해 나는 어떡해
Na neun eotteokkae Na neun eotteokkae
O que posso fazer? O que posso fazer?
제발 오 제발 돌아와
Chebal oh chebal torawa
Por favor, oh por favor, volte...
Vocabulário
한 순간 - um momento, outrora
몸 - corpo
익숙했던 - estava acostumado
손 - mãos
밀어내 - empurrar
어느덧 - desapercebido, de repente
어느덧 - desapercebido, de repente
떠나간 - desaparecer, ir embora
숨결 - respiração
아직도 - ainda
제발 - por favor
제발 - por favor
돌아와 - volte (imperativo)
Então, lembre-se: quando estiver em dúvida do que fazer, diga 어떡해! Eu sempre acabo falando isso sem querer, de tanto que essa palavra ficou martelando na minha cabeça quando aprendi...
7 comentários:
Olha!! Que legal!!! Aqui em casa eu tbm vivo falando 어떡해! Hahaha!! Tanto que minha irmã já pegou. Aprendi assistindo "We got married" e não saiu mais do meu vocabulário "Coretuguês". Adoro seu site!!!
aeee, finalmente entendi essa palavra tãao usada em músicas agora falta a outra frase que não lembro como escreve, mas sempre significa "because of you"
고마워 ㅋㅋㅋ
어떡해 aparece taaaaaaanto em dorama, essa eu já sabia kkk. E Love Song, Rain *-*
Preciso de ajuda pra passar esta frase para coreano:
"Se você joga frequentemente, por favor, me adicione em sua lista de amigos."
Agradeço desde já!
Legal, gostei de aprender mais essa expressão :)
Ontem vi um mini Rain e um Matsujun genérico lá na Liba, hahaha!
Céus, já estamos em junho e ainda não entreguei seu presente de níver...
^^
Claudia: Hehehe, é 어떡해 pra todo lado, ne? :P Ohhh We got married eu naoj assiti! :(
Mattheus: acho que vc está se referindo à expressão 너 때문에, nao é? Ainda preciso fazer um post sobre isso. Nossa, tem tanta coisa que quero botar no blog mas me falta tempo de escrever!!! >.<
Luzia: pois é, beeeem usada! ^^ que bom q ja sabia, hehe!
Anonymous: Bom, sua frase ficaria mais ou menos assim:
너 게임을 자주하면 친구 리스트에 추가하십시오.
Cris: sério que encontrou um mini Rain e um mini Matsujun na Liba?? hahaha, por que nao enfiou na bolsa e trouxe o mini rain pra mim? hahahaha! xD
Alias, temos que combinar um dia pra sairmos... preciso te entregar os presentinhos! E to com o seu email pra responder faz um seculo, desde que fui pro Nihon! Gomeeeeeeeeeen... ta na To do list ha um bom tempo >.< como sou horrivel....
O Bruno falou q anda trocando uns emails com vc tbm!
beijao! saudades!
Só agora fui ver a sua resposta aqui XD
Era praticamente o Rain em miniatura, hahaha! O Matsujun era mais o tipo físico e o corte de cabelo XD Tava com a minha irmã na hora e ela falou pra mim: Olha o Matsujun! Hahaha..
Que isso, não tem pressa quanto ao e-mail. ^^ É, tava trocando uns e-mails com o Bruno outro dia, ultimamente tweets :)
Sim sim, precisamos combinar um dia pra sairmos! Saudades tb ^^
bjos!
Postar um comentário