빨리빨리 – Rápido! Depressa! Vai logo!
대빵 – super (대빵 싸요! É super barato!)
얼짱 – pessoa de aparência incrivelmente bela, que não só de "boa" aparência. É equivalente à expressão em japonês "ikemen" (イケ面 ou イケメン). Muito usado para homens lindos como os artistas, hehe.
음치 – desafinado, inábil para cantar (parecido com o "onchi" do japonês, não? Não pensem em うんち...)
멋져! – que meigo!
닥쳐! – cala a boca!
킹카 – homem gostoso
괸카 – mulher gostosa
여친 – namorada (vem de 여자친구)
남친 – namorado (vem de 남자친구)
존나 – muito, pra caramba, pra burro, pra car**** (존나춥다! Tá frio pra burro!)
죽을래? – Qué morrê?? (quando alguém faz/fala algo muito estúpido a ponto de a outra pessoa dizer isso)
변태 – pervertido
11 comentários:
HAHA' morri com esse post (tá, eu sei que não foi engraçado)
Mas já ouvi várias dessas por aí. E juro: demorei uns 3 minutos pra descobrir o que significava "Qué morrê" LOL
"죽을래? – Qué morrê??" huahuahuahua
Essa eu já escutei bastante nas novelinhas...
Lembro que a primeira vez que ouvi, eu fiquei meio assim, né? o_O huahua
Mas hoje em dia eu já me acostumei! hehe ^^
빨리빨리 a gnt vê bastante também! :)
SAUHSAUS 죽을래? é ótimo sempre escuto isso rs
Tenho uma dúvida aleatória! Explique, por favor. Na frase "나는 소녀가 아닙니다. 나는 소년입니다. - Não sou menina. Sou menino." Usa-se "가", mas, por que em "나는 소년이 아닙니다. 나는 소녀입니다. - Não sou menino. Sou menina." usa-se "이"?
설명 부탁합니다.
Acho que eu posso te ajudar com essa dúvida! hehe ^^
O que acontece é que, no primeiro caso, a palavra anterior à partícula não termina em batchim (ou seja, termina com uma vogal -> ㅕ), por isso usa-se o 가.
Já no segundo caso, a palavra anterior termina em batchim (ou seja, com uma consoante -> ㄴ), por isso faz-se o uso do 이.
Entendeu? Essa é a regra! :D
(선생님, diga aí se eu expliquei tudo direitinho! huahua xD)
감사합니다, 밀라!
Hahaha, "qué morrê?" aparece bastante mesmo... :P acabei escrevendo dessa maneira em vez de "Quer morrer?" pq nunca alguem vai falar isso de uma forma assim, tão certinha...
Mila e Anonymous: é isso ae!!! Minha auditora tá sabendo das coisas e respondeu certinho! É por isso que trabalha comigo haha!
Muito obrigada por ajudar o Sr. Anonymous, Mila! ^^
Huahua Magina cumade, não tem por onde! ^^
A verdade é que eu fico até feliz qndo tenho a possibilidade (e capacidade xD) de ajudar as pessoas! hehe :D
Oi 바보 e pessoal!
Eu tenho uma dúvida nada a ver com o post:
O que é 없어 e 하지마?
Oi, Thayna!
없어 (infinitivo 없다) é a negação de 있어 (있다), ou seja, "não haver" e "haver", respectivamente.
하지마 é "mas", "porém". Veja neste post: http://www.aprendendocoreano.com/2010/06/conjuncao-mas-porem.html
OK? :)
Eu ia morrer achando que a palavra era 대빡, pois é assim que eu escuto, mas o final é um "ng", que estranho.
Tá parecendo a minha confusão de "biane" quando é "miane". HAHAHHa, tenho surdez seletiva e não sabia, só pode.
Postar um comentário