Uma bela canção da cantora Mika Nakashima interpretada por diferentes artistas, de países distintos.
Escolha a sua versão preferida!
Gosto de todas, pois cada uma tem uma interpretação única, ... mas minha preferida ainda é do Hideaki Tokunaga ^^
Para não dizer que não ensinei nada de coreano neste post... peguemos o título em coreano.
Ou seja: flor da neve.
Para não dizer que não ensinei nada de coreano neste post... peguemos o título em coreano.
「눈의 꽃」
눈 - pode ser tanto "neve" quanto "olho". A diferença está na prolongação: quando é "olho", leia "nunn". Quando é "neve", leia "nun" (um "n" mais curto).
의 - partícula genitiva
꽃 - "flor". Para que viu Boys before flowers, repare: 꽃보다 남자.
Versões japonesas
Mika Nakashima (中島美嘉) - Yuki no Hana (雪の華)
Versão original da música - Gosto do tom um pouco grave que ela dá às canções, inclusive adoro a Glamorous sky, de Nana.
Versão original da música - Gosto do tom um pouco grave que ela dá às canções, inclusive adoro a Glamorous sky, de Nana.
Hideaki Tokunaga (徳永英明)
Versão lançada no 2o álbum do cantor - com uma interpretação única e belos arranjos, Tokunaga san detona com seu tom quase castrato.
Versão lançada no 2o álbum do cantor - com uma interpretação única e belos arranjos, Tokunaga san detona com seu tom quase castrato.
Ryuichi Kawamura (河村隆一)
Vocalista do Luna Sea - com seu estilo único de cantar, quase que chorando e sofrendo, Kawamura dá um toque todo especial a essa versão.
Vocalista do Luna Sea - com seu estilo único de cantar, quase que chorando e sofrendo, Kawamura dá um toque todo especial a essa versão.
Versões coreanas
Park Hyo-shin (박효신) - Nun e kkott (눈의 꽃)
Sua voz esquisita nessa canção fez a música ficar... esquisita. hahaha! Mas ainda é uma boa versão...
Sua voz esquisita nessa canção fez a música ficar... esquisita. hahaha! Mas ainda é uma boa versão...
Seo Young Eun (서영은) - Nun e kkott (눈의 꽃)
Com uma bela voz, Seo Young Eun dá um toque singelo e feminino à Yuki no hana.
Com uma bela voz, Seo Young Eun dá um toque singelo e feminino à Yuki no hana.
Versão de Singapura
Joi Tsai (蔡淳佳) - 對不起,我愛你 (Sorry, I Love You)
Adorei essa versão!
Adorei essa versão!
Versão inglês
Eric Martin (vocal do Mr. Big) - Snow flower
Muito da hora... conheço poucas músicas do Mr. Big, mas foi uma surpresa saber que Eric Martin regravou essa música.
Muito da hora... conheço poucas músicas do Mr. Big, mas foi uma surpresa saber que Eric Martin regravou essa música.
Hayley Westenra - Snow flower
Linda interpretação da cantora da Nova Zelândia...
Linda interpretação da cantora da Nova Zelândia...
6 comentários:
Oaaahhh Adoro musica! >.<
Me interessei por aprender coreano depois de ver uma entrevista do Xiah Junsu, na minha opnião a voz dele valoriza o idioma...AHuahauh
Obrigado por continuar postanto, tenho ajudado alguns amigos que começaram a aprender a pouco tempo >.< Eu não sei muito, mas consigo ensinar o que sei!
Gostei da musica. :]
Por falar em música ,tá sabendo do show que o Tony Ahn e a cantora Byul vão fazer aqui no Brasil(SP)dia 06/08?
Gosto muito dessa música da Mika Nakashima! Nossa, não sabia que tinha tantos cantores tinham regravado! Depois vou ver as versões :)
Eu vi o post que fala sobre conjunções fiquei meio perdida, pq assisto vários programinhas coreanos legendados em inglês, acho que vi a diferença mas não to entendendo quando eles falam 하지마 geralmene gritando e a tradução fica como NÃO,NÃO FAZ ISSO, PÁRA alguma coisa pra adverter alguém, e como o "mas" geralmente vejo o 근대 (acho que é assim q escreve), isso ta certo ?
essa é a diferença entre 하지만(conjunção) e 하지마 sei lá o q é?
Pq pelo meu entendimento a única diferença é o "n" no final??
aaaaaah viajei
Eu não sei onde comentar mas eu tenho uma duvida eu estava outro dia vendo uma apresentação do SHINee com a musica A.Mi.Go no (inkigayo), e no meio dela percebi que tinha um Kanji, então fui ver em um outro programa(music Bank)a apresentação da mesma musica e também estava la o kanji, e hoje quando fui ver um vídeo da UEE no(Couple Game) apareceu esse mesmo Kanji em uma frase primeiro com o nome dela e depois com o da Lizzy estava assim a frase: 유이의 커플 男은?, 리지의 커플 男은?, gostaria que você me explicasse, o que o Kanji esta fazendo ali, e como ler ele, obrigado pela atenção ^^
Grato por este post!
Na verdade, eu achava que era uma música coreana que a Mika Nakashima tinha regravado! Que bom ver uma música asiática com versão para o inglês!
Abraços
Postar um comentário