quinta-feira, 28 de julho de 2011

Música - Yuki no hana (Nun e kkott)

Uma bela canção da cantora Mika Nakashima interpretada por diferentes artistas, de países distintos.
Escolha a sua versão preferida!

Gosto de todas, pois cada uma tem uma interpretação única, ... mas minha preferida ainda é do Hideaki Tokunaga ^^

Para não dizer que não ensinei nada de coreano neste post... peguemos o título em coreano.

「눈의 꽃」

- pode ser tanto "neve" quanto "olho". A diferença está na prolongação: quando é "olho", leia "nunn". Quando é "neve", leia "nun" (um "n" mais curto).

- partícula genitiva

- "flor". Para que viu Boys before flowers, repare: 보다 남자.

Ou seja: flor da neve.

Versões japonesas

Mika Nakashima (中島美嘉) - Yuki no Hana (雪の華)
Versão original da música - Gosto do tom um pouco grave que ela dá às canções, inclusive adoro a Glamorous sky, de Nana.



Hideaki Tokunaga (徳永英明)
Versão lançada no 2o álbum do cantor - com uma interpretação única e belos arranjos, Tokunaga san detona com seu tom quase castrato.



Ryuichi Kawamura (河村隆一)
Vocalista do Luna Sea - com seu estilo único de cantar, quase que chorando e sofrendo, Kawamura dá um toque todo especial a essa versão.


Versões coreanas


Park Hyo-shin (박효신) - Nun e kkott (눈의 꽃)
Sua voz esquisita nessa canção fez a música ficar... esquisita. hahaha! Mas ainda é uma boa versão...




Seo Young Eun (서영은) - Nun e kkott (눈의 꽃)
Com uma bela voz, Seo Young Eun dá um toque singelo e feminino à Yuki no hana.



Versão de Singapura


Joi Tsai (蔡淳佳) - 對不起,我愛你 (Sorry, I Love You)
Adorei essa versão!


Versão inglês


Eric Martin (vocal do Mr. Big) - Snow flower
Muito da hora... conheço poucas músicas do Mr. Big, mas foi uma surpresa saber que Eric Martin regravou essa música.


Hayley Westenra - Snow flower
Linda interpretação da cantora da Nova Zelândia...

6 comentários:

Suna Miranda disse...

Oaaahhh Adoro musica! >.<

Me interessei por aprender coreano depois de ver uma entrevista do Xiah Junsu, na minha opnião a voz dele valoriza o idioma...AHuahauh

Obrigado por continuar postanto, tenho ajudado alguns amigos que começaram a aprender a pouco tempo >.< Eu não sei muito, mas consigo ensinar o que sei!

Anônimo disse...

Gostei da musica. :]
Por falar em música ,tá sabendo do show que o Tony Ahn e a cantora Byul vão fazer aqui no Brasil(SP)dia 06/08?

Cristiane disse...

Gosto muito dessa música da Mika Nakashima! Nossa, não sabia que tinha tantos cantores tinham regravado! Depois vou ver as versões :)

Bianca Germer disse...

Eu vi o post que fala sobre conjunções fiquei meio perdida, pq assisto vários programinhas coreanos legendados em inglês, acho que vi a diferença mas não to entendendo quando eles falam 하지마 geralmene gritando e a tradução fica como NÃO,NÃO FAZ ISSO, PÁRA alguma coisa pra adverter alguém, e como o "mas" geralmente vejo o 근대 (acho que é assim q escreve), isso ta certo ?
essa é a diferença entre 하지만(conjunção) e 하지마 sei lá o q é?
Pq pelo meu entendimento a única diferença é o "n" no final??


aaaaaah viajei

Guilherme 뱅! disse...

Eu não sei onde comentar mas eu tenho uma duvida eu estava outro dia vendo uma apresentação do SHINee com a musica A.Mi.Go no (inkigayo), e no meio dela percebi que tinha um Kanji, então fui ver em um outro programa(music Bank)a apresentação da mesma musica e também estava la o kanji, e hoje quando fui ver um vídeo da UEE no(Couple Game) apareceu esse mesmo Kanji em uma frase primeiro com o nome dela e depois com o da Lizzy estava assim a frase: 유이의 커플 男은?, 리지의 커플 男은?, gostaria que você me explicasse, o que o Kanji esta fazendo ali, e como ler ele, obrigado pela atenção ^^

wasabigyn disse...

Grato por este post!

Na verdade, eu achava que era uma música coreana que a Mika Nakashima tinha regravado! Que bom ver uma música asiática com versão para o inglês!

Abraços