sábado, 23 de janeiro de 2010

[Expressões] - Expressões básicas: diversas

Ai, to tão feliz que chegou meu dvd triplo do SS501, hahaha... fiquei assistindo por um bom tempo... mas enfim xD

Vou apresentar mais algumas expressões.

인사
(cumprimentos)

Depois do 안녕하새요, pode-se dizer:

오래간만입니다
/o.rae.gan.man.imnida/
Há quanto tempo!

잘 지내셨어요?
/char chi.nae.sheo.sseo.yo/?
Tudo bem?

네, 잘 지냈어요
/ne, char chi.nae.sseo.yo/
Sim, tudo bem.

감사합니다
/kam.sa.am.ni.da/
Obrigada (pretendo ainda fazer um videozinho sobre as diversas formas de agradecer)

천맙습니다
/cheon.map.seum.ni.da/
De nada.

먼저실례합니다
/meon.jeo.shi.llye.ham.ni.da/
Não há uma tradução direta. Trata-se de uma expressão usada ao término de uma atividade (trabalho, aula etc.), em que a pessoa que deixa o local diz. Literalmente seria algo como "Como estou saindo primeiro, com licença".
Em japonês há ao correspondente お先に失礼します (Osakini shitsureishimasu)。

수고하셨습니다
/su.go.ha.sheo.sseum.ni.da/
Também não há uma tradução direta. A pessoa que permanece no local diz isso em resposta ao 먼저실례합니다. Literalmente seria algo como "Obrigada pelo seu grande esforço".
Correspondente ao お疲れさまでした (Otsukaresamadeshita).

잘 먹겠습니
/char meok.ke.sseum.ni.da/
Não há tradução direta também. Expressão usada antes de iniciar uma refeição, em agradecimento ao alimento em si e às pessoas presentes. Literalmente seria "Vou comer bem" (ㅋㅋㅋ)
Em japonês, correspondente ao いただきます。

잘 먹었습니다
/char meo.geo.sseum.ni.da/
Expressão utilizada ao término da refeição. Literalmente seria "Comi bem" (ㅎㅎㅎ!).
Em japonês, corresponde ao ごちそうさまでした.

다녀 오세요
/ta.nyeo.o.se.yo/
Expressão utilizada quando alguém vai sair. A pessoa que fica diz 다녀 오세요 no sentido de "até mais". Literalmente seria "vá, mas volte".
Em japonês há o correspondente いってらっしゃい (Itterasshai).

다녀 오겠습니다
/ta.nyeo.o.ge.sseum.ni.da/
Expressão utilizada em resposta à pessoa que fica. A pessoa que sai diz 다녀 오겠습니다 no sentido de "até mais" também. Literalmente seria "Vou, mas volto".
Em japonês há o correspondente いってきます (Ittekimasu).

안녕 히가세요
/an.nyeong.i.ga.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que sai (normalmente uma sala de aula, estação de trem, essas coisas).

안녕 히계세요
/an.nyeong.i.gye.se.yo/
"Tchau" para a pessoa que fica.


Ufa! Quantas expressões, não?
공부하세요!;)

14 comentários:

LTerassi disse...

Êê! Finalmente um novo post!

Ei, tem bastante expressões com correspondentes no japonês, não é? Melhor pra mim, aí eu consigo entender melhor! :P

Até o próximo post! Ah, e parabéns pelo blog.

Neide Costa disse...

Simplemente amei seu blog!
Já sou sua fã
bjs

Bia :) disse...

Aff, é muita expressão. u.u
Vou deixar pra aprender aos poucos. :D

Krista disse...

Oi, estou com uma dúvida...
Na sua expressão;
먼저실례합니다
/meon.ja.shi.llae.ham.ni.da/
Em 저 sua "romanização" está ja e na 례 vc colocou llae... estas pronúncias não são respectivamentes "cheo"/"jeo" e "llye"?
Estou confusa...

바보 disse...

Oi, Krista!
Obrigada pelo comentario!
Realmente eu me confundi na hora da romanização.. e acabei te confundindo! desculpe!
O 저 é jeo e o 례 é llye mesmo, não llae como coloquei... por isso que nao gosto de romanização! Já parei de colocar nos posts seguintes.
Obrigada pelo toque! ^^

EBP Taekwondo disse...

OLA!!!
SOU UM AMANTE DA LÍNGUA COREANA, PORÉM EU ME INTERESSO DEVIDO A MINHA FORMAÇÃO COMO PROFESSOR DE TAEKWONDO. O QUE PRECISO SABER DE COREANO ESTA TOTALMENTE LIGADO A ROMANIZAÇÃO E PRONUNCIA , ME AJUDA HÁ ALGO EM SEU BLOG DIRECIONADO PAR A ROMANIZAÇÃO???ADOREI SUA INICIATIVA.....JAILSON BH- MG
JAJA.CAPDO@HOTMAIL.COM

Shelha (S+S) disse...

버보, eu reparei que algumas terminações se repetiram. A que mais apareceu foi o 'sseumnida'. O que seria esse 'sseu', se o 'nida' vem do verbo ser?

감사합니다!

(Agora vou tentar usar tudo o que eu aprendi de expressão)

DEhhh disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
DEhhh disse...

Amo muito seu blog e estou começando a estudar coreano por ele e devo dizer, você é muito talentosa, devia escrever um livro ensinando coreano, serio mesmo!

Tenho uma duvida em relacao a 안녕 히계세요 que significa Adeus para quem fica certo?

Coloquei em varios tradutores diferentes e a traducao saia como olá e adeus. como se fossem palavras diferentes.

Seria por causa do espaçamento?
안녕히 계세요 - quando separei a silaba assim nos tradutores significou adeus em alguns e até logo em outros.

Nao confio muito em tradutores porque como ja tenho fluencia em ingles e percebo como eles sao beem "ao pé da letra".

Obrigado desde já e nao estou criticando ta? Amo seu site e ele me ajuda muito!

Beijos e continue assim, voce vai longe com certeza! =D

elaine marques disse...

Oi estou "tentando" aprender coreano.Seu blog é muito bom,mas tenho uma dúvida:Eu devo decorar todas essas expressões ou de aprender,porque pra mim é muito mais fácil saber do que decorar.Foi assim que aprendi inglês.Mas como coreano é muito mais complexo tô com a impressão de que nunca vou conseguir falar o idioma,porque leio,treino mas logo me esqueço.O que você me sugere?Desculpa a chateação.Parabéns pelo blog. Bjs

Anônimo disse...

'-'Olá 바보, tenho uma dúvida, é que em todas as expressões aqui em que aparece o ㅅ antes do 어, você coloca a romanização como sendo /sheo/, queria entender o porque desse H sendo usado como se fosse para falar시/shi/, não estou conseguindo definir a pronúncia dessa sílaba.
Help me, please..'o'..
감사합니다..!!!

amandaellyn disse...

Nossa, acompanho o seu blog só há 4 meses e já aprendi muita coisa *-*
Continuo brincando com a pronúncia das vogais e das consoantes pra ver se fixo elas logo na cabeça x.x
Mas será que você poderia me dar mais exemplos de quando usar 다녀 오세요 e 다녀 오겠습니다 ??

Anônimo disse...

Valeu sua linda!!! ㅎㅎㅎ...Amo seu blog

Anônimo disse...

Obg