sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 를/을 (objeto direto)

Dando continuidade à gramática, agora vamos conhecer mais uma partícula.

를/을
Partícula denominadora de objeto direto


Em português, reconhecemos um objeto direto a partir do verbo, que é transitivo direto. Por exemplo:

A mulher compra um carro.
compra - verbo transitivo direto

um carro - objeto direto


Pensou que fugiria das aulas de gramática depois de terminar o colegial, não é? :P

Em coreano, a mesma frase seria:

(1) 여자가 자동차 사요.
Yeoja ga chadongcha reul sayo.

A mulher compra um carro.

사요
/sa.yo/ - compra
(infinitivo: 사다) verbo transitivo
자동차 /cha.dong.cha/ - carro objeto direto

Aqui, quem indica que o 자동차 é o objeto direto é o .
Perceba que, para existir um objeto direto, é necessário um verbo de ação. Um verbo de ligação (verbo ser) não construiria uma sentença que necessite de objeto direto.

Outro exemplo:

(2) 수박 먹고 싶어요.
Subageul meokko shipheoyo.

Quero comer melancia.


수박 /su.bak/ - melancia
먹고 /meok.ko/ - conjugação de 먹다 /meok.ta/ (comer)
~고 싶어 /go.shi.pheo/ - quero...

수박 tem batchim, portanto é usada a partícula (ocorre a assimilação dos batchims ㄱ e ㅇ).

Mais exemplos:

(3) 영화 보다.
Yeonghwa reul poda.
Assistir ao filme.


(4) 친구 만나요.
Chingu reul mannayo.
Encontro meu amigo.


(5) 그 사람은 물 마셔요.
Keu sarameun mureul mashyeoyo.
Essa pessoa/Ele toma água.


Vocabulário:
영화 /yeong.hwa/ - cinema, filme
보다 /po.da/ - ver, assistir

친구 /chin.gu/ - amigo(a)

만나요 /man.na.yo/ - conjugação do verbo
만나다 (encontrar-se com alguém)

물/murl/ - água

마셔요 /ma.shyeo.yo/ - conjugação do verbo
마시다 (beber, tomar)

♫ Ouça aqui as frases: ♫



É isso então! またね!

☆☆☆

9 comentários:

LTerassi disse...

Duas coisas:

자동자 não é /cha.dong.ja/?

Acho que você escreveu água errado: 몰. Não seria 물?

Enfim, ÊÊÊ! Você postou! Valeu; e parabéns pelo blog *--*'

바보 disse...

고마워요, LTerassi씨!
Como é bom gente atenciosa, hahaha.

O 물 eu corrigi! O 자동차 na verdade tava escrito errado. É chadongcha mesmo, porque o segundo "ch" é ㅊ, e não ㅈ. ^^'

Tks.

Mattheus disse...

eu tava vendo as regras da romanização e segundo o que eu li se romaniza ㅈ como j, ㅉ como jj, e ㅊ como ch .-.

바보 disse...

Oi, Matheus!

Então, em relação à romanização, tem diversos meios de transcrição: Revised Romanization, McCune–Reischauer, Yale, ISO/TR 11941 e Kontsevich (Cyrillic).

Eu uso a ISO, só que acabei modificando algumas leituras pra que vocês entendessem com menos dificuldade, tipo o próprio ㅈ. Quando no começo da palavra, tem som de "ch", mas quando no meio da palavra, é "j". Então prefiro chamá-lo de "ch" para seguir a sonoridade, e colocar "j" quando aparece no meio da palavra.

Deu pra entender?

É meio complicadinho... No fundo, não gostaria de ter que usar romanização nenhuma, porque no fim só atrapalha mais do que ajuda! hehe.

Mas muito obrigada pela observação! :) Espero que continue acessando o blog.
Até mais!

Anônimo disse...

necessario verificar:)

Bianca Germer disse...

Na primeira frase você colocou a partícula 가 (여자가)
Qual é a outra função dessa partícula além de só negar o 입니다 ?

바보 disse...

Oi, Bianca!
Então, a função do 가, além de auxiliar na negação, é de identificar o sujeito da oração. Nesse caso, 여자가, está identificando o sujeito 여자. OK? =)

verônica-san disse...

Olá
aqui em 마셔요 não deveria ser /ma.syeo.yo/ em vez de /ma.shyeo.yo/?

beijos, seu blog é d+ ^^

Anônimo disse...

Eu sou péssima em gramática. Não entendi nada D: