quarta-feira, 3 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Partícula 의 (genitivo)

Mais uma partícula! Essa é bem útil e recorrente.

의 - Partícula denominadora do genitivo

Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso "ê" mesmo.

Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determina posse. É o nosso "DE".

Como no coreano não existe artigo como no português - que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado...

Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:

(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o "meu" aqui está implícito)

(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria

(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe

(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^

(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo

(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor

(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil



Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!


E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:

(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유


É até mais simples, não??

Ouça aqui as frases:


Vocabulário:
남자친구 - formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 - livro
피아노 - piano
엄마 - mamãe
고양이 - gato
우유 - leite


Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki - ufa! quantos nomes!! xD), chamada 「넌 나의 노래」.
Cris Asami chan!! Essa música é pra vc! hehehe! ^^

Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:

「넌 나의 노래」
Neon na e norae

「넌」 [abreaviação de (você) + 은 (partícula de tópico)] - Você (como tópico da sentença)
「나의」 [나 (eu) + 의 (de)] - Meu, minha
「노래」 - canção, melodia

Ou seja: "Você é minha canção/melodia" ~♥

Agora, apesar de ser meio rapidinho, ouça o refrão, do minuto 0:45 ao 1:07 e acompanhe a letra transcrita a seguir:



... You're my melody
Você é minha melodia

너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para você


On & On (and on & on & on)

넌 나 노래 내 삶 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida


인생 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo


(또 불러줄래) 넌 나 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia



Viu quantos 의?
Agora, repare que a palavra "vida" apareceu duas vezes no refrão, só que com palavras diferentes em coreano: e 인생. Por que será?

Vejamos:
O termo /sam/ (aqui, quando a palavra está sozinha, o ㄹ não se pronuncia) significa vida no sentido de existência, subsistência, ao passo que 인생 /in.saeng/ tem o sentido de vida desde o nascimento até a morte, ou seja, a vida humana em si, nossa passagem pelo mundo.
Veja que 인 significa "homem", "humanidade" e 생 significa "nascimento".

Em japonês há os correspondentes 生活 (seikatsu) e 人生 (jinsei) para e 인생, respectivamente. :)

Cê vê que os moços do DBSK são profundos... xD ㅋㅋㅋㅋㅋ


Bom, é isso. E dá-lhe Jae Joong! :D


16 comentários:

LTerassi disse...

Nossa! Antes desse post, eu pronunciava 의 como /eui/ mesmo. Valeu pela informação!

바보 disse...

Hey! só tome cuidado porque não são em todos os casos que o 의 é pronunciado como /e/.
Por exemplo, 의자 (cadeira) é /eui.ja/ mesmo. É só nesse caso de partícula mesmo que é /e/, ok? :)

Mila disse...

Dúvida! xD
Escutando algumas músicas, eu percebi que 나의 e 너의 são pronunciados como "naye" e "noye", respectivamente. É isso mesmo? Se for, da onde que surgiu esse Y aí? :P
Beijos :*

Bia :) disse...

Ah, ia perguntar o mesmo que a Mila! ^^ Mas tenho outra dúvida. 너 significa mesmo você? Porque acho que vi em outros posts que significa eu. Ainda estou confusa! D:
Ah, JaeJoong! :9

바보 disse...

Mila: então, pela facilidade de pronúncia, eles acabam falando /naye/ em vez de /nae/. Eu também vejo bastante naye por ae nas músicas, mas na regra é /nae/. :)

Bia: Serio que viu 너 como "eu" em algum post? Eita... que grande equívoco, hein? hmmm se vc souber onde é, me avisa, por favor? Obrigada!

Mila disse...

Ah tá, entendi! :)
Mas isso acontece só nas músicas ou eles falam assim no dia-a-dia também?

바보 disse...

Oi, Mila! No dia a dia também é usado esse naye sim, não só nas músicas :)

G. Marvin disse...

Olá!
primeiro, elogiando o blog, sempre venho aqui quando surge uma duvida!~ muito obrigada e parabens pela paciencia e etc!

bom, esse post foi mais um que me ajudou muito, mas quanto mais eu penso mais meus neuronios enrolam...

bom, eu estava com essa duvida:
por que as vezes eles usam apenas 내 e as vezes 나의?

minha professora explicou que o 나의 (inclusive ela pronunciou /na.eui/ mesmo...) já é menos utilizado na fala, fica mais pra musicas mesmo.

nao pesquisei nem nada ainda, resolvi só confiar nela (que é coreana), mas será que é isso mesmo?

Anônimo disse...

genitivo sempre me lembra as aulas de latim XDD auheaheuaheuh

바보 disse...

G Marvin: olá! Então, quanto ao 나의, é usado também, assim como o 내, mais em músicas mesmo, em poesias... o mais comum, na lingua falada, é o 내, justamente por ser mais fácil de se pronunciar. É simplesmente por uma questão de praticidade mesmo... confie na sua professora nativa, ela deve saber bem mais que eu, hehe. ^^
Obrigada pela pergunta!

Anonymous: hahahhaa, nem me fale! Eu tbm me lembro das aulas de latim quando ouço "genitivo"! xD adoravaaaa... sinto saudades da facul. "Debemus iram uitare", "Bona fēmĭna poetis pecūniam dat" etc e tal. hahaha!

Shelha (S+S) disse...

Ahhh não acredito!
O video não tá pegando.


¬¬'
mano, to começando a achar que é comigo.

Anônimo disse...

Annyeonghaseyo! Bem eu acho que estou bem atrasada, será que você ainda vai responder? Sempre que leio as postagens do blog aproveito e leio os comentarios pois algumas dúvidas que eu tenho são esclarecidas aqui, só que dessa vez eu fiquei um pouquinho confusa com o comentario do G. Marvin. Bem, no caso no 나의 eu pronunciarei /na ê/ e no 내 pronunciarei /né/? Realmente vi o 내 sendo usado em Blood, Sweat and Tears do BTS... ♡

Anônimo disse...

Olá, Eu não entendi muito bem a parte de partículas omitidas, como elas funcionam?

Anônimo disse...

Não entendi o "남자친구". Eu achava que poderia ser "homem amigo", porque eu aprendi que 남자 é homem e 친구 é amigo. Mas pode significar "namorado"?

Marcela Simões disse...

Olá! 남자친구 pode significar as duas coisas,tanto namorado como amigo (no masculino).

아만다리베이로 disse...

Sim... também estou na dúvida ora saber quando se usa"내" ou "나의"