quinta-feira, 11 de março de 2010

[Gramática] - Partículas 에 e 에서 (locativo)

Essa partícula 에 já chegou a aparecer algumas vezes no decorrer dos posts. Vamos vê-la:

Partículas de locativo 에 e 에서

Partícula 에

Utilizada para definir tanto o espaço quanto o tempo de determinado termo.

1. Espaço:

(1) 학교 가요.
Hakkyo-e kayo.
Vou à escola.

(2) 와요.
Chib-e wayo.
Venho para casa.


2. Tempo:

(3) 수요일 수업이 있어요.
Suyoir-e sueob-i isseoyo.
Às quarta-feiras tenho aula.

(4) 아침 알람 시계가 울립니다.
Achim-e allam shigye-ga ullimnida.
De manhã o despertador toca.


Partícula 에서

Possui duas funções:

1. Determina o local em que uma ação/movimento ocorre - em, no, na.

(5) 하교에서 먹고있어요.
Hakyo-eseo meokkeo isseoyo.
Estou comendo na escola.

(6) 버스에서 책을 읽어요.
Peoseu eoseo chaeg-eul irgeoyo.
Leio livro no ônibus.


2. Determina movimento (ponto de partida) - de, a partir de.
Semelhante ao FROM, do inglês.

(7) 어디에서 왔어요?
Eodi eoseo wasseoyo?
De onde você é? / De onde você veio?

(8) 사실에서.
Sashir-eoseo
A partir dos fatos.


Vocabulário:
/chip/ - casa
수요일 /su.yo.il/ - quarta-feira
수업 /su.eop/ - aula
아침 /a.chim/ - manhã
알람 시계 /al.lam.shi.gye/ - despertador
울립니다 /ul.lim.ni.da/ - tocar (despertador)
먹고있어요 /meok.ko.iss.eo.yo/ - gerúndio de 먹다 (comer) - estar comendo
버스 /peo.seu/ - ônibus
읽어요 /irg.eo.yo/ - conjugação no presente de 읽다 (ler)
어디 /eo.di/ - onde
왔어요 /wass.eo.yo/ - passado de 오다 (vir)
사실 /sa.shil/ - fato


ㅁㅁㅁ

13 comentários:

Priscilla Molina disse...

Adorei! como vc conhece a lingua tão bem vc é coreana?

Mattheus disse...

aee, já tinha esquecido essa parte do locativo :D e eu queria fazer mais uma pergunta rs como faço pra por no nome algo tipo apelido como no inglês george = georgie? o máximo que consegui achar foi que algumas pessoas põe 가 ou 이 no fim ._.

LTerassi disse...

Ermm, você romanizou 하교 como hakyo, mas é haGyo! E 먹고 tá como meogyo, mas é meoKkyo, por causa do badchim!

Eniuêi, mais sentenças para o SRS!

Mattheus disse...

LTerassi

segundo o que eu li na romanização, a regra é que 하교 = hakyo, porque só se romaniza G quando o ㄱ fica no início da palavra, OU o som de ㄱ foi muito igual ao g mesmo, e nesse caso é k mesmo

quanto ao 먹고 meogyo ta errado porque é meokko mesmo sem yo só o ㅗ = o ㅛ = yo

바보 disse...

Lucas e Matheus,

Quanto à romanização de 하교,na verdade eu que escrevi errado em coreano mesmo! É 학교, portanto, hakkyo mesmo. Sorry!! Mereço o título de pabo mesmo xD

Esses dias tenho feito os posts meio na pressa, aí acabo nao tendo tempo de revisar direito. :( Tenho que tomar mais cuidado. E obrigada pela notificação!

Ah, e 먹고 é meokko mesmo. No vocabulário coloquei certo, mas botei errado na frase.

Matheus, na verdade a regra de romanização do ㄱ é ao contrário do que vc falou. Quando aparece no começo, é K mesmo, e quando aparece no meio, é G.

Mas, na verdade, eu ODEIO romanização. O objetivo é que não precise mais dela, porque só confunde a leitura! Por isso prefiro colocar o áudio da leitura para nao haver mais confusão. Só que se não tiver a romanização, o pessoal reclama...

Anyway. :) Thanks de qquer forma.

바보 disse...

Ah, Matheus!

Quanto aos apelidos, realmente não sei nada a respeito. Desculpe! Mas posso dar uma pesquisada.

Esse negócio de colocar 가 ou 이 é estranho... as partículas de sujeito?

Mas logo logo farei um post sobre pronomes honoríficos, ou seja, os pronomes de tratamento. :)

바보 disse...

Oi, Prisla!
Eu não conheço tão bem assim a língua coreana, não! hehe, ainda sou uma estudante também. :) Veja pelos errinhos que cometi nesse post! :P

E não sou coreana, sou descendente de japoneses. Mas ultimamente to praticamente virando uma coreana... ahaha!

Bru disse...

안녕하세요!
Então, em "하교에서 먹고있어요", não seria "학교에서 먹고있어요"? Acho que tá faltando um "k" em "hakkyo"... Mas enfim, muito obrigada pelo blog, tô aprendendo muito aqui, quem sabe um dia eu consiga ficar mais ou menos (porque com a minha falta de atenção, eu aprendo, reviso reviso reviso, e no outro dia esqueço) <3

Bru disse...

Ah, mais uma coisinha xD
Na frase 6, tem o 에서, mas a romanização tá "eoseo", seria "eseo", certo?

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Unknown disse...

Qual a diferença entre 사랑해 (eu te amo) e 사랑에 (apaixonado) ? oq exatamente a partícula causa e significa na palavra? :)

Unknown disse...

Eu não sou entendedora da língua, mas suponho que o 사랑에 seja semelhante ao "in love" do inglês já que como a Aileen-ssi disse no post a partícula 에 define tempo e espaço, diferente do 에서 que define o local que a ação ou movimento acontece. Aliás a primeira partícula também é traduzida como em/no em algumas sentenças tipo 집에 있어요 (estou em casa).

Unknown disse...

Ela é japonesa kkk