sábado, 27 de fevereiro de 2010

[Gramática] - Verbos sem batchim (regulares)



Hoje vamos conhecer alguns tipos de verbos. Primeiramente veremos os verbos sem batchim e suas conjugações simples.


O que significa um verbo ser sem batchim?
Significa que a raiz do verbo (parte que vem antes do 다) não termina com batchim. Ou seja, são verbos regulares.

Exemplos:
가다 /ka.da/ - ir
하다 /ha.da/ - fazer
오다 /o.da/ - vir
보다 /po.da/ - ver, assistir
쓰다 /seu.da/ - escrever, compartilhar
마시다 /ma.shi.da/ - tomar, beber

Percebeu que os verbos são "redondinhos"? Todas as raízes do verbo não possuem batchim. Ah, e o , como já falei antes, são as terminações do infinitivo do verbo, como se fossem as terminações ar, er, ir dos verbos em português.


Conjugação

Se você está acompanhando esse blog desde o começo, provavelmente já viu diversas formas verbais, mesmo sem saber exatamente da sua formação.

Vamos ver a conjugação no presente:

Verbos sem batchim - Flexão no discurso polido
(usado com pessoas de mesmo nível hierárquico que o falante, mas com respeito)

(1) Para verbos com raiz terminanda em :
ㅏ다 .................... ㅏ요
가다 ................... 가요 (kada/kayo, ir)
자다 ................... 자요 (chada/chayo, dormir)
만나다 ................... 만나요 (mannada/mannayo, encontrar)
사다 ................... 사요 (sada/sayo, comprar)
하다 ................... 해요* (hada/haeyo, fazer)

* Exceção. Nesse caso, em vez de 하요, a flexão é 해요. Este verbo vai aparecer bastante! Guarde-o. :)

(2) Para verbos com raiz terminada em :
ㅗ다 ................... ㅘ요
오다 ................... 와요
(oda/wayo, vir)
보다 ................... 봐요 (poda/pwayo, ver, assistir)
쏘다 ................... 쏴요 (ssoda/sswayo, atirar)

(3) Para verbos com raiz terminada em :
ㅣ다 ................... ㅕ요
마시다 ................... 마셔요
(mashida/mashyeoyo, tomar, beber)
이다 ................... 이에요/예요** (ida/ieyo/yeyo, ser)
이기다 ................... 이겨(igida/igyeoyo, vencer)

** Outra exceção: em vez de 여요, 이다 flexiona para 이에여 ou 예요. Vamos ver isso melhor num próximo post específico.

(4) Para verbos com raiz terminada em :
ㅡ다 ................... ㅓ요
쓰다 ................... 써요
(sseuda/sseoyo, escrever)
크다 ................... 커요 (kheuda/kheoyo, ser ou estar grande)

(5) Para verbos com raiz terminada em :
ㅜ다 ................... ㅝ요
주다 ................... 줘요
(chuda/chweoyo, dar)


Verbos sem batchim - Flexão no discurso formal
(usado com pessoas de nível superior ao do falante ou com desconhecidos, como forma de alto respeito)

É bem simples! Basta colocar o ㅂ니다 (afirmativa) ou ㅂ니까 (interrogativa) acoplado à raiz:

가다 ............... 갑니다/갑니까?
보다 ............... 봅니다/봅니까?
지다 ............... 집니다/집니까?
쓰다 ............... 씁니다/씁니까?
주다 ............... 줍니다/좁니까?


Não é fácil? Nem precisa mudar nada.

Vamos ver algumas frases:

(1) 저는 갑니다. (Cheo neun kamnida)
저는 가요. (Cheo neun kayo)
Eu vou.


(2) 친구를 만납니다. (Chingu reul mannamnida)
친구를 만나요. (Chingu reul mannayo)
Encontro meu amigo. (o "meu" está implícito)


(3) 아버지가 운동울 합니다. (Abeoji ga undong eul hamnida)
아버지가 운동을 해요. (Abeoji ga undongeul haeyo)
Meu pai faz exercícios.


(4) 텔레비전을 봅니다. (Tellebijeon eul pomnida)
텔레비전을 봐요. (Tellebijeon eul pwayo)
Vejo televisão.


(5) 박씨는 선생님입니까? (Park sshi neun seongsaengnim imnikka?)
박씨는 선생님이에요? (Park sshi neun seongsaengnim ieyo?)
O Sr. Park é professor?


(6) 편지를 씁니다. (Phyeonji reul sseumnida)
편지를 써요. (Phyeonji reul sseoyo)
Escrevo uma carta.


(7) 선물을 줍니다. (Seonmur eul chumnida)
선물을 줘요. (Seonmur eul chweoyo)
Dou presentes.





Uma forma de "gravar" essas formas verbais na cachola é ouvindo bastante a expressão. Por isso insisto em colocar vídeos para vocês escutarem as palavras e a pronúncia. Isso ajuda muito a tornar as palavras naturais ao ouvido.

Então, algumas musiquinhas podem ajudar, como essa do Kim Beom, um dos integrantes do F4, da novela Boys Before Flowers. Repare a quantidade de discurso formal (presença de ㅂ니다), que determina o caráter formal da música e a relação de respeito que há com a pessoa a quem é dedicada a letra:


지금 만나러 갑니다 (김범)
Chigeum mannareo kamnida (Kim Beom)

Vou encontrar você agora

1:02
다시 그댈 불러 봅니다 나 이렇게
Tashi keudael pulleo pomnida na ireokke
Tento chamar por você assim novamente
그대라서 사랑하는 그대라서
Keudae raseo sarangha neun keudae raseo
Por sua causa, quem eu amo é você
지금 그댈 만나러 갑니다
Chigeum keudael mannareo kamnida
Eu vou te encontrar agora mesmo
내게 눈물보다 깊은 사랑 알려준 그대
Naege nunmul poda kipheun sarang allyeochun keudae
Você quem me deu um amor mais profundo que as lágrimas


3:27
누구보다 사랑합니다
Nugupoda saranghamnida  

Eu amo você mais do que qualquer outra
내가슴에 내 맘속에 살아있는 그대라서

Nae gaseume nae mamsoge sarangi neun keudaeraseo
Porque você está vivendo em minha mente, em meu coração
지금 그댈 만나러 갑니다 이젠
Chigeum keudael mannareo kamnida ijen
Eu vou te encontrar agora mesmo
영원이란 약속까지 담아 갑니다
Yeongweoniran yaksokkaji damagamnida
Trago comigo a promessa eterna/A promessa interna vai comigo
그대 사랑해서 행복합니다
Keudae saranghaeseo haenbokhamnida
Sou feliz por te amar

ㅁㅁㅁ

6 comentários:

LTerassi disse...

Uma pergunta [OFF]:

Como se escreve, em coreano, Tsu Naa Mon?

바보 disse...

Tsu Naa Mon?? que isso??
Bom... acredito que seja 드스나몬.
Não tem prolongação como no japonês, que usa o traço.
:)

Bia :) disse...

AAAAA, onde eu baixo Boys Before Flowers? D: Procurei que nem louca em um monte de lugar e não achei. Mas claro, que queria legendado em português. Seria legal pra fixar um pouco mais a pronúncia! Assisti Last Friends, um Jdrama. Muito legal, mas não me ajudou em nada, já que não estudo japonês! '-'

바보 disse...

Bia! No Youtube mesmo tem BBF em portugues. Dá uma zoiada por lá :)

alêeh disse...

Bia, tem BFF no JDrama Fansub, mas é por torrent =b [demorei, ja deve ter ate assistido, mas enfim t.t]

"쏘다 ................... 쏴요 (ssoyo/sswayo, atirar)"
ssoda**

"[...]em vez de 이요, 이다 flexiona[...]"
Não seria: em vez de 여요, 이다 flexiona... ??

"다시 그댈 불러 봅니다 나 이렇게
Tashi keudael pulleo pomnida na ireokke
Tento chamar por você assim novamente"
Não seria: Tento ver você assim novamente? Quer dizer, 봅니다 é ver, certo? Então por que 'chamar'? '-'

갑니다 vem do verbo ir, certo? Por que em "영원이란 약속까지 담아갑니다" fica "Trago comigo a promessa eterna" e não "Vai [segue] comigo a promessa eterna"?
E é a conjugação no presente, certo? Então por que no titulo e em "지금 그댈 만나러 갑니다" fica como 'vou' não seria 'indo', logo 'Indo te encontrar agora'?
[Acho que no português não fica certo Vou e Agora numa mesma frase, 'vou' é futuro e 'agora' é presente '-']

Enfim, obrigada *-* e OMG, vou demorar seculos pra decorar cada conjugação O.O [tirando no formal, que já decorei né HUSAHSUAHSAUH]

바보 disse...

Oi, alêeh!
Nossa, quanta coisa! hehehe! Vamos por partes:

Corrigi os seus apontamentos no meio do post (sseoda e 여요), obrigada!! ^^'

Quanto à letra da música:
Em 다시 그댈 불러 봅니다 나 이렇게, esse 봅니다 é o verbo 보다, mas nesse caso seu significado é diferente: aqui significa "tentar". Quando se junta um verbo + 바다, o 보다 assume o significado "tentar". Nessa frase, se junta ao verbo 부르다 (chamar) = tentar chamar. OK?

Em 영원이란 약속까지 담아갑니다, é esse sentido mesmo, de "ir"! É que acabei traduzindo como "trago" porque a promessa é levada com ele, ela "vai" com ele. Entao acabei colocando "levo comigo"... mas pode ser assim mesmo como vc falou! :)

Em 지금 그댈 만나러 갑니다, sua afirmação pode ser válida! Juntar "vou" e "agora" pode ser estranho mesmo. Bom, sei lá, acho que "vou" não necessariamente é só futuro. Se comparado ao "irei", o "vou" é tem uma noção bem mais presentificada. Acho que falar "vou te encontrar agora" tem um sentido de afirmação e confirmação do encontro, sabe? É tipo falar "to indo te encontrar". Mas gostei da sua indagação :P Acho que no fim depende de como a pessoa enxerga a frase... a tradução nunca é só uma, né.

Mas é issae, bom estudos!!! ^^
Bjos