sábado, 6 de março de 2010

[Datas] - Dia, mês e ano

Já que já falamos de números, vamos falar do sistema de dias da semana, mês e ano.

Diferentemente do português, o coreano precisa do indicativo de dia, mês e ano para saber que se trata de tal. Claro, em português também, mas numa data como 23/01/1723 não é necessário nenhum termo que indique o que é dia, mês ou ano. Só o formato com as barras (ou mesmo se fossem hífens ou pontos) já faz essa determinação.

Portanto, são necessário esses três elementos:

Para montar os dias, basta dizer o número, posposto por , que significa "dia".

Números
Dias
+
Pronúncia
1
1
일일
/ir.il/
2
2
이일
/i.il/
3
3
삼일
/sam.il/
4
4
사일
/sa.il/
5
5
오일
/o.il/
6
6
육일
/yug.il/
7
7
칠일
/chir.il/
8
8
팔일
/phar.il/
9
9
구일
/ku.il/
10
10
십일
/shib.il/
11
십일
11
십일일
/shib.ir.il/
12
십이
12
십이일
/shib.i.il/
13
십삼
13
십삼일
/ship.sam.il/
14
십사
14
십사일
/ship.sa.il/
15
십오
15
십오일
/shib.o.il/
16
십육
16
십육일
/shim.nyug.il/*
17
십칠
17
십칠일
/ship.chir.il/
18
십팔
18
십팔일
/ship.phar.il/
19
십구
19
십구일
/ship.ku.il/
20
이십
20
이십일
/o.shib.il/
21
이십일
21
이십일일
/i.shib.ir.il/
22
이십이
22
이십이일
/i.shib.i.il/
23
이십삼
23
이십삼일
/i.ship.sam.il/
24
이십사
24
이십사일
/i.ship.sa.il/
25
이십오
25
이십오일
/i.shib.o.il/
26
이십육
26
이십육일
/i.shib.yug.il/
27
이십칠
27
이십칠일
/i.ship.chir.il/
28
이십팔
28
이십팔일
/i.ship.phar.il/
29
이십구
29
이십구일
/i.ship.ku.il/
30
삼십
30
삼십일
/sam.shib.il/
31
삼십일
31
삼십일일
/sam.shib.ir.il/

* mesma regrinha explicada no post dos números. Pela regra de assimilação de consoantes, 십육 se lê shimnyuk em vez do esperado shibyuk.



Agora veja a tabela dos meses. Para formar o mês, é necessário o número posposto pelo termo , que significa "mês":

Números
Meses
+
Pronúncia
1
1
일월
/ir.weol/
2
2
이월
/i.weol/
3
3
삼월
/sam.weol/
4
4
사월
/sa.weol/
5
5
오월
/o.weol/
6
6
유월**
/yu.weol/
7
7
칠월
/chir.weol/
8
8
팔월
/phar.weol/
9
9
구월
/ku.weol/
10
10
시월***
/shi.weol/
11
십일
11
십일월
/shib.ir.weol/
12
십이
12
십이월
/shib.i.weol/

** em vez de 육월, é 유월.
*** em vez de 십월, é 시월.

Ouça aqui as pronúncias dos meses:
야후 ! 꾸러기 한글
달 (월) 1월부터 12월까지 열두달의 이름을 알아봐요.


Para formar o ano, é o mesmíssimo esquema. Não vou colocar outra tabela aqui, porque anos são infinitos!

Exemplos:
2010 = 이천 십 년 (icheon shim nyeon)
1873 = 천 팔백 칠십삼 년 (cheon phalbaek chilshipsam nyeon)
1984 = 천 구 팔십사 년 (cheon kubaek pharlshipsa nyeon)

Agora vamos formar uma data inteira:

09/07/1932 = 천 구 삼십이년 칠월 구일 (cheon kubaek samshibi nyeon chirweol kuil) - Dia da Revolução Constitucionalista
19/03/2010 = 이천 십년 삼월 십구일 (icheon shimnyeon samweol shipku il) - Dia do show do Dream Theater em SP
21/04/2008 = 이천 팔년 사월 이십일일 (icheon phalnyeon saweol ishibiril) - Nascimento dos meus gatinhos :P

Lembre-se: na escrita, é muito mais usual a forma numérica mesmo! Escrever por extenso é bem raro mesmo no português, não é mesmo? Quem é que vai anotar na agenda: "Prova dia dezessete de novembro de mil novecentos e noventa e seis"? ¬¬'

Tente escrever a data do seu aniversário ou qualquer outra data como treino!


É isso. 또 만나요~!

★★★

11 comentários:

Anônimo disse...

Oi!!!
Gostaria de tirar algumas dúvidas em relação a esse post.Na tabela de dias no dia dez devemos dizer /shi.il/ ou /shib.il/?
Nos exemplos dos anos a pronúncia de 2010 é /icheon shim(?) nyeon/...
E por último nos mesmos exemplos 100 se escreve phaek ou baek???
Desculpe de chegar assim dando uma de editora rsrsrs, mas é que o seu blog foi um verdadeiro presente dos deuses pra mim.Muito obrigada pela iniciativa!!!

Renato disse...

Meu,acho que os coreano tem alguma coisa com número,tudo relacionado a número tem que se ser grande,sei que em Português isso é pior,mas mesmo assim números = dor de cabeça;

(*_*)=Ittai

바보 disse...

Oi, Anonymous!
Obrigada pelo seu comentário :)
Quanto às suas duvidas:
- Dia 10 é shibil, mesmo! Eu havia escrito errado, desculpe! ^^' obrigada pelo toque!
- 2010 é icheon shim nyeon mesmo, porque quando junta o batchim ㅂ e uma consoante nasal (ㅁ ou ㄴ), o ㅂ acaba ficando com som de ㅁ. Então 십 fica 심, ok?
- 100 é phaek quando aparece logo de início, sem nenhuma palavra/letra atrás. Quando é seguido de uma palavra/letra, fica baek. Veja as regras dos batchims primeiro, vai te ajudar, ok?
http://www.aprendendocoreano.com/2010/01/alfabeto-coreano-8-batchim.html

Obrigada mais uma vez pelas suas palavras! :D E bons estudos!

바보 disse...

Oi, Renato!
Ah, os números são grandes, mas dá uma olhada nos numeros em portugues! também são bem compridos... é que a gente já acostumou, né? :P
Ganbatte!

Anônimo disse...

Oi!!!
Obrigada por tirar as minhas dúvidas!
Mas acho que eu não expliquei bem a minha dúvida em relação ao 100 /baek/... O problema não está na leitura dele. Se vc dar uma olhadinha lá nos exemplos dos anos, vc vai perceber que está sempre escrito em hangeul e na romanização /phaek/!
Desculpe de não estar escrevendo em hangeul mesmo, mas é que o meu computador e eu ainda não conseguimos nos entender bem com "input king".^^'
Sou meio novata nesses "negócios" da internet sabe...:p
Aí já viu né.É confusão na certa xD!

바보 disse...

Oi, Anonymous!
Nossa, pode crer, agora que fui perceber que troquei o 백 por 팩, haha! Que nóia... desculpa! Já está corrigido, ok? Thanks!
Hehe, e tente instalar o esquema de escrita coreana, eu acho que fica bem mais facil do que ir ate o inputking! ^^
Tudo de bom e bons estudos!!

Toshyb@ disse...

Ola! muito obrigado mais uma vez por se dispor a ensinar um pouco desta lingua tão meneira!!!
eu tenho uma duvida...pratico taekwondo e os nomes dos poomses são compostos por numerais...nesse caso posso escrever por extenso?
grato desde já =D

Emille disse...

Olá, minha salvadora da língua coreana! ^_^ eu estou com uma dúvida que pode soar estúpida: existe outra forma de falar a data/mes/ano em coreano né? Por exemplo, em português podemos falar "dezenove de março"... em coreano existe uma palavra para "março" ou é apenas o "삼월"?
Obrigada desde já :)

Unknown disse...

Pessoal preciso de ajuda para traduzir um texto em português: passo por watts a foto 47.92864040. Urgentemente

Julio Ronconi Ronconi disse...

Pessoal preciso de ajuda para traduzir um texto em português: passo por watts a foto 47.92864040. Urgentemente

Julio Ronconi Ronconi disse...

Pessoal preciso de ajuda para traduzir um texto em português: passo por watts a foto 47.92864040. Urgentemente