Depois de vermos as flexões dos verbos sem batchim regulares, veremos os verbos irregulares.
Ah, e esperem que ainda há os verbos COM batchim.
Essa irregularidade é causada pela presença da sílaba 르. Pode ter certeza de que aparecer 르, tem chances de haver alguma irregularidade!
Tenha em mente que:
- ㅏ, ㅑ e ㅗ atraem <아> - vogais yang
- ㅓ, ㅜ, ㅡ e ㅣ atraem <어> - vogais yin
Vejamos as flexões no PRESENTE:
1. Raíz do verbo com <아>
a) 마르다 [secar-se, perder (peso)]
Formal: 마르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 마릅니다/까? (não há irregularidade)
Polido: 마르 + 요 → 마르요 → 말라요 (irregular)
Aqui, acrescenta-se esse ㄹ ao 마 (말), que se junta ao ㄹ seguinte, assimilando-se:
ㄹ+ ㄹ= L
Em seguida, como a raiz do verbo possui uma vogal yang, substitui-se o ㅡ peloㅏ em 르:
르 → 라
Então, temos 말라요, ou seja, a forma polida do verbo irregular 마르다!
Exemplos:
(1) 목이 말라요.
Tenho sede/Estou com sede.
Literalmente: Minha garganta está seca.
Literalmente: Minha garganta está seca.
Obs: É essa frase mesma que é usada na bíblia coreana, para quem sabe da frase.
(2) 빨래가 안 말라요.
A roupa não seca.
No gerúndio, a forma não muda (para todos os verbos apresentados neste post):
(3) 돈이 마르고 있어요.
O dinheiro está encurtando.
Literalmente: O dinheiro está emagrecendo.
Vocabulário:
목 - garganta
빨래 - roupa suja (para lavar ou em processo de lavagem. Diferente de 옷, que é roupa usável)
돈 - dinheiro
b) 바르다 [passar (batom, manteiga, gel etc. Aplicar uma camada sobre uma superfície)]
Formal: 바르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 바릅니다/까? (não há irregularidade)
Polido: 바르 + 요 → 바르요 →발라요 (irregularidade)
Exemplos:
(1) 버터를 발라요.
Passar manteiga.
(2) 립스틱을 발라요.
Passar batom.
(3) 머리에 젤을 바르고 있어요.
Estou passando gel na cabeça.
Vocabulário:
버터 - manteiga
립스틱 - batom (lipstick)
머리 - cabelo, cabeça
젤 - gel
2. Raíz do verbo com <오>
Segue o mesmo padrão de 1.
a) 모르다 [não saber]
Formal: 모르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 모릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 모르 + 요 → 모르요 → 몰라요 (irregularidade)
Exemplos:
(1) 그 사람 잘 몰라요.
Não conheço bem aquela pessoa.
(2) 한국말을 잘 몰라요.
Hangungmal* chal mollayo.
Não falo muito bem coreano.
* Coloquei a romanização dessa frase por causa do 한국말. Não é o esperado hangukmal, mas hangungmal, pois ocorre uma nazalização, ou seja, com a assimilação de uma consoante velar (ㄱ) com a bilabial ㅁ, o ㄱ vira ㅇ.
Vocabulário:
한국말 - igual a ㄹ한국어 (língua coreana)
잘 - bem (advérbio)
한국말 - igual a ㄹ한국어 (língua coreana)
잘 - bem (advérbio)
b) 고르다 [escolher]
Formal: 고르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 고릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 고르 + 요 → 고르요 → 골라요 (irregularidade)
Exemplos:
(1) 너무 골라요.
Escolher demais (muito usado para se referir àquelas pessoas que escolhem demais e acabam ficando solteiras)
(2) 이것도 골라요.
Também escolho isto.
3. Raíz do verbo com <우>
a) 부르다 [chamar]
Formal: 부르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 부릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 부르 + 요 → 부르요 → 불러요 (irregularidade)
Portanto:
르 → 러
부르다 → 불러요
Exemplos:
(1) 선생님이 학생들을 불러요.
O professor chama os alunos.
(2) 너를 부르고 있어요.
Estou te chamando.
b) 누르다 [pressionar, apertar, segurar (suportar)]
Formal: 누르 + ㅂ니다/ㅂ니까? → 누릅니다/ㄲ? (não há irregularidade)
Polido: 누르 + 요 → Exemplos:
(1) 버튼을 눌러요.
Apertar o botão.
(2) 노여움을 누르다.
Segurar a raiva.
Ouça o áudio de todas as frases aqui:
Se houver dúvidas quanto aos verbos, é só perguntar. =)
11 comentários:
*chora* Por que você não está pondo mais sonzinhos? (T_T) O que eu fiz pra merecer isso! *banzai*
Tá, parei. Eu sei que eu sou chato, pois sonzinhos são legais!
Anyway, vamos detectar erros:
Polido: 부르 + 요 → 부르요 → 부라요 (irregularidade)
Você colocou 부라요 ao invés de 불러요. E um pouco mais para baixo, você pois 불러요요! xD
A mesma coisa com 누르다, você colocou 누라요 (mas concertou nas frases.
Enfim, até o próximo post, (onde espero que você ponha sonzinho!)
Oi, Lucas!
Hehe, pronto, coloquei sonzinho, tanto nesse post quanto no do congestoinamento, ok?
울지마!!
E arrumei as coisinhas que vc falou. Sabe como é, né... ctrl+c, ctrl+v... acabei não mudando o que tinha que mudar. Aff.
Ah, no 부르다, eu escrevi errado na explicação, mas acertei nas frases. È 불러요 quando flexiona, ok?
Thanks! :D E valeu pelo comentário!
oi sou eu o eduardo,eu tava vendo que na aula sobre verbos irregulares,vc usou apos a palavra dinheiro a particula 이 ai eu fiquei me perguntando por disso,poderia me responder?e usando sua explica;ao poderia me dizer se eu poderia usar 은,se naun ,pq?obrigado^^se possivel me manda a resposta por e-mail(edu369@hot..)pois eu sempre esqueco onde eu deixo meus comentarios,vlw novamente
Oi, Eduardo.
Então, nesse caso vc pode sim usar o 은. O enfoque fica um pouco diferente, mas o sentido ainda continua o mesmo.
돈이 마르고 있어요. Aqui, a ênfase é no dinheiro. Quem vai embora rápido é o dinheiro, e não outra coisa. O dinheiro é o sujeito da oração.
돈은 마르고 있어요. Aqui, a ênfase está no fato de que, em relação ao dinheiro, ele vai embora rápido. O dinheiro é o tópico da oração.
Essa duvida entre essas duas partículas é antiga já... todos os estudantes de linguas orientais têm. Um dia ainda farei um post tentando diferenciar essas particulas, ok? É um pouquinho complexo isso.
Ah, e para saber onde vc comentou no meu blog, é só deixar ativado a opção " Email follow-up comments to...", logo abaixo da caixa de comentario. Logo que houver um comentario apos o seu, será enviado por email pra vc.
Alias, vc pode se identificar ali e não ficar como Anônimo. Ou vc prefere?
Até mais.
Em "머리에 젤를 바르고 있어요", por que a palavra 젤 vem acompanhada de 를 ao invés de 을? Não termina com batchim? Não entendi essa! :P
Ah, e também, no exemplo (2) da letra a) dos verbos com 오, cê escreveu "모라요". Acho que ficou faltando um ㄹ ali, né? hehe ^^
Só mais uma coisa: eu ouço muito a palavra 몰라 nas músicas coreanas. Por um acaso, essa seria a forma informal de 몰라요?
Acho que por enquanto é só! hehe xD
Beijinhos.
Oi, Mila! :D
Então, valeu pelas correçõezinhas! heehe, realmente eu tinha escrito errado nessas duas frases...
É 을 e 몰라요 mesmo :P
Quanto ao 몰라, bingo! é isso ae mesmo!! é a forma informal de 몰라요, já que tira o 요. As canções vivem falando que não sabem de nada... hehehe. No começo, quando nao sabia nada de coreano e escutava esse 몰라, achava que era "mula" haha, aí eu vivia zuando com um amigo falando das mula das músicas.
Enfim... qta bobagem :P
Huahuahuaha mas parece mesmo! Aliás, tem um monte de palavras em coreano que lembram outras mó nada a ver em português, o povo faz até paródia com isso! huahuahua
Eu tenho que confessar também que quando vi o tal do 그들 aqui no blog, na hora lembrei de "cú duro"! huahuahua :P
Enfim... qta bobagem² xD
hahahaha q horror! Mas 그들 dá margem a várias interpretações mesmo! tem aquela dança também kuduru... xD entao melhor falar o 그 bem de levinho, meio rapido, aí não gera dúvidas insinuantes hehe.
meu pc tah dando problema e naum estou conseguindo assessar nenhum audio...=/
vc poderia me enviar por e-mail..???
ferocklp@itelefonica.com.br
kissu
"버튼을 눌러요." não seria 'apertando o botão'?
se for apertar mesmo, o "노여움을 누르다." não teria que flexionar o verbo também?
"한국말 - igual a ㄹ한국어 (língua coreana)" -> tem mesmo esse 'ㄹ' antes de '한국어 '? O que é ele? oO
[perguntinhas bobinhas, eu sei t.t' HUSAHSAUH]
Postar um comentário