sexta-feira, 19 de março de 2010

Lendo notícia! - Yuna Kim (김연아)

Sei que o tempo para essa notícia já passou um pouco. Não consegui postar na época em que houve a competição, mas nunca é tarde, ainda mais com o intuito de aprender o conteúdo gramatical. :)

Para quem viu a gracinha da Yuna Kim sobre seus patins dando um show na competição em Vancouver, Canadá no mês passado, ganhando o primeiríssimo lugar e desbancando a famosa Mao Asada (sem brincadeirinhas quanto à sonoridade do nome da japinha...), vai ter certeza do título da notícia.

Ultimamente, em razão da sua bela colocação no campeonato novamente, Yuna Kim virou notícia geral, chegando a fazer comercial de tudo quanto é coisa (ela já fazia desde o ano passado, mas agora, com mais sucesso, vixe...). Adorada por toda a Coreia, a coreaninha de apenas 20 anos tem seus dias de glória!

Ah, o nome dela, apesar de ser transcrito como Yuna, se lê "yóna" (연아). Pode ser transcrito também como Yeon Ah, mas como é mais conhecida como Yuna, preferi não contrariar...

이제는 김연아가 아닌 '金연아'다. (1)

그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다.
(2)
김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서 (3) 무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다. (4)

Fonte: MBC news

Ouça o áudio da notícia:



Quantas palavras, não?! Calma! Vamos destrinchar:

Título: (1)「이제는 김연아가 아닌'金연아'다」

「이제」 é "agora", "a partir de agora" e 「는」 é a nossa conhecida partícula indicadora de tópico. Ou seja, "Agora" é o um elemento em destaque da frase.

「김연아」 é o nome da patinadora Kim Yuna, acompanhada da partícula de sujeito 「가」.

「아닌」 significa "não é", dando ênfase para uma continuação e explicação, que seria 「金연아」, ou seja, "KIN" Yuna. Esse ideograma 金 significa "ouro" em chinês e japonês, dando o sentido de "Yuna de ouro", como referência ao primeiro lugar na competição.

Por fim, temos o 「다」, que nada mais é do que uma afirmação, como uma continuação de 「아닌」, fechando a ideia de negação (아니다).

Portanto, seria algo como: "Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna".


Vamos à frase (2):

「그리고 한국을 넘어 세계속의 글로벌 스타로 우뚝 섰다」

「그리고」- conjunção aditiva "e", "então", "e agora"
「한국」- vocês sabem, né? Se não souber, leva tapa na zoreia.... É o país "Coreia". Está acompanhada da partícula que indica objeto direto, .
「넘어」- flexão conectiva de 넘다 (ultrapassar, exceder, cruzar)
「세계」- "mundo"
「속의」- "dentro" ( + partícula )
「글로벌 스타」- é "estrela global" (global star)
「로」 é uma partícula (veremos ainda!) que, neste contexto é "como", "na posição de"
「우뚝 섰다」- "elevar ao nível máximo". 「우뚝 」 é "alto" e「섰다」é o passado de 서다 (elevar).

Literalmente, a tradução seria: "E ultrapassou a Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela global dentro do mundo".

Esquisito, né?

Reescrevendo com a adaptação:

"E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global."

Ainda é estranho falar "mundo global", por global já dar uma ideia de mundo. Mas acho que aqui tem um sentido mais de interligação global, com nações integradas, um mundo não isolado, entendem?


Vamos à frase (3):

「김연아는 26일(한국시간) 캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움에서 열린 여자 피겨 싱글 프리스케이팅에서...」

「26일」 - dia 26
「한국시간」 - hora da Coreia
「캐나다 밴쿠버 퍼시픽 콜리세움」 - Canada Vancouver Pacific Coliseum (Coliseu do Pacífico de Vancouver, Canadá)
에서 - partícula de locativo (onde ocorre uma ação)
열린 - expandido (flexão adjetiva de 열다, abrir, expandir)
「여자」 - garota, mulher
「피겨 싱글 프리스케이팅」 - patinação artística livre solo (figure single freeskating), acompanhado da partícula 에서.


"No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo..."

Expandir é um pouco esquisito, mas é no sentido de libertar, levantar asas, se expandir para o mundo, como diz o parágrafo anterior.


Frase (4):

「...무려 150.06점(기술점수 78.30점, 예술점수 71.76점)을 받아 쇼트와의 합계 228.56점의 세계 신기록을 또 다시 작성하며 당당히 금메달을 목에 걸었다.」

「무려」- expressão equivalente a "nada mais, nada menos que"
「150.06점」- 150.06 pontos
「기술점수」- pontos por técnica
「예술점수」- pontos por arte, criatividade (acompanhado da partícula 을, que rege tanto 예술점수 quanto 기술점수)
「받아」- flexão contínua de 받다, receber, obter)
「쇼트와의 합계」- total do circuito
「세계 신기록」- recorde mundial (acompanhado de )
「또 다시」- novamente, de novo
「작성하며」- flexão de 작성하다, figurar, construir. Acompanhada de 며, que significa "e" (para enumerações de eventos).
「당당히」- esplendidamente
「금메달」- medalha de ouro (acompanhada de)
「목에」- no pescoço
「걸었다」- flexão de passado de 걸다 (pendurar).

" ...obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Pronto! Agora vamos ler o parágrafo inteiro:

"Agora, não mais Kim Yuna, mas 金Yuna.

E (Yuna Kim) cruzou (as fronteiras) da Coreia e se elevou ao nível máximo como uma estrela nesse mundo global.

No dia 26 (horário da Coreia), no Coliseu do Pacífico, em Vancouver, Canadá, Kim Yuna, a mulher que se expandiu na patinação artística livre solo obteve nada mais, nada menos, que 150.06 pontos no circuito (78.30 pontos de técnica, 71.76 ponto de criatividade), num total de 228.56 pontos, mais uma vez batendo o recorde mundial e esplendidamente pendurando a medalha de ouro no pescoço."


Legal, né?
E pra quem quiser ver a apresentação dela, tá aqui, com narração em japonês!



11 comentários:

Shir disse...

Eu acompanhei toda a competição de patinação no gelo. A apresentação dela foi muito bonita! É uma excelente patinadora.^^

NRM disse...

Ai, ainda to não to aprendendo coreano a sério, mas volta e meia dou uma passada aqui no seu blog (enquanto passeio por alguns outros em ingles, porque acho que essa mistura de opiniões é muito boa) e é bem didático.
Gostei dessa tradução da notícia. Por sinal, acho que o jornalismo é muito útil para quem quer aprender uma língua nova e sempre lerei quando vocÊ traduzir alguma notícia, até o dia que eu for capaz de lê-las sozinho! =D

Bia :) disse...

Oiê! Se liga, tenho uma dúvida. Acho que tem um pouco a ver com esse post, mas é só uma coincidência porque eu pretendia comentar no primeiro post que eu visse! xD É o seguinte: Você deve conhecer o grupo SNSD, certo? Tipo, às vezes eu vejo escrito So Nyeo Shi Dae, mas é muito mas comum ver as pessoas usando Nyuh ao invés de Nyeo. Ainda não entendi porque isso acontece, já que que quando pego o nome do grupo com as letrinhas coreanas, o que eu vejo é um /eo/ e não /u/ (com um h no final). Por favor, não me diga que estou maluca! OO' Preciso muito entender isso. Thank you very much!
SARANGHAE! Cadê o peeeixe? AHAUHAUHA'

Harumi disse...

Uma pergunta,voce estuda por conta propria?Quanto tempo demorou para voce conseguir entender uma frase?Sei que depende do quanto se estuda mas gostaria de uma base mais ou menos,tenho tentado estudar todos os dias,mas enjoa entao tento aprender um pouco de japones e de coreano alternadamente...antes nao via nenhuma diferenca entre as palavras quando escutava coreano,hoje consigo em uma musica ou em uma novela, assimilar palavras que conheco,muitas aprendi aqui rsrs

NRM disse...

Bia, eu também gosto de SNSD e também já vi as duas escritas. Creio que a diferença se deva à mudança do sistema de romanização que aconteceu por lá recentemente (ou algo do tipo, juro que já li sobre o assunto! XD)

Já vi, inclusive, o nome delas escirto de maneira diferente, tipo Yoonah, ou Yoori... mó locaça romanização de coreano... por isso que nem gosto dela! XD

(agora vou esperar para ver se a dona do site vai confirmar o que eu disse ou se vou descobrir que sou burrão e tô errado! XD)

LTerassi disse...

Que fashionista! Só faltou um sonzinho lendo o texto pra ficar perfeito! *olhar de interesse*
##

Cristiane disse...

Eu acompanhei um pouco da competição porque meu pai gosta muito. Realmente a apresentação dela foi bonita!

Além da ótima coreografia, ela estava muito segura, o que ajuda muito né.

Quando eu estava assistindo à apresentação da Mao Asada, o locutor ficava toda hora falando o nome dela com uma pronúncia bem brasileira. Daí não tive como não pensar nessa brincadeirinha com o nome dela, haha!

바보 disse...

Gente, obrigada pelos comentários e desculpem pela demora pra responder!

Shir: realmente é uma ótima patinadora! Só faltou postar a apresentação dela aqui, né? Acho q vou fazer isso.

NRM: Ahh sim, estude bastante para um dia ler noticias, sim! Ler tudo o que aparecer na frente em coreano é um treino, hehe!

Bia e NRM: Quanto à romanização de SNSD (sim, eu gosto delas!^^), é o que vc falou memso, NRM! Houve uma "reforma" na romanização, chamada Romanização revisada, que é o que eu utilizo aqui no blog. Há varios tipos de romanização, umas bem bizarras que seguem mais os símbolos fonéticos (horrível) e os mais intuitivos (que é a revisada).
Então, acaba ficando essa mistura mesmo... uma hora é So nyeo shi dae, outra hora So nyuh shi dae... Veja pelos nomes 형전 aparece muitas vzes como Hyung Jun, mas pode ser Hyeong Jeon. Maluquice...
Por isso que o que importa é IGNORAR A ROMANIZAÇÃO E LER SÓ EM HANGUL, hehehe.

Harumi: que bom que ja está conseguindo escutar algumas palavras ao ouvir música ou novela! Isso é muito bom! :D E fico feliz que tenha aprendido por aqui ^^ Entao, eu ainda estou aprendendo coreano, mas levei cerca de 1 ano e pouquinho pra poder conseguir entender um basico. Depende muito de cada um, do quanto estuda, do quanto busca palavras no dicionário e tal... Atualmente estou estudando por conta própria, mas logo logo pretendo voltar ao curso. :) Bons estudos!

LTerassi: tá boooooom, vou colocar sonzinho! hahaha! :P

Cris: é, a coreografia dela estava muito bonita! Muito segura de si, e cheia de passos diferentes, que as outras não fizeram... fora a leveza, que dá um toque todo especial. Legal que acompanhou tudo! :D Eu vi só algumas partes... dormia no meio... hahaha! E coitada da Mal Assada, digo 浅田 真央. :P

바보 disse...

Bia e NRM,

Viajei agora, não é 형전, mas 형준, ou seja, "Hyeong Jun" mesmo, haha!

Mila disse...

Só uma coisa que eu não entendi (com relação às partículas, pra variar xD). É que você colocou que a partícula 을 rege tanto com 예술점수 quanto com 기술점수, mas ambas as palavras não terminam sem batchim? Então, no caso, elas não deveriam vir acompanhadas da partícula 를 ao invés de 을? Eu pensei que esse 을 aí estivesse acompanhando "150.06점", já que essa, sim, termina com batchim! Tá errado o meu raciocínio? :S
Enfim, essas partículas ainda vão me deixar doida qualquer hora dessas... :P

바보 disse...

Oi, Mila! Again! hehehe.

Esse 을 na verdade tá regendo só o 점 mesmo, do 150.06점, que vem antes do parênteses. É como se não houvesse esse conteúdo dentro do parênteses, entendeu? :) É como se fosse assim:
...무려 150.06점을 받아...

Mas seu raciocínio está corretíssimo. Se a partícula estivesse ligada ao 예술점수 e ao 기술점수, seria 를 por causa da ausência de batchim :)