Como foi explicado no post anterior, para indicar o possessivo, basta incluir o 의 após o termo "possuidor". Portanto, os possessivos de 나 e 너 são 나의 e 너의, não é?
Sim, sim. Porém, há uma outra maneira mais fácil (contraída) de se dizer "meu" e "seu".
Seguindo a lógica:
1a pessoa: 나 + 의 = 내 /nae/
2a pessoa: 너 + 의 = 네 /ne/
Tão parecidos, não? Como eu já havia explicado no post do pronome de 2a pessoa, em virtude de os pronomes possessivos e suas formas conjugadas com a partícula 가 serem tão parecidas, o pronome de 2a pessoa acaba sendo pronunciado 니 em vez de 네 para não confundir, apesar de ser gramaticalmente errado.
Portanto:
1a pessoa:
나 + 의 = 내 /nae/
나 + 가 =나가 → 내가 /nae.ga/
나 + 는 = 나는 /na.neun/ → 난 /nan/
2a pessoa:
너 + 의 = 네 /ne/ → pronúncia 「니」 /ni/
너 + 가 =너가 → 네가 /ne.ga/ → pronúncia 「니가」 /ni.ga/
너 + 는 = 너는 /neo.neun/ → 넌 /neon/
OK? É isso.
안녕!
Sim, sim. Porém, há uma outra maneira mais fácil (contraída) de se dizer "meu" e "seu".
Seguindo a lógica:
1a pessoa: 나 + 의 = 내 /nae/
2a pessoa: 너 + 의 = 네 /ne/
Tão parecidos, não? Como eu já havia explicado no post do pronome de 2a pessoa, em virtude de os pronomes possessivos e suas formas conjugadas com a partícula 가 serem tão parecidas, o pronome de 2a pessoa acaba sendo pronunciado 니 em vez de 네 para não confundir, apesar de ser gramaticalmente errado.
Portanto:
1a pessoa:
나 + 의 = 내 /nae/
나 + 가 =
나 + 는 = 나는 /na.neun/ → 난 /nan/
2a pessoa:
너 + 의 = 네 /ne/ → pronúncia 「니」 /ni/
너 + 가 =
너 + 는 = 너는 /neo.neun/ → 넌 /neon/
OK? É isso.
안녕!
☆☆☆
17 comentários:
Olha, eu prefiro falar /na.neun/ e /neo.neun/ a falar /nan/ e /neon/. Sei lá, acho que fica meio estranho. '-' E já me acostumei com os dois primeiros com músicas. u.u
Tanto faz falar qualquer um deles?
Outra dúvida! xD
Por que que 난, 넌 e outras palavras que vêm precedidas da partícula 는 são traduzidas como "eu sou", "você é" etc., se a partícula de tópico não tem tradução? :P
No caso, já fica subentendido que o verbo que vai vir depois é o ser, é isso? :S
Uai, esse ocê num respondeu não! :P
É porque tem relação com a bendita da partícula e cê vai deixar pra explicar tudo depois? xD
Bia, tanto faz falar 나는 e 난. É que nas músicas eles contraem bastante por causa da contagem de sílabas para caber dentro da frase melódica, né? Mas nas conversas do dia a dia é bem comum usar a contração. A nao ser que vc queira enfatizar a partícula, aí usa por extenso.
Mila, ainda to respondendo na ordem, hehe, esse comentário tava mais pra frente :P
Então, muitas vezes é traduzido como "eu sou", "você é" porque geralmente a partícula de tópico introduz uma oração nominal, ou seja, com verbo de ligação (ser). Normalmente não introduz uma oração com verbo de ação. Mas não é regra. Ainda veremos no esperado post!! (q to só enrolando... hahah)
Ah tá, desculpa! hehe ^^' (A desesperada xD)
É que essa partícula me deixa doidinha, ninguém merece! :P
Pois é, cê num sabe o tanto que eu espero por esse post, acho até que ele deveria se chamar "Mila - A salvação"! huahuahua *a dramática* xD
Mas de qualquer forma, vai ajudar demais quando ele finalmente sair. E tenho certeza que eu não serei a única a ser salva por aqui, esse trem de partícula deve deixar o povo tudo doido! :P
Então depois que aprende tudo isso o que faço? Não entendi o que fazer agora.
Olá Babo! Qual é o diferença em:
나의 선생님 e 나는 선생님?
Eu não percebo ㅇㅅㅇ;
감사합니다!! ㅅ_ㅅ
Erick Viegas, vo te ajudar aqui ja que a Pabo n tem como, ja q n entrou ainda -q
나의 선생님 significa "meu professor", e 나는 선생님 significa "eu sou professor"
entendeu? ;)
(desculpa ter respondido tão tarde, cê já deve ter descoberto a diferença mas enfim e.e)
Olá meninas ^^
eu dizer 나는 학생 입니다 ou dizer
나는 학생 é a mesma coisa?
Por que?
Brigada, beijos!
Olá Vivian, não sou a 바보 mas eu posso te responder >.<
Não tem diferença, porque a partícula de tópica frasal meio que deia implícito o verbo ser. Se eu disser apenas "나는 학생" todos vão entender que eu sou estudante, no entanto "나는 학생 입니다" é a maneira correta.
Nss seu blog é tao bom ! Pq parou 바보? Espero q volte... ~~ 비비 ( >< ) ( 17/04/2014!!)
Hey 바보! A minha dúvida é a seguinte: Eu vejo muitos coreanos falando "내친구" (mero exemplinho) junto, ao invés do modo separado, que seria "내 친구", certo? Então, eu queria saber qual dos dois é o mais correto de usar, ou se algum deles é incorreto. Talvez você já tenha explicado isso mas eu ainda não vi �� Ficaria muito agradecida se me tirasse essa dúvida! (Ô vida, em pleno final de 2015 eu aqui comentando um post de 2010 ��)
Eu tambem gostaria de saber
Pleno seculo 2016 comentando um comentario de um post de 2010
Como eu escrevo essas frases ??
-Eu falo inglês com MEUS amigos
-Você fala com SEU professor
-Eu falo com MEU irmão
🙋Eu tenho uma dúvida, ñ tem nada aver com essa particula mas é importante, no pertuguês se agrescenta o INHO/INHA para o diminutivo casINHA, portãozINHO,cartINHA,coraçãozINHO, e no coreano tem alguma particula q tem essa fução de fazer o diminutivo das coisas?🤔 e no plural, tem alguma particula q faz o plural? Nossa um banho de perguntas kkk😆
안녕하십니까!
O blog é incrível assim como o canal, aprendo muito você é uma ótima professora.
Como a Maiara gostaria de saber como conjugar as palavras no diminutivo e também queria entender um pouco mais sobre as formalidades nas terminações das palavras. Como e onde mudo o 다 pelo 요, entender mais como usar o 존대말 formal e informal, e o 반말 casual e narrativo.
안녕하세요?Tudo bem? Eu me chamo Thaís e gosto muito do seu blog, é uma das melhores professoras que ensinam muito bem e de forma simples. Meu ddesejo é dizer' aprendi o coreano com a 아일린 "😄rsrs, eu tenho uma dúvida: Existe o diminutivo no coreano, e também palavras como por exemplo:Segure-se,mantenha-se , aquelas que tem terminação em :ex -me,-se
Postar um comentário