Mais uma partícula! Essa é bem útil e recorrente.
의 - Partícula denominadora do genitivo
Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso "ê" mesmo.
Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determina posse. É o nosso "DE".
Como no coreano não existe artigo como no português - que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado...
Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:
(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o "meu" aqui está implícito)
(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria
(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe
(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^
(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo
(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor
(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil
Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!
E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:
(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유
É até mais simples, não??
Ouça aqui as frases:
Vocabulário:
남자친구 - formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 - livro
피아노 - piano
엄마 - mamãe
고양이 - gato
우유 - leite
♫ Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki - ufa! quantos nomes!! xD), chamada 「넌 나의 노래」.
Cris Asami chan!! Essa música é pra vc! hehehe! ^^
Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:
의 - Partícula denominadora do genitivo
Apesar de, teoricamente, a pronúncia ser /eui/, neste caso não é! É /e/. O nosso "ê" mesmo.
Trata-se da partícula genitiva (vai dizer que não conhecia esse termo?), ou seja, que determina posse. É o nosso "DE".
Como no coreano não existe artigo como no português - que determina o gênero das coisas, entre outras coisas -, é sempre simples. Nada de junção de DE + A = DA, nem DE + O = DO. Português é realmente complicado...
Portanto, para dizer que algo é de alguém ou de alguma outra coisa, basta colocar o 의 depois do termo que tem a posse. Ou seja:
(1) 남자친구의 책
Namja chingu e chaek
O livro do meu namorado (o "meu" aqui está implícito)
(2) 마리아의 피아노
Maria e phiano
Piano da Maria
(3) 엄마의 친구
Eomma e chingu
O amigo da minha mãe
(4) 고양이의 우유
Koyangi e uyu
O leite do gato ^.^
(5) 우리의 소원
Uri e soweon
Nosso desejo
(6) 사랑의 기쁨
Sarang e kippeum
Alegria do amor
(7) 브라질의 발전
Beurajir e pacheon
Progresso do Brasil
Nas frases de (1) a (4), o 의 pode ser omitido, ao passo que de (5) a (7), não.
Você consegue perceber a diferença? Releia as frases e tente descobrir. Não olhe a resposta antes de pensar!
E aí, descobriu? A resposta é a seguinte: as frases de (1) a (4) representam substantivos concretos, ao passo que as frases de (5) a (7) representam substantivos abstratos.
É muito mais recorrente o uso do 의 para substantivos abstratos, portanto as frases de (1) a (4) podem ser reescritas assim:
(1) 남자친구 책
(2) 마리아 피아노
(3) 엄마 친구
(4) 고양이 우유
É até mais simples, não??
Ouça aqui as frases:
Vocabulário:
남자친구 - formado por 남자 (homem) e 친구 (amigo) = namorado
책 - livro
피아노 - piano
엄마 - mamãe
고양이 - gato
우유 - leite
♫ Agora vamos ouvir uma música do grupo 동방신기 (ou DBSK, ou DongBangShinKi, ou TVXQ, ou 東方神起, ou Tohoshinki - ufa! quantos nomes!! xD), chamada 「넌 나의 노래」.
Cris Asami chan!! Essa música é pra vc! hehehe! ^^
Mas, primeiramente, vamos analisar o nome da canção:
「넌 나의 노래」
Neon na e norae
Neon na e norae
「넌」 [abreaviação de 너 (você) + 은 (partícula de tópico)] - Você (como tópico da sentença)
「나의」 [나 (eu) + 의 (de)] - Meu, minha
「노래」 - canção, melodia
Ou seja: "Você é minha canção/melodia" ~♥
Agora, apesar de ser meio rapidinho, ouça o refrão, do minuto 0:45 ao 1:07 e acompanhe a letra transcrita a seguir:
... You're my melody
Você é minha melodia
너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para você
On & On (and on & on & on)
넌 나의 노래 내 삶의 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida
인생의 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo
(또 불러줄래) 넌 나의 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia
Você é minha melodia
너를 연주할께
Neo reul yeonju harkye
Eu vou cantar/performar para você
On & On (and on & on & on)
넌 나의 노래 내 삶의 사운드 트랙
Neon na e norae, nae sarm e saundeu theuraek (soundtrack)
Você é minha melodia, é a trilha sonora da minha vida
인생의 무댈 밝혀주는 너를 사랑해
Insaeng e mudael parkyeoju neun neo reul saranghe
(Você) ilumina a cena da minha vida, eu te amo
(또 불러줄래) 넌 나의 노래
(Tto pulleo jullae) neon na e norae
(Vou cantar mas uma vez) você é minha melodia
Viu quantos 의?
Agora, repare que a palavra "vida" apareceu duas vezes no refrão, só que com palavras diferentes em coreano: 삶 e 인생. Por que será?
Vejamos:
O termo 삶 /sam/ (aqui, quando a palavra está sozinha, o ㄹ não se pronuncia) significa vida no sentido de existência, subsistência, ao passo que 인생 /in.saeng/ tem o sentido de vida desde o nascimento até a morte, ou seja, a vida humana em si, nossa passagem pelo mundo.
Veja que 인 significa "homem", "humanidade" e 생 significa "nascimento".
Em japonês há os correspondentes 生活 (seikatsu) e 人生 (jinsei) para 삶 e 인생, respectivamente. :)
Cê vê que os moços do DBSK são profundos... xD ㅋㅋㅋㅋㅋ
Bom, é isso. E dá-lhe Jae Joong! :D
17 comentários:
Nossa! Antes desse post, eu pronunciava 의 como /eui/ mesmo. Valeu pela informação!
Hey! só tome cuidado porque não são em todos os casos que o 의 é pronunciado como /e/.
Por exemplo, 의자 (cadeira) é /eui.ja/ mesmo. É só nesse caso de partícula mesmo que é /e/, ok? :)
Dúvida! xD
Escutando algumas músicas, eu percebi que 나의 e 너의 são pronunciados como "naye" e "noye", respectivamente. É isso mesmo? Se for, da onde que surgiu esse Y aí? :P
Beijos :*
Ah, ia perguntar o mesmo que a Mila! ^^ Mas tenho outra dúvida. 너 significa mesmo você? Porque acho que vi em outros posts que significa eu. Ainda estou confusa! D:
Ah, JaeJoong! :9
Mila: então, pela facilidade de pronúncia, eles acabam falando /naye/ em vez de /nae/. Eu também vejo bastante naye por ae nas músicas, mas na regra é /nae/. :)
Bia: Serio que viu 너 como "eu" em algum post? Eita... que grande equívoco, hein? hmmm se vc souber onde é, me avisa, por favor? Obrigada!
Ah tá, entendi! :)
Mas isso acontece só nas músicas ou eles falam assim no dia-a-dia também?
Oi, Mila! No dia a dia também é usado esse naye sim, não só nas músicas :)
Olá!
primeiro, elogiando o blog, sempre venho aqui quando surge uma duvida!~ muito obrigada e parabens pela paciencia e etc!
bom, esse post foi mais um que me ajudou muito, mas quanto mais eu penso mais meus neuronios enrolam...
bom, eu estava com essa duvida:
por que as vezes eles usam apenas 내 e as vezes 나의?
minha professora explicou que o 나의 (inclusive ela pronunciou /na.eui/ mesmo...) já é menos utilizado na fala, fica mais pra musicas mesmo.
nao pesquisei nem nada ainda, resolvi só confiar nela (que é coreana), mas será que é isso mesmo?
genitivo sempre me lembra as aulas de latim XDD auheaheuaheuh
G Marvin: olá! Então, quanto ao 나의, é usado também, assim como o 내, mais em músicas mesmo, em poesias... o mais comum, na lingua falada, é o 내, justamente por ser mais fácil de se pronunciar. É simplesmente por uma questão de praticidade mesmo... confie na sua professora nativa, ela deve saber bem mais que eu, hehe. ^^
Obrigada pela pergunta!
Anonymous: hahahhaa, nem me fale! Eu tbm me lembro das aulas de latim quando ouço "genitivo"! xD adoravaaaa... sinto saudades da facul. "Debemus iram uitare", "Bona fēmĭna poetis pecūniam dat" etc e tal. hahaha!
Ahhh não acredito!
O video não tá pegando.
¬¬'
mano, to começando a achar que é comigo.
Annyeonghaseyo! Bem eu acho que estou bem atrasada, será que você ainda vai responder? Sempre que leio as postagens do blog aproveito e leio os comentarios pois algumas dúvidas que eu tenho são esclarecidas aqui, só que dessa vez eu fiquei um pouquinho confusa com o comentario do G. Marvin. Bem, no caso no 나의 eu pronunciarei /na ê/ e no 내 pronunciarei /né/? Realmente vi o 내 sendo usado em Blood, Sweat and Tears do BTS... ♡
Olá, Eu não entendi muito bem a parte de partículas omitidas, como elas funcionam?
Não entendi o "남자친구". Eu achava que poderia ser "homem amigo", porque eu aprendi que 남자 é homem e 친구 é amigo. Mas pode significar "namorado"?
Olá! 남자친구 pode significar as duas coisas,tanto namorado como amigo (no masculino).
Sim... também estou na dúvida ora saber quando se usa"내" ou "나의"
안녕~
너 = Você
나 = Eu
Eles são bem parecidos. Por conta disso que as pessoa confundem
Postar um comentário