quinta-feira, 4 de fevereiro de 2010

Batchim - Parte 1 (K e P)

Realmente batchim é um assunto não muito simples, mas também não é um monstro de 7 cabeças! :) Vamos rever um pouquinho sobre isso para que os que estiverem em dúvida se esclareçam.

Basicamente, podemos chamar de batchim as consoantes que aparecem no fim de cada "bloquinho" em coreano, ou seja, aquela consoante que ficou sem par de vogal para formar um som "inteiro".

Nessa frase, os batchims são as consoantes em vermelho:





Fonte: Koreanwikiproject


Existem 7 tipos de batchim:


Tipo do batchim
Consoante
Som
K
, ,
/k/
P
,
/p/
T
, , , , , ,
/t/
NG
/ng/
M
/m/
N
/n/
R
/r/

Como são consoantes que ficaram sem parzinho, elas acabam ou se pareando com a vogal da palavra seguinte ou se modulam com a consoante seguinte.

Porém, nem todas elas têm um som "inteiro" propriamente dito. Vamos ver uma por uma para entender melhor:


K batchim
Consoantes: , ,

Quando a palavra termina com uma dessas 3 consoantes, o som é um /k/ bem curtinho, sem pronunciar nenhuma vogal junto.

Exemplos:
/pak/ (árvore semelhante ao olmeiro)
/yuk/ (seis)
/chaek/ (livro)

Quando o K batchim (somente ele) é seguido de uma vogal, o /k/ modula para /g/:

/pak/ 박은 /pa.geun/
/yuk/ 육이 /yu.gi/
/chaek/ 책이 /chae.gi/

Obs: quando isso acontece com as consoantes ㅋ e ㄲ, não há modulação para /g/. Continua /k/, pois elas são consoantes aspirada e dura, respectivamente.

Quando o K batchim é seguido de qualquer consoante (veja as exceções nas assimilações), ele é pronunciado normalmente:

학생 /hak.saeng/ (aluno)
사람 /han.guk.sa.ram (coreano, pessoa coreana)
먹다 /meok.ta/ (comer - infinitivo)
먹지 /meok.chi/ (comer - flexão de negação)

Exceção:
떡볶이 /tteo.ppo.kki/ (espécie de panqueca com vegetais, carnes e vários outros ingredientes)

Repare que a leitura dessa palavra não é /tteok.bokk.i/, mas /tteo.ppo.kki/.
Isso acontece porque o primeiro K batchim (ㄱ) não é pronunciado, mas modulou a consoante ㅂ para um som "duro" (ㅃ), ou seja, ela reforçou a consoante seguinte. O segundo K batchim (ㄲ) continuou com o som /k/ porque é um som "duro" (reforçado naturalmente, já que é formado por dois ㄱ).
Ou seja, seria como se fosse escrito 떠뽀끼.

Simples, nao? Agora escute os sons aqui:




P batchim
Consoantes: ㅂ, ㅍ

Quando a palavra termina com uma dessas 2 consoantes, o som é um /p/ bem curtinho, sem pronunciar nenhuma vogal junto.

Exemplos:
/pap/ (refeição)
/ip/ (boca)
/ap/ (frente)

Quando o P batchim (somente ele) é seguido de uma vogal, o /p/ modula para /b/:

/pap/ /pa.beun/
/ip/ /i.bi/
/ap/ 앞에 /a.phe/

Quando os P batchim ㅂ e ㅍ são seguidos de uma consoante, o /p/ é pronunciado E reforça essa consoante seguinte:

접시 /cheop.shi/ (prato - o prato em si, não a refeição)
싶다 /ship.tta/ (querer)

Simples também, nao? Agora escute os sons aqui:



1a parte: K batchim e P batchim
2a parte: T batchim
3a parte: NG batchim e M batchim
4a parte: N batchim e R batchim
5a parte: Regras de assimilação
6a parte: Revisão geral

☆☆☆

46 comentários:

Rafael Henrique disse...

Olá.
Por que que em 싶다, a pronúncia é Ship.ta e não Sip.ta?

바보 disse...

Oi, Rafael!

Então, em coreano não existe o som fonético "Si", como em "sino". Quando existe essa junção de S + I, é pronunciado SHI, aspirado.

Muitas vezes a romanização do alfabeto coreano acaba colocando /si/ em vez de /shi/. Eu preferi colocar /shi/ para não haver confusão na hora de pronunciar.

Entendido?
Obrigada pelo comentario!

Alêh disse...

no K batchim, tem um exemplo: '한곡사람 /han.guk.sa.ram'
na romanizaçao, esta certo, hanguk, mas no hangul, esta hangok... entao o certo não seria: 한국사람 ?? [pelo menos no topico de Apresentação, do Min Ho, está '한국사람' e nas consoantes, tem um exemplo '한국']

박은 /pa.geum/ -> é pa.geun e não pa.geum, não? '='

obrigada =b

바보 disse...

Oi, Aleh!

Realmente, obrigada pela observação! É 한국사람 mesmo! Eu que sou anta e escrevi errado... hahaha!
E 박은 pa.geun eu escrevi errado tambem, com m. Malz!!
Agora ta tudo corrigidinho! obrigada! ^^

Renato disse...

Estou com uma dúvida,estou aprendendo japonês e quando uma palavra tem 2 consoantes se usa um っ
ex:学区 = がっく
A pronuncia muda um pouco da de 学 =
がく

A primeira palavra tenho que esperar 1 segundo para termina a pronúncia ga +1 segundo ko

A segunda palavra falo direto gako

No Coreano isso acontece também quando tem duas consoantes.

Ex (tirado da cabeça não conheçe nehuma palavra em coreano )
Pikku aconteceria o mesmo que no japonês 1 segundo de espera ?

有難う

바보 disse...

Renato,

No coreano, a regra do っ do japonês não se aplica. Por exemplo, na mesma palavra correspondente a 学校 do japonês, em coreano: 학교 (hakkyo). O encontro de dois ㄱ não gera a tensificação que há no japonês (resultando no っ). Simplesmente os dois ㄱ se juntam, fazendo com que se torne um K mais forte (ㅋ), sem a pausa que há no japonês.
OK? :)

It Doesn´t Matter disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
It Doesn´t Matter disse...

Em 먹다 e 먹지 não seria meokta e meokchi?
Fiquei meio confusa XD
Desculpe se eu tiver falado besteira.

Ah! E outra coisa. Pq fala "ta" em 먹다 em vez de "da"?

It Doesn´t Matter disse...

Ah, mais uma coisa (desculpa estar sendo chata). Mas no caso de 먹지 pq fala "chi" em vez de "ji"? A pronúncia do "J" não é dito quando essa consoante está no meio da palavra? No caso está no meio, mas é pronunciada como "ch"... No caso, pq não é usada a consoantes específica para "ch"?

Brigada.

It Doesn´t Matter disse...

Oi de novo... (ahhhh desculpa mesmo).
Mas em 박은 /pa.geum/, não seria pa.geun?
Desculpa se eu tô sendo chata e/ou falando coisas nada a ver... é que depois fico confusa se eu tô lendo certo ou não >.<

(Eu editaria os comentários pra colocar tudo num só, mas como ao ir lendo eu vou tendo essas dúvidas, eu vou comentando logo em seguida se não depois esqueço...)

바보 disse...

It Doesn't Matter: Olá! Nossa, quantos comentários, haha! E não esquenta não, eu entendo que vc foi percebendo aos poucos e precisou mandar tudo separado mesmo, hehehe.

Então, realmente, alguns dos errinhos de romaji que vc apontou estão corretos xD malz!!
Corrigi o meokta, meokchi e pageun.

Quanto ao 먹다 e ao 먹지, se escrevem meokTa e meokCHi mesmo porque, como tem o batchim ㄱ, ele fortalece/modula a consoante seguinte. Então em vez de ficar DA, como seria o esperado, fica TA.

Espero que tenha entendido... ^^ qualquer duvida é só perguntar.

Indhy disse...

Oieww~~
Korean FTW!
Ótimo blog o seu, ajuga muito, mas tenho uma dúvida nessa frase :
나는 키가 작습니다.
Por que na palavra 작습니다 o ᄇ tem meio que um som de M?! E a pronúncia fica tipo: jakseuMnida?!

바보 disse...

Oi, Indhy!
Desculpa a demora pra responder!
Então, sobre sua dúvida, em 작습니다, o ㅂ fica com som de M porque tem a regrinha da nasalização. Se as consoantes ㅂ é seguida de uma consoante nasal (N ou M), o som dela tambeḿ nasaliza. Aí fica tudo com som de M. OK? :)

Shelha (S+S) disse...

Olha só... quando tu escreves a palavra "modula" seria algo como muda ou merge, equanto que a palavra "reforça", quer dizer dobra?

Vlw.

*§*Stars*§* disse...

No caso do tteo.ppo.kki lá, isso se aplica à todas as ocasiões que isso ocorrer ou só à essa palavra?

D. Bruno disse...

haaaaaa ... não consigo ver os outros posts sobre Batchim !!! T.T
Vê isso aê fessora ... *-*

바보 disse...

Shelha: isso mesmo, "modula" é mudar, modificar o termo próximo. "Reforçar", nesses casos, é dobrar sim. Reforça a consoante, deixa ela mais forte, mais "seca", "dura", sabe? :)

Stars: pelo que vi até agora, só vi esse caso... mas provavelmente deve ter outras palavras no mesmo caso de teoppokki - que, aliás, é uma dilícia... desculpe nao poder dar mais exemplos. Quando souber aviso aqui! :)

D. Bruno: desculpe, os links estavam errados! Problema resolvido! :)

Joana disse...

Olá, muito obrigada por partilhares os teus conhecimentos com outras pessoas, tenho aprendido muito com este blog, estou muito agradecida!

Estou com uma dúvida no último batchim. Quando dizes: "Quando os P batchim ㅂ e ㅍ são seguidos de uma consoante, o p é pronunciado E reforça essa consoante seguinte:
접시 cheop.shi
싶다 ship.tta"
Então se o batchim ㅂ e ㅍ quando são seguidos por uma consoante são pronunciados como E, então 접시 não deveria ser pronunciado como cheot.shi? E 싶다 não deveria ficar apenas como shit.ta?

Desculpa se a minha questão parece meio ridícula, mas está-me mesmo a fazer bastante confusão e não estou a conseguir entender :P

Obrigada pelo teu blog mais uma vez <3

Joana disse...

Desculpa o meu comentário anterior, já entendi. Pensava que o E estava a ser referido como sendo um "th" e não um "e" em Português haha agora já faz sentido! Peço desculpa pela confusão

Bartalmai disse...

Olá. Porque a palavra "frente" se escreve 앞 e não 압?

Chaylla disse...

Oi, primeiramente quero te parabenizar pelo site, esta me ajudando muito...xD
Tenho uma duvida, por que a pronuncia em 싶다 é ship.tta e nao ship.da??

Anônimo disse...

Annyong meu nome é thais e estou com uma dúvida no último batchim. Quando dizes: "Quando os P batchim ㅂ e ㅍ são seguidos de uma consoante, o p é pronunciado E reforça essa consoante seguinte:
접시 cheop.shi
싶다 ship.tta"
Então se o batchim ㅂ e ㅍ quando são seguidos por uma consoante são pronunciados e reforça,ou seja, dobra então 접시 não deveria ser pronunciado como cheop.sshi? porque em 싶다 fica shit.tta ou seja dobro o "t" ?

obrigado

Anônimo disse...

접시 não deveria ser pronunciado como cheop.sshi? porque em 싶다 fica shit.tta ou seja dobro o "t"

Vitória disse...

olá, eu tenho uma duvida. Se tem uma vogal sozinha depois do batchim, porque a consoante não pode ficar com ela?

Anônimo disse...

OLA JESSICA!
EU COMEÇEI A ESTUDAR COREANO ESSA SEMANA ATRAVEZ DO SEU BLOG, QUE É MUITO BOM ( ÓTIMO).MAS EU ESTOU COM UM POUQUINHO DE DIFICULDADE, COM O BATCHIM P.
NO POSTE DELE VOCÊ DISSE QUE: QUANDO SAÕ SEGUIDOS DE UMA CONSSOANTE O /P/ É PRONUNCIADO ?/E/ RFORÇANDO ESSA CONSOANTE SEGUINTE.
COMO ASSIM? EU NÃO ENTENDE. SERÁ QUE VOCÊ PODERIA ME AJUDAR COM ESSA DUVIDA? POR FAVOR.
MUITO OBRIGADO. TENHA UMA BOA SEMANA. TCHIAL!!!!
=)

Anônimo disse...

quando o batchim K está acompanhado de uma vogal ele ficar com som de G, certo? mas isso influencia no significado da palavra?

Anônimo disse...

Olá... XD
Tipo... Estou aprendendo Coreano pelo site... E lendo sobre o P Batchim... Me bateu um certa dúvida... Se quando o P Batchim ㅂé seguido de um vogal, o /p/ modula para /b/... O 앞에 /a.phe/ naum seria /a.be/?!?! ^-^`

Nichole Frenner disse...

não entendi por no 밥 /pap/ → 밥은 /pa.beun/ termina com eun e o
입 /ip/ → 입이 /i.bi/ com "i" e o
앞 /ap/ → 앞에 /a.phe/ com he por que terminaram diferentes???

Kimberly Silvestre disse...

Só eu que nao estou conseguindo ouvir as palavras?

Glênio disse...

Olá,

Meu segundo comentário haha
Tenho uma dúvida...vc disse que 떡볶이 se lê /tteo.ppo.kki/ ou seja 떠뽀끼, mas eu estava olhando na tabela nas Rules Chart do site koreanwikiproject e vi que essa junção de ㄱ+ㅂ ficaria ㄱ+ㅃ e, portanto, 떡뽀끼....só que com o ㄱ pronunciado bem curtinho...
Agora estou meio confuso haha

Anônimo disse...

Para quem não entendeu a parte final do batchin p, sobre: "Quando os P batchim ㅂ e ㅍ são seguidos de uma consoante, o p é pronunciado E reforça essa consoante seguinte

Ela quis dizer que o batchin tem som de p, e ainda reforça a proxima consoante, dobrando a, refoçando sua intensidade na palavra!!!

Anônimo disse...

olá, quero agradecer-lhe por postar material muito útil como este.
Gostava de perceber quando é que uso o primeiro ch ou o segundo ch.

obrigada :)

Cecília Maier disse...

Por favor, gostaria de saber o que acontececom as consoantes ㅃ e ㅛ (nao achei no teclado) mas é o ㅂ com o som aspirado.essas duas consoantes tem a mesma regra????

Anônimo disse...

Ola professora!

Estou com dúvida a respeito do ㅂbatchim... ja me deparei com alguns casos que escuto o som de /m/ ao invés de /p/ por exemplo:

입니다 /im.nida/

없는 /om.neun/

Se eu estiver errado.. please me corrija, mas se for isso msm vc poderia me explicar pq isso acontece?

Lenz

PS: Parabéns pelo blog!

Babi disse...

Olá, já tem um tempo que estou seguindo o blog fazendo as lições na ordem indicada, alias adorei isso, super organizado! Parabéns! :)

Eu gostaria de tirar uma dúvida à respeito da exceção do Batchim (ㄱ).
Você mencionou que a leitura da palavra 떡볶이 não é /tteok.bokk.i/, mas /tteo.ppo.kki/. Eu até entendi essa parte de que ele modula e altera a pronúncia da consoante seguinte.

A minha dúvida é (e não sei se estou adiantando demais querendo saber algo assim) o porque dessa regra, dele não ser pronunciado e como saberei (quando ouvir alguma palavra sem ver escrito) que a mesma tem um batchim, já que, como você mencionou, seria como se fosse escrito 떠뽀끼.

Se eu só ouvisse, provavelmente não pensaria num batchim...
Existe alguma regra específica para esses casos?

Alias, para mim essa é a parte que está mais difícil, talvez porque não tenha avançado muito ainda, mas eu não sei como posso saber quando se usa cada uma dessas consoantes numa palavra porque acabam tendo sons parecidos...

Juro que não estou pensando muito em o quanto é difícil e sim em o quanto está divertido aprender coreano!

E, desculpe por ter escrito um livro de dúvidas aqui...

Obrigada! :)

Geysiane Teles disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Kaiany Vitória disse...

Desculpe, mas não estou conseguindo entender o Batchim? Sério mesmo! Eu não entendi nada. :*
É algo de muita utilidade no coreano? Pois eu não consegui entender. Alguém poderia explicar um pouco mais claro?

Laís disse...

Kaiany é bem usado sim. Em uma comparação bem rude pense que é como um "ch" "nh" "lh" "ss" "rr" "ã" nas palavras portuguesas. Tem como não usa-la? Dificilmente. O mesmo para o batchim. Tente ler várias vezes a explicação. Procure mais também na internet. O que me ajudou a entender os batchim foi ter ideia de sonoridade simples, só o alfabeto primeiro, depois procurei saber sobre os batchim.
Espero ter ajudado.

Isis Araujo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
임나리 disse...

Muito obrigada, eu estava com muita dúvida, esse post esclareceu muito. Obrigada!

Anônimo disse...

Não consigo ouvir os áudios.
O que é estranho, porque até semana passada estavam disponíveis.

Mika disse...

Dúvida:eu tava olhando em um site,nomes brasileiros em coreano,e lá o nome Rafael tava 하파앨,mas porque invés de 라 é 하? E porque existem dois "a" em 파(A) e 앨(AE)?

Mika disse...

Outra😢dúvida: tem uma música que gosto e o título dela é 남아있어 (de acordo como mostra fica tipo, nam.a.iss.eo) mas porque ñ pode ser 나마이써(na.ma.i.sseo)?

Sabrina Oliveira disse...

Olá tô adorando o blog mais estou com um monte de dúvidas desde aula 5 a comecei a ficar confusa será que você poderia me ajudar? Não consigo compreender com se deve escrever as frases do português para o coreano

Celinosf Severino disse...

Porque ㄹ é como R de caroço e ㅎ é RR como carro.
Essa letra ㅏ é A.
A romanização AE significa o som de É, que é essa letra ㅐ.
Acho melhor vc ver as explicações sobre o alfabeto coreano primeiro.

Celinosf Severino disse...

Porque a escrita em hangeul não é linear como a nossa. Existem regras para a montagem desses blocos, que são as silabas.